89802.fb2
— Зато у нас есть отличный компьютер. Если повезет, мы перехватим орбиту этого корабля и определим место его нахождения.
— Ты не теряешь времени даром, Джон, — сказала Соня с одобрением. Командор заметил, что больше ее чувств никто не разделяет. Другие офицеры, включая старшего морских пехотинцев, смотрели на него с опаской, как будто сомневались в здравости его ума.
— Поторапливайтесь, командир, — резко говорил Гримс. — Единственный способ перехватить орбиту данного корабля — это подойти к нему быстро и внезапно, так, чтобы он нас не заметил. Доложите о полной готовности, как только все будет в порядке.
— Мы возьмем их на абордаж? — спросил майор, командующий морскими пехотинцами. Теперь он смотрел на своего командира с уважением.
— Да, оденьте своих людей в легкие костюмы. И старайтесь не наступать на хвосты, когда будете там.
Гримс поплотнее уселся в кресло перед разворотом, и Соня, сидевшая за компьютером, сказала:
— Старт не позже, чем через сто двадцать секунд. Склонение влево пять секунд.
— Начальный толчок? — спросил Уильямс.
— Семьдесят пять фунтов в течение 0,5 секунды.
— Навигационная система Мансхенна к пуску готова, — доложил один из офицеров за пультом управления.
— Командир Веррил, — сказал Гримс, — введите в компьютер полную программу маневра, и запустите ее, как только будет готово.
— Есть, сэр! Мистер Кевендиш, будьте готовы, ваша система заработает сразу же после отключения реактивной тяги на 7,5 секунд. Внимание. Пускаю.
“Как на старинной подводной лодке, — думал Гримс. — Невидимый подход к цели, и даже перископ нас не выдаст”.
Коротко загудела реактивная установка, и акселерация мягко вдавила их в кресла. Тут же включились гироскопы системы Мансхенна, и наступило ощущение полкой дезориентации во времени и пространстве. Затем контрольная рубка наполнилась желтым ярким светом, который потускнел, когда сработало затемнение стекол. Свет исходил от Лорна, от его вечно покрытой облаками, такой знакомой поверхности. Планета висела совсем, казалось, рядом с иллюминаторами, и ничего необычного по сравнению с тем, что они все привыкли видеть, в ней не было.
Необычное доносилось из приемника:
— Ктии вии? Итвичи-ктии…
Гримс с трудом разбирал их речь.
— Жалуются, что мы их чуть не протаранили, — прокомментировал Уильямс. — Мы прошли слишком близко, шеф.
— Действительно, — согласился Гримс, взглянув на радар. — Выведите корабль на ту же траекторию и сравняйте скорости, командир.
Теперь другой корабль можно было видеть в иллюминаторы. Как и “Свобода”, он находился на орбите вокруг Лорна. Солнце ярко отсвечивало от его поверхности и не позволяло разглядеть название. Но Соня, взглянув в бинокль с поляризованными стеклами, сказала:
— Он называется “Вижи”. Похоже, просто торговое судно. Вооружений на нем не видно.
— Мистер Картер!
— Да, сэр? — отозвался ответственный за лазерную артиллерию офицер.
— Попробуйте срезать с него радарные антенны и повредить реактивные установки.
— Есть, сэр.
— Офицер склонился над экраном управления своих пушек. В блеске солнца были видны вспышки испаряющегося с поверхности чужого корабля металла. Кусок антенны, медленно вращаясь, отлетел в сторону. Гримс взял микрофон и произнес:
— “Свобода” вызывает “Вижи”. Мы высадимся к вам на борт. Не оказывайте сопротивления, и мы не причиним вам вреда.
Из динамика донесся истеричный вопль, обращенный, по-видимому, к силам подмоги на поверхности планеты:
— Ниц пимишь! Ни пимищь! Здиись “Исминиц” и биглии рибии! Ни пимиищь!
— Заглушить их сигналы! — приказал Гримс.
Сколько времени пройдет, прежде чем подойдет военный корабль? Может, на орбите уже есть один, спрятанный в тени планеты? Наверняка будет открыт огонь ракетами с земли, но с ними Картер должен справиться.
В контрольную рубку вошла фигура в громоздком скафандре — из тех, что были найдены на борту “Свободы”. Гримс в первый момент подумал, что это один из истинных хозяев судна, каким-то образом попавших на корабль. Но из скафандра глухо прозвучал голос майора:
— Командор Гримс, мои люди готовы.
— Боюсь, — сказал Гримс, — они не откроют дверь на ваш стук. А у вас нет даже лазерных пистолетов.
— Мы понабрали всевозможных инструментов из мастерской. Постараемся справиться.
— Отлично, майор. Можете отправляться.
— Сэр, каковы инструкции?
— Старайтесь там не разгуливаться. Мне нужен корабельный журнал из их рубки и какие-нибудь полезные бумаги, вроде уставов, договоров и так далее. Не ввязывайтесь, если будет оказано слишком сильное сопротивление — мы должны быть готовыми улететь в любую минуту. И захватите с собой пленника.
— Есть, сэр. Постараемся.
— Надеюсь. Как только я дам приказ, немедленно возвращайтесь.
— Хорошо, сэр, — майор попытался отдать честь, потом повернулся и вышел.
Посмотрев в иллюминатор, Гримс увидел на горизонте планеты несколько вонзающихся в черное небо, как иглы, следов от ракет. Пока в этом не было ничего страшного — как только они подлетят поближе, Картер собьет их своей пушкой.
Затем он увидел команду пехотинцев, летевших к чужому кораблю. Они были вооружены абордажными топорами, а человек впереди них был нагружен сверлящими и режущими инструментами. Вскоре они сгруппировались возле выходного люка на корабле, и Гримс в бинокль увидел, как они высверливают в нем отверстие. В космос отлетел круглый кусок металла, и солдаты один за другим исчезли в образовавшемся отверстии. Вскоре из него вырвался клуб пара и мгновенно рассеялся в пустоте. Было ясно, что они проникли сквозь второй люк.
Из приемника, настроенного на частоту связи между членами абордажной группы, донесся голос майора:
— Черт возьми, Бронски, это не игрушка, а оружие! Не тратьте попусту заряд!
— Но я, сэр…
— Лучше вышибите эту дверь…
Доносились другие звуки — стук, звон, тяжелое дыхание, удары. Затем раздался крик — человеческий крик.
В контрольной рубке докладывал офицер радарных установок: