89317.fb2
— Фамилию не скажу, а зовут — Мэри, или Мари, уж как там на французский манер, — ответил тот же полицейский.
Дверь распахнулась, и в нее почти вбежал молоденький парнишка в полицейской форме, весь промокший:
— Есть! На заправке Хокинсов вчера вечером останавливался Брендан О`Коннор, у него темный пикап. Говорил, на озеро Оуэнс едет: порыбачить, да и вообще отдохнуть. А погода-то — видите? Не до рыбалки сейчас и не до отдыха на озере.
Скалли встрепенулась:
— Рыбак ведь, наверное, прогнозом погоды должен поинтересоваться, верно?
— Вот и я так думаю, мисс! — подхватил парнишка. Скалли решительно обратилась к Молдеру:
— Надо проверить этого О`Коннора, он в любом случае должен был вернуться.
— Ну что же, — Молдер побарабанил пальцами по подоконнику, — раз так, я сейчас отправляюсь к Монклерку, а ты — к О`Коннору. Только не одна: сама понимаешь, это может быть опасно.
— Мисс, позвольте мне вас сопровождать! Мое имя Трэвис, то есть Галлахер! — немедленно вылез парнишка, восхищенно глядя на Скалли.
— Почему бы и нет, полицейский Галлахер, — улыбнулась та.
— Потому бы и нет, что неплохо сначала у непосредственного начальства спросить, малыш Трэви! — снова осердился шериф. Но не успело еще разочарование отразиться на лице его подчиненного, как глава полиции добавил, решившись: — В общем, я еду с вами, раз уж вы полагаете, что это может быть опасно.
— А мне сопровождения не нужно, — сообщил Молдер. — Я просто считаю, что этот вариант обязательно надо отработать, вот и все. В случае чего, хотя бы познакомлюсь с настоящим золотодобытчиком, — и усмехнулся.
Когда вся компания, оставив в участке только немолодого полицейского, вышла на крыльцо, у Молдера засигналил телефон.
— Слушаю, шериф Пайпер!
— Агент Молдер, вчера в баре был журналист из Оланчи, не знаю уж по какой надобности к нам заехал. Полвечера там всем байки травил. Ребята говорят, что ушел очень неожиданно: думали, до ветра отлучился, а его нет как нет. Может, он и не пропал, а только больше пока что никто в исчезнувших не отметился.
— Как его звали — не Ларри? — напряженно уточнил Молдер.
— Вот-вот, Ларри. Вы его знаете, что ли?
— Да кто здесь не знает Ларри, — невесело отшутился Призрак.
— Это точно, проныра-то тот еще. Ну, если что-то новенькое раскопаем — я вам сообщу…
— Постойте, шериф! Вы уже очень много сделали для расследования, и мы будем благодарны вдвойне, если вы выясните: есть ли в Мохаве женщина имени Мари или Мэри, француженка по отцу, у которой в Троне имеется родня. В большом городе это было бы совсем нелегко сделать быстро, но здесь с этим попроще. Я верю в ваш профессионализм, шериф Пайпер.
— Хорошо, — тот был лаконичен, но по интонации было ясно, что похвала достигла цели. Молдер со вздохом обратился к Дэйне:
— Очень похоже, что на этот раз пропал не кто-нибудь, а Ларри Купер. Или, как минимум, наш журналист вляпался в неприятности…
— Садитесь, мисс Скалли, — позвал шериф из полицейской машины. — Ну и вы тоже, мистер Молдер.
— Да я сам доберусь, — махнул рукой Молдер в сторону взятого напрокат авто, — только объясните, как по нужному адресу проехать.
— Вас проще отвезти, чем объяснять. Садитесь, говорю! Уж больно вы любите создавать сложности.
В набитом под завязку салоне было неуютно. Общая атмосфера представляла собой коктейль из усталого раздражения шерифа, взбудораженного ожидания молодого полицейского и напряжения взявшего след Молдера. Скалли, единственная сохраняющая относительное спокойствие, пробормотала:
— Может быть, стоило бы подождать, пока этот прилипчивый типчик не явится сам уже постаревшим: хотя бы глазки строить перестанет… — И добавила, поймав возмущенный взгляд Молдера: — Да шучу я, шучу. Значит, вот кого нам предстоит спасать.
