89790.fb2
Стэнли какое-то время раздумывал, потом решительно надвинул фуражку на глаза и приказал вызвать на мостик начальника артиллерии. Сжав зубы, капитан в двух словах объяснил офицеру задачу и вышел из рубки на крыло мостика.
Зазвенели колокола, и через мгновенье загрохотали пушки.
Лес водяных столбов вырос на пути дельфинов. Они заметались, но выход был один — плыть в спокойную воду, окруженную с трех сторон разноцветными поплавками.
Лесли смотрел на море. Он стоял в рубке, уперев взгляд в штурманский стол. Старпом не мог видеть разгоряченные азартом охоты лица начальника артиллерии и доктора Бидли.
Артиллеристу так понравилась роль загонщика, что он командовал, отложив в сторону бинокль, прикидывая расстояние на глаз. Лесли неожиданно увидел это и в ярости крикнул:
— Вам приказали стрелять по воде, а не по дельфинам.
— Я так и делаю, — молодой офицер схватился за бинокль.
— А я говорю — вы не туда стреляете, — не снижая голоса, продолжал Лесли. Он поднес к глазам окуляры, и штурман, внимательно следивший за старшим офицером, вдруг увидел, как тот побледнел.
— Человек за бортом, — прошептал Лесли и выхватил из рук артиллериста микрофон.
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы произнести слова команды, как в рубке раздался мощный командирский бас:
— Прекратить стрельбу! В машине — стоп!
Напряженная тишина повисла над кораблем.
— Где вы видели человека, Дик?
— Там, капитан, прямо среди разрывов.
Многократно приближенная оптикой, перед глазами Стэнли текла вспененная взрывами морская гладь. Неожиданно какая-то тень мелькнула в окулярах. Капитан повел биноклем в ее сторону и замер. Прямо в центре недавнего разрыва из воды показалась человеческая голова.
— Вот он, вы видите, капитан? — взволнованный голос Лесли нарушил тишину.
— Вижу.
Вода обнажила шею, плечи, грудь.
— Боже, как он там оказался? — растерянно забормотал артиллерист.
Человек повернул голову в сторону корабля.
— Доротея! — вскрикнул Стэнли и, шагнув вперед, ударился биноклем о стекло боевой рубки. — Нос, подбородок, родинка на верхней губе, — лихорадочно забормотал он.
— Мальчик верхом на дельфине, — удивился Лесли.
— Сын, — выдохнул Стэнли. — И тут же рявкнул: — Полный вперед!
— Лесли! Лесли! Ты помнишь, я тебе рассказывал… Шесть лет назад. Это вылитая Доротея. До чего похож, даже страшно. И волосы — черные, блестящие. Боже мой, неужели такое возможно?! Сын. А где он жил эти годы? Лесли, я схожу с ума. Может быть, дельфины? Ты говорил, они могут выкормить ребенка?
— В машине, самый полный! Выжмите все, на что способны!
Дельфин, на котором сидел мальчик, плыл как-то неровно, рывками. Ребенок качался, клонясь то в одну, то в другую сторону. Неожиданно животное изменило курс, и все увидели, что из правого плеча мальчика алой лентой струится кровь.
— Он ранен! — закричал Стэнли и в ярости повернулся к артиллеристу. — Ты убил его!
— Я выполнял ваш приказ, — твердо ответил офицер.
Дельфин вдруг выпрыгнул из воды. Моряки увидели широкую рваную рану на него спине. Животное плыть больше не могло. Его хвост едва шевелился.
Стэнли рванул с шеи галстук.
— Быстрее!
Но корабль словно замер среди бескрайнего океанского простора.
Неожиданно мальчик всплеснул руками и упал в воду.
Капитан вскрикнул.
Едва черноволосая головка коснулась воды, как из глубины вынырнули два дельфина и, приподняв мальчика на своих спинах, понеслись к горизонту. Они спешили к месту, где целебная вода быстро лечила различные болезни и раны стаи.
Стэнли, вытянувшись, следил за ними.
— Ну же, сын, подними голову, подними, — как заклятье шептал капитан. — Живи, где хочешь, — в море, на суше, но только живи. Слышишь, сын, живи!
Мальчик не шевелился. Дельфиньи хвосты со страшной силой рубили воду. Она струилась сквозь тонкие пальцы и омывала поднятое к небу лицо.
Корабль дрожал от напряжения, но расстояние между ним и стаей как будто не сокращалось.
Лесли искоса взглянул на Стэнли. Губы его шевелились.
“Может быть, молится?” — подумал офицер. Но неожиданно услышал:
— Будь проклят тот день и час, когда я надел военную форму, превратившую меня в зверя, — говорил капитан. — Я во второй раз убил своего сына…
Ночь стремительно опускалась на море. Расстояние между животными и кораблем медленно сокращалось. Оранжевый солнечный диск тонул в океане. Минута, другая, третья. Золотистые лучи в последний раз обняли мальчишескую головку, лежащую на гибкой дельфиньей спине, и ночь упала на море.
Стэнли, не отрываясь, вглядывался в чернильную темноту, но ни ребенка, ни стаи не было видно…
Тишину рубки решился нарушить штурман, выделявшийся из всего экипажа своим педантизмом.
— Извините, капитан, вы не задали курс.
Стэнли с трудом оторвал бинокль от лица и повернулся к говорившему.
Лесли поразила перемена, происшедшая с командиром за этот час. Гладкое до сих пор лицо его было покрыто морщинами, а голубые глаза потеряли свой блеск.
— Курс? Домой.