89759.fb2 Звездный корпус - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Звездный корпус - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Высшее воинское звание сержантского состава Морской пехоты.

  • Скорее всего, имеется в виду звезда класса F. Температура этих звезд составляет 5900–7500 K.

  • Персонаж драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь». По версии Шекспира, именно Кассий подвигает Брута на убийство Цезаря и сплачивает вокруг него заговорщиков, хотя сам не стремится к власти. Цезарь опасается Кассия, так как тот «много думает».

  • Речь о системе опознания «свой — чужой».

  • Человек прямоходящий.

  • По шкале абсолютной температуры Кельвина. 140 К = -133,15 С.

  • Первоначальное название Калифорнийского залива.

  • Трудно сказать, что имеет в виду Эстебан. Прежде всего, del Norte — «северяне», то есть американцы, те, кто живут по ту сторону реки Рио-Браво дель Норте — так мексиканцы называют реку Рио-Гранде, отделяющую США от Мексики. Возможно, Эллен родом из город Дель-Норте, штат Колорадо.

  • Шлюха (исп.)

  • Саквояжниками называли американцев-северян, разбогатевших и добившихся высокого положения на Юге (после Войны между Севером и Югом 1861–65 гг.). В более широком смысле — политический авантюрист.

  • Основной учебный центр подготовки морских пехотинцев из штатов, расположенных к востоку от р. Миссисипи, недалеко от г. Бофорта на острове Пэррис-Айленд, который в начале XVIII в. принадлежал казначею штата А. Пэррису.

  • От Personal Access Device — персональное устройство доступа. Служит для подключения пользователей к сети и обеспечивает выход в ноумен, или виртуальное пространство.

  • Именно с Дерны ведет отсчет история морской пехоты. 27 апреля отряд Итона после 500-мильного марш-броска по Ливийской пустыне взял прибрежную крепость Дерну. Больше всего отличились морские пехотинцы лейтенанта О'Бэннона, который стал первым американцем, водрузившим звездно-полосатый флаг над покоренной территорией Старого Света. Марш американских морских пехотинцев начинается словами «К берегам Триполи».

  • К звездам (лат.) Так назывался научно-исследовательский беспилотный корабль, отправленный к Альфе Центавра. Неудивительно, что Габриовски произносит это имя с такой гордостью. «Ad astra» — поистине детище Морской пехоты. Искусственный интеллект «Саманта II», помещенный на ее борту и осуществивший трансляцию через сверхсветовое устройство с Иштар, создан морским пехотинцем Джеком Рэмси, дедом полковника и племянником археолога Дэвида Александера. Да и сама экспедиция вряд ли смогла бы состояться, если бы благодаря морским пехотинцам Пещера Чудес на Марсе и обнаруженный на Луне артефакт, позволивший определить местонахождение аханну, не стали бы достоянием человечества…

  • Марш композитора Дж. Ф. Сузы, воспевающий флаг США.

  • Сокращенное от Semper Fidelis (лат. «Всегда верен») — девиз морских пехотинцев, принятый в 1883 году.

  • Белек — детеныш тюленя. Выражение обыгрывает название спецназа — «морские котики».

  • Одна тридцатая световой секунды, т. е. 10 000 км.

  • В названии краулера («Gyrfalcon») обыгрывается прозвище морских пехотинцев «Gyrene» («Джи-ай-рин»), сокращенное от «GI Marine», солдат морской пехоты.

  • Армейская рабочая группа, в состав которой входят только сержанты и офицеры.

  • Северный жилой пригород Чикаго.

  • Сэндберг, Карл (1878–1967) — поэт, бард, автор свободного стиха, автор двухтомной биографии А. Линкольна. Поэма «Чикаго» — одно из его ранних стихотворных сборников. Норрис вспоминает строчку из заглавного стихотворения.

  • Северный промышленный пригород Чикаго. Здесь расположен учебный центр ВМС на Великих Озерах. Название на языке индейцев-потаватоми означает «дом».

  • Форт Шеридан расположен в 25 милях от Чикаго. Основан в 1887, назван в честь генерала Шеридана, одного из командующих армией Севера. Здесь находится военная база и штаб Четвертой армии Сухопутных войск США.

