8932.fb2 В доме своем в пустыне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

В доме своем в пустыне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Бет-Лехем (букв, «дом хлеба», ивр.), в русской традиции — Вифлеем; город в нескольких километрах к югу от Иерусалима. По библейскому преданию, родина царя Давида и Иисуса Христа.

  • She asked hopefully — Она спросила с надеждой (англ.).

  • Сунария — куст типа терновника, с терпко-кислыми плодами.

  • Сумсум — мелкие зерна соответствующего растения, размером с просяные, из них (в смеси с медом) изготовляются сладости; от этих мельчайших зерен — название одного из способов обработки камня: «месумсам», или «под сумсум», т.е. покрытый мельчайшими точечками.

  • Алла раси — букв, «на мою голову», т.е «под мою ответственность» (араб.).

  • «Пимс» — английский слабоалкогольный коктейль.

  • Танах — вошедшее в употребление еще в Средние века название еврейской Библии (у христиан — Ветхого Завета); представляет собой акроним названий трех ее разделов: Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки, т.е книги пророков) и Ктувим (Писания). Танах открывается книгой «Берейшит» (по-русски «Бытие»), называемой так по ее первым словам: «бэ рейшит бара элоим...» («В начале создал Господь...»).

  • Трумпельдор, Иосеф (1880—1920) — герой русско-японской войны, впоследствии командир самообороны и общественный деятель в еврейской Палестине; погиб, защищая поселение Тель-Хай от арабских повстанцев; в его честь поставлен памятник, изображающий рыкающего льва на скальном постаменте.

  • «В воскресенье все работают» — у евреев выходной день в субботу, а у англичан и Рыжей Тети, работающей в офисе английской мандатной администрации, выходной в воскресенье.

  • Озеро Хула — небольшое озеро между горами Верхней Галилеи и Голанскими высотами; осушение болот долины Хула — одна из ярких страниц истории сионистского освоения Палестины в начале XX века.

  • Соленое море (Ям а-Мелах, ивр.) — Мертвое море.

  • Шавуот — праздник, отмечавший начало приношения в Храм первых плодов урожая; отмечается во второй половине мая или первой половине июня.

  • Кохелет, в русской традиции Экклезиаст — отождествляется с царем Соломоном, который славился своей мудростью.

  • Яаков и Рахель — согласно библейскому рассказу, Яаков полюбил Рахель, дочь Лавана, и служил ее отцу четырнадцать лет, прежде чем получить ее в жены.

  • Хупа — свадебный балдахин.

  • Мелия — дерево из породы персидской сирени.

  • Хубейза — мальва (араб.).

  • Зута — вид пряности (араб.).

  • Беллевалия — растение из семейства лилейных, то же, что «виноградный гиацинт».

  • Бохиния — растение из семейства орхидных, обычное название «кандида».

  • «Фуфцик, цванцик, шмонцик, бибцик, зехцик, зубцик, зибцик» — реальные и насмешливо искаженные числа на идише.

  • Хундерт айнунд фирцик (идиш), меа арбаим вэ-ахад (ивр.) — сто сорок один.

  • Бат-мицва (букв, «дочь заповеди», ивр.) — девочка, достигшая двенадцати лет и считающаяся правомочной и обязанной блюсти все заповеди, предписанные женщине еврейской религиозной традицией.

  • Агора — мелкая израильская монета.

  • «Двуречье наших предков» — имеется в виду Ур, город в древней Месопотамии, из которого вышел праотец еврейского народа Авраам.

  • Сдомская гора — место на берегу Мертвого моря, где предположительно находился библейский город Сдом (Содом), сожженный Господом за грехи его жителей.

  • Зиун — искаженное «зиюн» («совокупление», ивр.) — еще один пример искажения новыми иммигрантами непривычного им иврита (как далее «тиуль»),

  • Гиват-Шауль (Холм Саула, ивр.) — район при въезде в Иерусалим по дороге из Тель-Авива.

  • Шаарей Цедек — Врата справедливости (ивр.).

  • Сабра (от ивр. цабар) — вид кактуса, распространенный в Палестине, и его плоды; этим же словом раньше называли первых израильтян-уроженцев Палестины, якобы «твердых снаружи и мягких внутри».

  • Балура, то же, что гула, — стеклянный или металлический шарик для детской игры.

  • Завия — угловой камень, мацтабе — подоконник, дестур — каменный пояс, образующий основание стены (араб.).

  • Хаджар ясини — камень, который добывается большими плитами для настила полов и улиц, из района бывшей деревни Дир-Ясин, а ныне Гиват-Шауль (араб.).

  • Фертл оф — четверть курицы (идиш).

  • Ююба — колючий кустарник семейства крушиновых, его плоды иногда называют «китайскими финиками» (араб.).

  • Йа-сахаби — друг мой (араб.).

  • Продовольственные инспекторы — в те времена в Израиле существовала карточная система нормирования продуктов и правительственные инспекторы строго следили за ее соблюдением.

  • Дов Йосеф — израильский политический деятель, был депутатом кнессета от партии Мапай. В 1949—1950 гг., во время острого дефицита продуктов, ведал вопросами снабжения.

  • Тиуль — искаженное «тиюль» («прогулка», ивр.).

  • Мапайники — члены партии Мапай, правившей долгие годы в Израиле (сейчас ее наследником является Рабочая партия, или Авода).

  • Гистадрут — Все израильское объединение профсоюзов, которым в описываемые годы управляла партия Мапай.

  • Лира — в те годы основная израильская денежная единица.

  • Гергеле — горлышко (идиш).

  • Кидуш (букв, «освящение», ивр.) — благословение, произносимое обычно над вином в знак наступления субботы или праздника.

  • «Ки бекодеш хазитиха...» — начальные (ивритские) слова одного из псалмов, которые поются в субботу (ивр.).

  • «Двар а-Шавуа» — еженедельное приложение к газете «Давар» (см.).

  • Шабат шалом — субботнее приветствие (ивр.).

  • Халуц (букв, «пионер», первопроходец, ивр.) — так называли себя сионисты-активисты заселения и освоения Земли Израиля.

  • Шмальц — топленое сало (идиш).

  • «Ангелы в Авраамовом шатре» — по библейскому рассказу, три ангела явились в шатер к праотцу Аврааму, чтобы возвестить о том, что престарелая Сара в следующем году родит ему сына.