89634.fb2
Не хватало только сумасшедшей женщины, захлебывающейся воем на чердаке…
Лили незаметно погрузилась в сон… и была разбужена диким женским криком.
Лили резко поднялась в постели. Солнце уже взошло — и достаточно давно, — и дверь в коридор была открыта. Прямо на пороге комнаты стояла девушка в красном свитере и джинсах. Ее глаза побелели от ужаса, а из горла рвался крик — казалось, она обезумела.
Из-за двери послышался топот бегущего человека. У Лили вырвался вздох облегчения. Кто-то спешил к ней на помощь.
— В чем дело, Поршия? Нашла мышь в матрасе или моль на ковре? — спросил мужской голос.
Из-за плеча девушки выглянул молодой парень с рыжеватыми волосами.
— Что за черт?..
Девушка перестала кричать и глубоко вздохнула:
— Извини, Джеймс. На какое-то мгновение мне показалось, что это привидение.
— Кэтрин Трегаррик? Немного похожа, верно? Ладно, давай спустимся и позвоним констеблю Полкенни. Скажем ему, что у нас тут незваный гость.
Парень протиснулся в дверь и подбоченился.
— Какого черта вы здесь делаете?! — спросил он, глядя на Лили.
— Я спала! — удивленно ответила девушка.
— Я вижу! — парень шагнул к ней.
Лили отодвинулась в дальний угол кровати.
— Может быть, вы все-таки выйдете?
— Не сомневайтесь, выйду! И приведу с собой констебля. Поглядим, как вам это понравится!
Она нахмурилась и отбросила со лба прядь волос.
— Неужели все жильцы этого дома, кроме миссис Пенхейл, сошли с ума?!
Неожиданная мысль пришла ей в голову. Вчера вечером мистер Трегаррик выглядел довольно странным. Может быть, она сделала какую-то ошибку? Лили отодвинулась еще дальше на случай, если ей придется вскочить с кровати.
— А… простите… это…хм… разве не место для… я имею в виду, разве это не жилой дом?
Джеймс изумленно уставился на нее.
— Нет, — отрезал он. — Это музей, черт побери!
Настала очередь Лили раскрыть рот от удивления:
— О!
Неудивительно, что все вокруг выглядело настолько подлинным, настолько старинным. Лили заправила прядь волос за ухо.
— Как странно! Я понятия не имела… Когда мистер Трегаррик привел меня сюда вчера ночью, я и подумать не могла, что это вовсе не частный дом. И наверное, никто вам не сказал, что я нахожусь здесь.
Джеймс разглядывал ее с каким-то странным выражением лица. Он попятился к двери. Девушка, которую Джеймс называл Поршией, по-прежнему стояла на пороге, хмуро глядя на Лили. Парень задумчиво почесал подбородок:
— Мистер Трегаррик…
— Вчера ночью спас меня на мысе. Правда, он спас мне жизнь. Меня чуть не смыло в море приливом,
Не отрывая глаз от Лили, Джеймс повернулся к девушке в красном свитере:
— Позвони-ка заодно и доктору Лэндри.
— Послушайте, — сказала Лили, — со мной все в порядке. Мне не нужен врач. Мне нужна моя одежда. Миссис Пенхейл взяла ее, чтобы просушить — сказала, что развесит ее у плиты в кухне… — Лили видела их озадаченные лица. — Миссис Пенхейл, экономка.
Поршия не сдвинулась с места. Она уперла руки в бедра:
— Здесь нет никакой миссис Пенхейл, хотя когда-то, очень давно, она здесь работала. У меня остались сборники ее рецептов. А что касается вашего капитана Трегаррика, в этом доме вот уже почти сто лет не было никого с таким именем!
Когда прибыл доктор, Лили оделась и сидела на краю кровати. До приезда врача Поршия принесла ей горячий черный кофе и зачерствевшие пончики в хлебнице.
Джеймс нашел одежду Лили именно там, где она сказала, аккуратно развешенную на протянутой через кухню веревке. Ее туфли пропали, и Поршия любезно принесла ей пару резиновых шлепанцев из служебного шкафчика.
— Я купила их на благотворительной распродаже подержанных вещей и надеваю, когда поливаю террасу из шланга, — сказала она. — Или когда работаю в бабушкином саду, на ферме «Олд Кросс». Вы можете вернуть их, когда вам будет удобно. Если дверь будет заперта, просто оставьте их на боковом крыльце.
Лили отхлебнула кофе:
— Значит, вы присматриваете за музеем?
Поршия улыбнулась, сразу показавшись моложе своих двадцати двух лет:
— Я смотритель музея. У меня есть научная степень, полученная в университете, но на самом деле я занимаюсь всем понемножку: обновляю каталоги, вытираю пыль с безделушек, чищу ковры, составляю программы экскурсий и просто слежу за тем, чтобы все было в порядке и в хорошем состоянии.
— Это большая ответственность.
Девушка улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки: — Можно сказать, что это семейная традиция. А вот и доктор! У него древний «Моррис-мини», и рев этой колымаги можно услышать еще на полпути из Сент-Данстена.
Вскоре врач поднялся по лестнице и вошел в Зеленую комнату. Доктор Лэндри был приятным мужчиной с густой седеющей шевелюрой и военными усиками. Лили позволила ему провести небольшой осмотр. Ситуация, в которую она попала, смущала ее.
— Часики стучат, легкие чистые, и вы вполне ориентируетесь во времени и месте, в котором находитесь, — заявил он. — Хотя, как я понимаю, со временем у вас недавно возникли проблемы.
— Все казалось настолько реальным… — сказала ему Лили растерянно. — Я готова поклясться, что все это было на самом деле!
— Давайте посмотрим. О, у вас тут изрядная шишка, — сказал доктор, ощупывая голову Лили. — Нужно было здорово удариться головой, чтобы заполучить такую.
— Думаю, это случилось тогда, когда волны сбили меня с ног. Я поступила очень глупо, — призналась Лили, — пошла гулять вдоль берега и заблудилась в тумане.