90210.fb2 Зеркальный замок - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Зеркальный замок - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

— Ей кажется, что это опасно, — перевел Билли.

— Скажи ей, что я ищу отца и, возможно, он там. И что тебе нужно надежное убежище! — попросил Чарли.

Билли перевел, умоляюще сложив руки на груди.

Лошадь внезапно застыла, а потом галопом понеслась к лесу и скрылась в чаще. Цокот копыт стих, и растерянные мальчики опять остались одни. Деревья шумели на ветру.

— Вот так, — подытожил Танкред. — Она отказалась. Все, пошли к нам домой.

— Она еще вернется, — уверенно сказал Чарли.

— Ты что, смеешься? — скривился Танкред. — Лошадь как лошадь, и к тому же пугливая. Вон как дунула прочь. Ни в какой замок, она нас не поведет.

— Нет, поведет! — упрямо возразил Чарли. — Я ей верю. Она королева и считает, что обязана нас защищать.

Танкред насупился. Билли, который в обычных обстоятельствах никогда не решился бы спорить с мальчиком постарше, да еще повелителем бурь, собрался с духом и тихонько сказал:

— По-моему, Чарли прав.

— Ну, как хотите, дело ваше. Я пошел. — Танкред направился к дому. — Я принесу вам поесть. Если, конечно, вы не сбежите.

— Может быть, Танкред прав, а? — В голосе Билли прозвучала неуверенность.

— Нет, — твердо сказал Чарли и уселся на траву, привалившись спиной к пню.

Небо над ними расколол гром. Посыпался мелкий холодный дождь.

— Это Танкред обиделся, — вздохнул Билли, устраиваясь рядом с Чарли.

— Ничего, скоро успокоится, — сказал Чарли, но, увы, ошибся.

Неизвестно, Танкред ли вызвал ветер и дождь или его отец, но погода стремительно ухудшалась. Небо над лесом затянули свинцовые тучи, ветер выл и раскачивал деревья, да так, что ветви с треском сыпались на землю. Чарли с Билли спрятались под сенью векового дуба, закрывая головы руками. Вокруг бушевала настоящая буря, в воздухе вихрем кружились травинки, листья, мелкие веточки. Сколько она продолжалась, мальчики не узнали — они уснули, измученные всеми дневными событиями, а когда проснулись, буря уже стихла.

Первое, что увидел Чарли, открыв глаза, — это поднос, нагруженный тарелками с едой. Прямо у себя перед носом.

— Я так и знал, что вы никуда не денетесь, — сказал Танкред, осторожно опуская поднос наземь. — Давай, Чарли, за дело.

У Чарли глаза разбежались. Жареная курица! Картошка! Тушеные овощи! И все это с подливкой, и еще сливовый пирог!

— Ура! — завопил Чарли, разбудив Билли. — Вставай, кушать подано!

Вдвоем они набросились на угощение. Завтрак, которым их накормила миссис Муар, казалось, был сто лет назад.

— Тут такой ураганище был! — сообщил Чарли Танкреду, обгладывая куриную ножку. — Я думал, дуб рухнет.

— Извини, это мы с отцом поругались, — объяснил Танкред. — Он настаивал, чтобы я привел вас в дом, а не кормил в лесу, как… беглых каторжников. А я сказал, что и сам не сяду с ним за стол, пока он так злится. Тут он чуть не взорвался, хорошо еще, мама вмешалась. Она у меня молодчина — живо объяснила ему, что в лесу обедать интереснее. «А помнишь, — говорит, — мы с тобой тоже когда-то устраивали лесные пикники?» Он и успокоился.

Когда все тарелки, миски, блюдца и даже соусники опустели, Танкред спросил:

— Ну что, пойдете ко мне домой? Ясно же, что лошадь не вернется. Она, наверно, давно уже ускакала в этот, как его, в потусторонний мир.

Чарли облизал пальцы и покачал головой:

— Нет. Она обязательно вернется.

— Ну, ты и упрям, Чарли Бон! — Танкред резко встал с травы. Кажется, он не столько сердился, сколько недоумевал. — И как мне теперь с вами быть, куда вас девать?

— А ты позвони моему дяде Патону, — посоветовал Чарли, — постарайся объяснить ему, что случилось. Расскажи все, он в курсе наших дел. Да, и передай, пожалуйста, что я, наверно, у тебя переночую и чтобы моя мама не волновалась.

— Ладно, — согласился Танкред. — Значит так, на закате я вернусь, и, если вы таки не дождетесь вашу драгоценную лошадь, ночевать я вас забираю к себе домой. Нечего вам в лесу ночью болтаться.

— Ага, — тихо сказал Билли, — а то еще Аза Пик на прогулку выйдет.

Про оборотня Чарли совсем забыл.

— К вечеру нас тут не будет, потому что королева к тому времени нас уже заберет, — уверенно сказал он.

— Посмотрим, — пожал плечами Танкред. — Все равно я приду, проверю. Ну, до вечера. — Он водрузил поднос с посудой на голову и торжественным шагом двинулся к дому. Чарли и Билли расхохотались — впервые за этот сумасшедший день.

Когда Танкред ушел, насытившиеся мальчики улеглись подремать, а проснувшись, до самого вечера развлекались, как могли — играли в пятнашки, лазали по деревьям, даже попытались построить шалаш, благо сломанных веток вокруг было великое множество. Но когда начало смеркаться, Чарли занервничал. В самом деле, на что он, дурак, рассчитывал? Что лошадь вернется? Он старался убедить себя, что еще не все потеряно: «Мы, одаренные, все равно дети Алого короля. А значит, и дети королевы. Она не может нас бросить, не может!»

Похоже, Билли думал о том же самом. Он нахохлился, как больной воробей, сел на траву и заплакал:

— Она не придет! Не придет!

Слезы текли по его бледному лицу ручьями. Бедняга натерпелся такого страха за день, что исчезновение Береники стало последней каплей.

— Ох, Билли, я и сам не знаю, — понуро сказал Чарли. — Ой, а ведь с ней исчезла и моя волшебная палочка. Если, конечно, Танкред не ошибся и мотылек — это палочка.

В лесу уже совсем стемнело, от земли потянуло холодом и сыростью, трава была мокрая. Надо что-то решать, понял Чарли, и обрадовался, завидев вдалеке белокурую голову Танкреда.

— Тан! — позвал Чарли. — Мы тут! Все, мы идем к тебе.

Билли вытер слезы и вскочил, радуясь возможности наконец-то оказаться под надежным кровом. Но Танкред вдруг остановился как вкопанный и странным, сдавленным голосом сказал:

— Чарли, обернись.

Сердце у Чарли ушло в пятки. Неужели Аза вышел на охоту? Он медленно обернулся и с облегчением увидел белый силуэт лошади.

— Королева вернулась! — пискнул Билли.

В сумерках шкура лошади прямо-таки светилась, и в длинной шелковистой гриве, к радости Чарли, серебрились крылышки мотылька. Лошадь посмотрела на мальчиков внимательными темными глазами.

— Билли, скажи ей, что нам нужна ее помощь, — попросил Чарли. — Объясни, ты ведь умеешь. Уговори ее!

Билли приблизился к лошади, опустился на одно колено и повел рассказ сначала о своих погибших родителях и сиротской жизни, а потом о Чарли и его исчезнувшем отце. Он говорил долго и слегка охрип. Рассказывать длинные истории даже на человеческом языке утомительно, а попробуйте на лошадином! Все это время Чарли наблюдал за королевой, и ему показалось, что из темного лошадиного глаза скатилась слеза. Билли под конец рассказа, умоляя о помощи, тоже всхлипнул. Лошадь опустила голову, фыркнула ему в волосы и ласково заржала.

— Она обещала помочь! — объявил Билли. — Сказала, что ее страхи и сомнения не имеют значения, раз речь идет о нашем счастье. Она отвезет нас к Зеркальному замку.