  • Медвежонок Смоки — символ Службы леса, симпатичный медведь с лопатой, в джинсах, кепке и униформе лесника. Похожую форму носят патрульные офицеры полиции, которые любят устраивать на дорогах засады для американских любителей быстрой езды…

  • Вернее, Гуань-ин-пуса — китайский вариант имени Бодхисаттвы Авалокитешвара, воплощения «великого милосердия и сострадания». Чаще всего изображается в виде изящной красавицы с ребенком на руках, одетой в ниспадающую белую мантию, или с шестью руками и одиннадцатью лицами, которые образовались от сочувствия к страданиям человечества.

  • Тяжелый.

  • Виккан, или Викка (от староангл. wicca — «ведьма» и wiccan — «сгибать») — неоязыческая религия, основанная на кельтских традициях. Почитает созидательные силы природы в образе Богини, женского начала. Рассматривает магию как искусство создавать гармоничные перемещения энергий для создания необходимых превращений. Ритуалы не каноничны и зачастую составляются индивидуально.

  • Слово «drone» имеет два значения: «трутень» и «автоматический летательный аппарат небольшого размера».

  • «G», «C» и «E» соответственно.

  • Консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам. Создан в 1942, входит в структуру Министерства обороны. Разрабатывает стратегические и мобилизационные планы, основные программы строительства вооруженных сил, создания вооружений и военно-политического сотрудничества. Состоит из председателя, начальника штаба Армии, начальника штаба ВМС, начальника штаба ВВС и (с 1978) командующего Корпусом морской пехоты.

  • Такого министерства в начале XXI века в США не было. Возможно, это преемник Комиссии по правам человека и гуманитарной помощи.

  • Установление факта происхождения.

  • Мол («The Mall», место для прогулок) — прямоугольная зеленая зона в центре Вашингтона, начинается перед Капитолием и заканчивается у мемориала Линкольна. Недалеко расположен Белый дом.

  • Престижный жилой северо-западный пригород Вашингтона. Здесь расположен целый комплекс медицинских научно-исследовательских центров: Национальный институт здравоохранения, Национальная медицинская библиотека, Национальный Военно-морской медицинский центр. Название связано с наименованием церкви, построенной здесь в 20-е годы XIX в.

  • Храм в греческом стиле на тридцати шести колоннах, символизирующих количество штатов США на день смерти Линкольна.

  • Архитектурная конструкция в форме полусферы или ее сегмента, с несущей конструкцией, образованной решеткой из треугольных (или, в более общем случае, многоугольных) элементов. Такая структура позволяет перекрыть огромные площади без использования внутренних опор. Изобретение Р. Бакминстера Фуллера — философа, математика, инженера, историка, поэта. Первый купол построен в 1951 г. Один из проектов Фуллера предусматривал перекрытие огромным куполом всего «даунтауна» Манхэттена.

  • Пояс астероидов и относительно мелких космических обломков за пределами орбиты Плутона, окружающий Солнечную систему.

  • Остров у Атлантического побережья, в штате Южная Каролина. Крупнейший остров между штатами Флорида и Нью-Джерси. Известен своими песчаными пляжами.

  • Здесь: устройство для установки вида огня.

  • Еще один персонаж драмы Шекспира «Юлий Цезарь».

  • Название города — комбинация названий одного из самых знаменитых сигнлов певицы Энии — «Orinoco Flow» (1988 г.), и сборника ее лучших произведений «Paint the Sky with Stars», выпущенного в 1997 году.

  • Оруэлл, Джордж (1903–1950, наст. имя Эрик Артур Блэйр), английский писатель, автор романов «Скотный двор» и романа-антиутопии «1984».

  • Вымышленное чудовище размером с лошадь с головой человека, телом льва и хвостом скорпиона. Покрыто рыжей шерстью, имеет три ряда зубов и глаза, налитые кровью. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно. Ее голос подобен мелодии свирели, она подманивает к себе людей, чтобы затем пожрать их.

  • Вероятно, потомок Фрэнка Камински — героя операций Морской пехоты на Марсе, Луне и Европе (см. приложение).

  • Так переводится название этого места — Исла Анхель де ля Гуарда.

  • Руно — шкура барана.

  • «Как можно скорее».

  • В фазе «быстрого сна» благодаря низкоамплитудным колебаниям ЭЭГ (как при бодрствовании) и движениям глаз человек видит сны. В фазе «медленного сна» этого не происходит.

  • Игра слов. «Стрекоза» по-английски — «Dragonfly»