88394.fb2 Железный трон - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

Железный трон - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

Она поднялась на самый верх и подошла к узкому переходу. Пройдя через него, она очутилась в темной прихожей, освещаемой лишь несколькими свечами, стоящими на столе. Тяжелый запах ударил ей в нос, она поморщилась. Отвратительно. Словно в логове зверя. Она пересекла прихожую, стараясь не обращать внимания на предметы, валявшиеся по углам. На столе лежали кости, крысы бегали среди объедков, оставшихся от ужина Горгона. Ей не хотелось даже думать, что там могло быть. На полках стояли древние человеческие черепа — трофеи от прошлых краж крови. Она попыталась целиком сосредоточиться на своей задаче. Надо попытаться использовать собственный страх для того, чтобы яснее представить себе, через что ей надо пройти.

Когда-то он был мужчиной, сказала она себе. Кем бы он ни был сейчас, раньше он был человеком и мужчиной, а мужчинами можно управлять. Это будет ее лучшим достижением. Мурашки побежали у нее по спине при мысли о том, что вот-вот может произойти, но в этом также было нечто невероятно привлекательное. Она шла вперед как сомнамбула, ориентируясь на звуки храпа, доносящиеся из-за шторы. Звук был настолько грозный, что у нее подогнулись колени. Она отодвинула штору и вошла.

Несколько секунд он просто стояла, привыкая к темноте. Затем она начала различать очертания огромной фигуры, покоящейся на кровати, способной вместить шестерых. Непроизвольный стон ужаса сорвался с ее губ. Еще не поздно. Можно просто повернуться и убежать.

— Кто здесь? Кто посмел…

Сверкающие желтые глаза уставились на нее с кровати, словно она наткнулась на хищное животное в его логове.

— Прошу прощения, мой господин, — сказала она, опуская голову. Ей не пришлось изображать испуг, ее уже и так всю трясло от страха.

— Умоляю, не сердитесь на меня… Я не смогла уйти.

…Никогда в жизни я не встречалась ни с кем, обладающим подобной силой, могуществом…

Она придвинулась ближе.

— Я не смогла устоять… Да поможет мне Азрай! Я… побеждена. Я не понимаю, что происходит. Это безумие, но я ничего не могу с собой поделать.

Она расстегнула платье, и позволила ему соскользнуть с плеч.

— Я ощутила силу, исходящую от вас, и не могу далее противостоять влечению, которое охватило меня. Я потерялась в океане страсти. Я более не принадлежу себе. Я не узнаю себя. Вы можете убить меня за мою дерзость, мне все равно. Я должна была прийти.

Она тяжело дышала, придав голосу оттенок страсти и желания.

— Делайте со мной что хотите… Вы такой сильный…

Она забралась в его постель.

* * *

Она вернулась в жилище Калладора почти на рассвете, с трудом двигаясь. Все силы ушли на то, чтобы добраться до старого мага. Когда он увидел ее на пороге комнаты, его глаза округлились от изумления. Он поспешил помочь ей войти.

— Да помогут нам боги! Я был уверен, что не увижу тебя живой! — сказал он, придвигая ей свое кресло.

— Разве я не из рода Роэлей? Но если бы не это, ты бы и правда не увидел меня живой, — слабо простонала она.

— У меня ушли последние силы на то, чтобы залечить раны, которые остались после этого вонючего ублюдка. Он почти прикончил меня. Такую боль я не могла себе даже представить.

— Вот, — сказал он, протягивая ей кубок с жидкостью.

— Выпей, тебе станет полегче.

Она осушила кубок, пролив часть жидкости на грудь и подбородок. По ее телу разлилось тепло и она почувствовала, как силы возвращаются к ней. Она перевела дух и откинулась на спинку кресла, прикрыв глаза.

— Века без женщины, — пробормотала она.

— Он специально воздерживался, будь он проклят.

— Я все еще никак не могу поверить, что ты сделала это, сказал Калладор.

— Но ты хотя бы выжила. Ты пыталась. Ты приложила все свои силы.

Она взглянула на него.

— В самом деле.

Она сунула руку в вырез платья и достала медальон.

Калладор затаил дыхание.

— Ты достала его!

— Когда он кончил, то впал в глубокий сон. Было несложно забрать медальон.

— Но… ты забрала медальон. Ты же просто хотела забрать волосы. Он проснется и поймет, что произошло!

— Тогда нам стоит побыстрее убраться отсюда, — сказала она. С этими словами она спрятала медальон обратно.

— Ты не оставила мне выбора, — укоризненно произнес он.

— Я выполнила свое намерение.

— Отдай мне мой залог.

— И не подумаю. После всего, что мне пришлось испытать, я считаю, что имею полное право оставить его себе. Ты не согласен?

Калладор смотрел на нее и до него начал доходить смысл ее слов.

— Ах, понимаю. Вот так, да?

— Так и должно быть. Я получила назад свой залог, а твой теперь у меня. Теперь я госпожа. И я использую это правильно. Ты хорошо учил меня, Калладор.

— Как я уже говорил, я сильно недооценил вас, моя госпожа, ответил старый маг.

— Создай портал, — сказала Лэра.

— Слишком опасно здесь задерживаться. Кроме того, уже светает, и мой дурень-муж должен подняться, чтобы приготовиться к торжественной встрече императора. — Как скажете, госпожа, — ответил Калладор. Он начал создавать туманный коридор.

— Мне понадобится время, чтобы прийти в себя, а тебе следует подыскать себе место для жилья. Ничего не бери с собой, мы это достанем позже. Я дам тебе достаточно денег. Возьми только те свитки, которые больше нигде не достать. А с остальным разберемся позже.

В центре комнаты начал возникать портал, и Калладор засуетился, собирая все необходимое.

— Думается мне, что и в твоем, и в моем плане есть свои достоинства, — сказала Лэра.

— Весь фокус в том, чтобы соединить их.

— Я не понимаю, — ответил Калладор.

— Поймешь позже, — ответила она.