90517.fb2 Золотой ключ (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Золотой ключ (Том 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

- Для Аль-Фансихирро нет ничего невозможного.

- Для кого? Альфан?.. Как ты сказал?

- Аль-Фансихирро. На тайном языке это означает "искусство и волшебство". И сейчас я даю тебе первый урок. - В глазах старика поблескивали насмешливые искорки. - Я из ордена тза'абов, священного замка. Это гораздо серьезнее, чем твои санкта и санкто.

- Что еще за орден? Если вроде санкта и санкто, мне он не интересен.

- У нас есть кое-что общее - верность, вера, пожизненное служение. Но у моего ордена другие святыни, люди и методы. - Тза'аб повернулся к ларцу, стоявшему рядом с подушкой, и скрипнул засовом. - Видишь ли, Сарио, независимо от своего возраста и происхождения человек в этом мире способен на многое. Да, я стар, художнику кажусь вырытым из земли покойником, но я вовсе не бесполезен. Я немало знаю и могу кое-чему научить. - Он приподнял крышку, и пахнуло старыми пряностями, мелькнул блестящий зеленый шелк. - Ай, но тебе придется хорошенько поработать головой, чтобы понять меня.

Старик вынул из ларца изящную кожаную тубу. Дрожь пальцев не помешала ему ловко одолеть проволочный узелок и снять с тубы колпачок, после чего с предельной осторожностью извлечь пергаментный свиток. Сарио, стоявший возле полога и готовый сбежать по примеру Сааведры, с возрастающим интересом смотрел, как тза'аб расправляет пергамент. Бережно положив его на ковер и прижав уголки резными золотыми гирьками, старик поманил гостя.

Сарио взглянул на пергамент. И обмер.

- Матра,.. Матра эй Фильхо! - Неодолимая сила любопытства заставила его опуститься на колени. - Где ты... Откуда у тебя... Матра Дольча, да неужели это возможно?!

- Для Аль-Фансихирро нет ничего невозможного. И тут Сарио наконец уловил тему узора на ковре. На пергаменте он был целиком.

- Номмо Матра эй Фильхо!

- Ай, нет, - возразил старик. - Во имя Акуюба. Но Сарио было не до чужих имен и богов. Его била крупная дрожь, необъяснимый холод пронизывал до костей, до глубины души.

- Ты хоть знаешь, что это такое?

- Страница Кита'аба, - спокойно ответил тза'аб. - Верро Грихальва, твой родич, не целиком его уничтожил.

Сарио пожирал глазами текст, узнавал знакомый почерк, - он уже читал написанные этой рукой строки, хотя впервые видел эту страницу.

"Да, не все погибло... Кое-что Верро отослал домой".

Да, кое-что Верро отослал домой, подарил семье. С великой гордостью и благоговением старик показывал страницу Фолио, доступного только иллюстраторам Кита'аба - самого священного текста тза'абов. Жители Пустыни считали Кита'аб ключом к своему Богу, а Грихальва - ключом к постижению своего Дара.

У Сарио в горле клокотал, рвался на свободу истерический смех. Он вспомнил, как тайком читал Фолио.

"Опять я забегаю вперед".

***

Гуляющего люда на улицах и площадях не убывало. Сааведра добралась до сокало Грандо, затем до фонтана перед громадой собора. По-прежнему на мраморных ярусах и в чаше кишела детвора. Решительно растолкав малышей, Сааведра забралась на парапет, наклонилась и до плеч погрузила руки в холодную воду. Не думая о намокшей одежде, она зачерпывала воду и с шумом плескала себе в лицо.

Усталости, вызванной жарой и духотой, как не бывало; влага охладила кожу, но не погасила гнев. А в чем его причина, Сааведра не понимала. Старик - всего лишь старик, что он ей сделает? Ну и пускай знает, чья кровь течет в ее жилах. Об этом всем известно, ведь она - Грихальва. Не появись в роду Грихальва дети тза'абов, его бы все равно считали опозоренным из-за тех женщин, фрейлин герцогини Хесминии, похищенных воинами Пустыни.

Нет. Дело все-таки не в похищении, а в изнасиловании, в рождении полукровок. За это потом все кому не лень - и придворные, и святоши издевались над несчастными фрейлинами, сживали их со свету. Всего лишь две из них не наложили на себя руки. И они не только выносили и родили детей, но и приютили сирот. А потом в Палассо Грихальва всем полукровкам позволили зачинать и рожать. "Екклезия предпочитала, чтобы все обесчещенные фрейлины умерли или отправились в изгнание, бросив детей на произвол судьбы".

По ее щекам наперегонки бежали прохладные капли. Сааведра крепко - аж костяшки пальцев побелели - держалась за парапет, волосы распустились совсем и окунулись в воду.

"И не было бы тогда чи'патрос. А может, и нерро лингвы. И не ополчилась бы против нас екклезия. И не родилась бы Сааведра Грихальва. И Сарио".

Веки смежились, слиплись влажные ресницы. Что сейчас делает, о чем говорит старик?

- Белиссима, - прозвучало рядом. - Вы тут одна?

Она вздрогнула. Солнце резануло по глазам, но она разглядела силуэт: высокий мужчина. Разглядела и одежду: скромная рубашка с закатанными рукавами и штаны для верховой езды. - Я сама себе хозяйка.

- Тем лучше.

- Почему? - подозрительно спросила она. - Тебе от меня что-то нужно?

Он рассмеялся.

- Что может быть нужно мужчине от женщины? Она тряхнула головой, откидывая назад мокрые локоны, и ухмыльнулась, когда он отшатнулся от брызг. Торопливо смахнула со лба капли, вытерла ладонями подбородок.

- Мало ли что! Но лишь такой мужчина, как ты, будет выпытывать у молодой женщины, одна она или нет. Он снова рассмеялся, на этот раз тише.

- Фуэга Весперра. Или я не правильно понимаю его суть?

- Тебя интересует вовсе не суть, - возразила она. - А первопричина праздника, его корень.

- О, ты меня раскусила... Ну так почему бы нам не отметить этот праздник самым подходящим образом?

- Я и хочу его отметить самым подходящим образом - одна. И предпочтительно дома.

- Ты жестока! По твоей вине я остаюсь десоладио!

- Но я и сама остаюсь десоладиа. - Она усмехнулась. - Какой пыл! Не остудить ли его в фонтане? - Она зачерпнула воды и плеснула ему в лицо.

- Канна! - взъярился он, и широкая ладонь стиснула ее запястье. - Как ты смеешь?! Утоплю!

- Нет, - послышался другой мужской голос. - Вряд ли. Номмо до'Веррада.

- До'Веррад... - Первый мужчина осекся и поспешил выпустить запястье Сааведры. - Все в порядке. Видите? Все в порядке.

- Вижу, - сурово произнес второй. - Можешь идти, Адеко, если угодно. Хотя это всего лишь дань вежливости. Мне угодно, чтобы ты ушел - командую здесь я.

- Адеко, сейчас, - торопливо согласился первый и скрылся с глаз.

Сааведра одарила своего заступника широкой улыбкой.

- Вы неплохо командуете. Сразу виден природный дар.

- Дар? - Он пожал плечами. - Что вы, это - имя. Оно здесь кое-что значит.

- Имя герцога? Ну еще бы!

- Нет, не герцога. Мое. Этот чирос меня узнал.

- Ваше? Но... Постойте-ка! - Сааведра шагнула в сторону, чтобы солнце не падало в глаза. Да, это он. Она уже видела его издали, а еще - на своем наброске, раскритикованном Сарио. И любимое ругательство Сарио тут же сорвалось с ее уст:

- Мердитто!