89753.fb2
— У тебя нет обручального кольца. Ты никогда не получал писем и сам никуда не писал. — Послышался треск ломаемых веток. — Я хорошо разбираюсь в людях, Хатчинс. К тому же…
— Что «к тому же»?
— Я сам неплохо блефую.
— Например?
— Я никогда не служил в десантных войсках адмирала Армора.
— То–то у тебя всегда были проблемы с уставом. — Хатчинс засмеялся.
— Я был старпомом на «Ангеле ночи» у Дага Истмэна, — сообщил Фокс.
— Ты был пиратом? — удивленно переспросил Хатчинс.
— Да, — подтвердил Фокс. Его голос был холоден.
— Какое это теперь имеет значение?
— Если наемника могут наказать только там, откуда он дезертировал, то пирата повесят в любом уголке Вселенной. Моя безопасность в том, чтобы никто не знал, кто я такой.
— Видимо, ты хорошо справлялся, раз до сих пор коптишь небо.
— Да, но теперь у меня появилась проблема.
— Что за проблема?
— Это ты.
— Успокойся, я никому не скажу.
— Я знаю.
Раздался щелчок, но это был не треск ветки — это был звук снимаемого с предохранителя бластера. Хатчинс вздрогнул. Струйка холодного пота побежала по спине. Сержант оторвал взгляд от граней желтого камня и посмотрел в темноту, откуда донесся звук.
Фокс вышел из тени. В руке капитан держал бластер. Черный зрачок дула смотрел Хатчинсу в лоб.
— Но ты же… ты же сам только что рассказал мне, что был пиратом, — до этого я ничего не знал, — промямлил Хатчинс, не веря в происходящее.
— Да, Хатчинс, да. — Фокс сокрушенно покачал головой и, словно оправдываясь, пожал плечами. — Извини.
— Ты сделал это нарочно… — ошеломленно догадался сержант.
— Какое это теперь имеет значение?
— Подожди! — воскликнул Хатчинс, испугавшись, что Фокс еейчас нажмет курок. — Мы же были друзьями.
— Если тебе будет легче… да.
— Друзья так не поступают.
Фокс усмехнулся.
— У меня было много друзей, — словно над могилой, произнес он.
Последняя надежда оставила Хатчинса. Слов не осталось. И он не нашел ничего лучшего, чем закрыть глаза.
В ночи прозвучал выстрел, точно лопнула незримая нить, связывающая мир живых с миром мертвых. Закричала потревоженная птица. Заволновалась в норе, почуяв беду, ехидна. Проснулись обитатели леса: тревожно зашевелили ушами, занервничали, втягивая носами воздух, пропитанный запахом человеческой крови.
Фокс спрятал оружие. Подойдя к телу, он разогнул сержанту пальцы и забрал сокровище.
— Лучше бы ты взял вилки, Хатчинс, — сказал Фокс и, переступив через мертвое тело, пошел к флаеру.
Часть II
ПЛОБИТАУН
ГЛАВА 5
ТОРГОВЕЦ АНТИКВАРИАТОМ
С УЛИЦЫ КОСМОЛЕТЧИКОВ
— Вырвите ему сердце! Впрочем, нет — я хочу, чтобы он мучился долго. Заройте его живьем в землю. Он должен страдать: переломайте ноги, руки… переломайте все, что только сможете, и только потом закопайте. Он должен заплатить за то, что сделал. — Старческие пальцы говорившего стиснули набалдашник трости. Тонкие губы скривились и задрожали в ненависти. — Мерзкий ублюдок, подлая тварь… Он не только обокрал меня — он нанес мне оскорбление! Найдите его родственников и, перед тем как закопать самого, расправьтесь с родней. Я хочу, чтобы он видел их смерть. Скотина! — Трость, просвистев в воздухе, с треском опустилась на распахнутую дверцу сейфа. Только после этого Шафт Лиммар отвернулся от стального ящика и перевел взгляд на подручных.
Трое рослых парней в костюмах, сшитых в лучших ателье города, не сговариваясь, опустили головы. Они боялись встретиться глазами с шефом. Каждый понимал: сейчас лучше не высовываться и помалкивать, пока буря не утихнет. Навлечь на себя гнев босса, находящегося в скверном настроении, не желал никто — это могло кончиться весьма плачевно. Даже Урух (полуразумный змееящер с планеты Шер–Он, личный телохранитель Лиммара), свернувшийся у дверей кабинета, прикрыл глаза псевдовеком.
Лиммар, обойдя массивный письменный стол, приблизился к помощникам.
— Эта… — Губы Лиммара скривились в истерической гримасе. — …Эта… — Босс никак не мог подобрать подходящего слова. Нижняя губа задрожала: — Тварь! Подлая крыса! Эта мразь находилась в моем кабинете десять минут! Целых десять минут без присмотра! Как вы могли допустить такое? Почему никто не проследил за ним?
Гневный взгляд Лиммара метался с одного подчиненного на другого.
— Кто–то должен понести наказание. — Интонация фразы заставила присутствующих вздрогнуть.
— Энтони, — Лиммар ткнул концом трости в грудь стоящего посередине, — ты оставался за старшего. Что скажешь в свое оправдание?
— Сработала пожарная сигнализация в гараже, — Энтони Валкед поднял глаза, но тут же опустил. — Мы все отправились туда…
— И? — Губы Лиммара презрительно искривились.
— Никакого пожара не было, босс… Кто–то специально закоротил провода…
— Идиоты! Жалкие глупцы! — Лиммар со злостью ударил тростью об пол. — В чьи обязанности входило следить за гаражом? — спросил он.