Несколько минут назад внимание Виктора Монклерка привлек звук подъехавшей машины. Отогнув планку жалюзи, он увидел, как из полицейского автомобиля вышел подвижный, худощавый человек с умным лицом. Авто, где оставалось не менее трех человек, отправилось дальше, а приехавший посмотрел в серое небо, лишь несколько мгновений назад переставшее сыпать скучным мелким дождем, и зашагал по направлению к ведущей на крыльцо, недлинной дорожке выложенной разноцветной плиткой. Сейчас Монклерк стоял перед дверью, ожидая звонка гостя, которого все не следовало — и начинал понемногу закипать. Кто бы это ни был, но спокойствие Монклерка ему удалось нарушить.
Молдер постоял на короткой дорожке, с любопытством оглядывая совершенно нетипичный для маленьких западных городков коттедж — явно свежей постройки или же перестройки, украшенный несколькими башенками, с небольшими балконами и цветными стеклами в узких стрельчатых окнах второго этажа. Все окна первого этажа, напротив, были очень большими, свет должен был прямо-таки заливать комнаты, но все их изнутри закрывали жалюзи, словно дом нуждался в защите от любопытных. Фокс ступил на крыльцо и задержался, оглядывая искусного литья перила. Отметил мельком, что за ним наблюдают из-за жалюзи, прикрывающих ближнее к входу окно, усмехнулся про себя и продолжил свой осмотр. Его и в самом деле занимал и этот дом, и личность его хозяина: увиденного было достаточно, чтобы понять — образ мужественного, но грубого золотоискателя, душевные аппетиты которого возбуждаются простыми и сильными стимулами, не имеет ничего общего с удачливым мистером Монклерком. Разве что у него есть жена с художественной натурой, одновременно романтичная и взыскательная… Но это тоже показалось Молдеру маловероятным: такая особа непременно завела бы розовые клумбы под балкончиками, с которых открывался вид на горы Сьерра-Невады, древние и прекрасные в своем безразличии к людям, год за годом роющимся на их поверхности в поисках золотого песка. Нет, цветов рядом с коттеджем не было.
Зато был запах. Устойчивый и постоянный. И хотя фэбээровцу ни разу в жизни не довелось побывать на золотых приисках, он был уверен, что над ними витают именно такие отзвуки страстей.
Молдер нажал на кнопку звонка.
Виктор Монклерк заколебался: стоит ли впускать незваного гостя?
— Я вижу вас, мистер Монклерк, — донеслось снаружи.
Он резко отпустил планку жалюзи и почувствовал, что краснеет. Ну, теперь-то уж придется открыть, иначе выйдет совершенно по-детски…
— Специальный агент ФБР Фокс Молдер, — представился вошедший, проницательно глянув на Виктора зелено-карими глазами. — Я расследую преступление, связанное с похищением людей. Где вы были сегодня ночью, мистер Монклерк?
— Может быть, его вообще нет дома, — проворчал шериф.
— Может быть, — согласилась Скалли, — но это не повод отказываться от проверки.
— И надавила кнопку звонка.
После нескольких продолжительных сигналов за дверью послышались шаги, сонный голос громко произнес:
— Хватит трезвонить, открываю! Кого еще принесло на мою голо… — и заспанный мужчина — темноволосый здоровяк с ирландскими корнями — растерянно примолк, отступив на несколько шагов перед явившейся компанией.
— Не двигаться, О`Коннор! Руки за голову, встать к стене, чуть что — стреляю! — сиплым от волнения петушиным фальцетом выкрикнул Галлахер, держа в вытянутых руках подрагивающий пистолет.
— О Господи, — растерянно проговорил хозяин.
— Где ты его взял, Трэви?! — дернулся шериф.
— У папы, — скосив глаза в его сторону, прошипел парнишка, не опуская оружия.
— Ну надо же, у папы! Зачем тебе вообще пистолет, скажи на милость! У меня самого при себе только дубинка, единственный на весь участок служебный пистолет в сейфе заперт, а этот щенок из себя крутого полицейского решил перед юбкой изобразить!
— На мисс Скалли не юбка, — парировал заалевший юнец.
— Хватит обсуждать мой гардероб, — решительно оборвала Скалли начинающуюся свару. — Извините нас за причиненное беспокойство, мистер О`Коннор, нам нужно только получить ответы на несколько вопросов. Сейчас мы все пройдем, сядем и спокойно поговорим. Мистер Галлахер, осторожно — вы так можете случайно выстрелить. Расслабьтесь, я думаю, что мистер О`Коннор пойдет на сотрудничество и силу применять не придется.
— Хорошо, мисс Скалли, — Трэвис явно был сильно разочарован.
Оказавшись на диване в собственной гостиной и не видя перед собой дула пистолета в руках возбужденного юнца, хозяин вздохнул с облегчением, но оставался настороже.