90563.fb2
ГЛЕН КУК
ЗОЛОТЫЕ СЕРДЦА С ЧЕРВОТОЧИНКОЙ
ГЛАВА 1
После того как я разобрался со Зловредными Пикси, делать стало совершенно нечего. Пришлось две недели подряд выносить брюзжание Покойника, который способен вывести из себя даже святого. А я далеко не святой. Вдобавок куда-то запропастилась Тинни (а связываться с другими, пускай в ее отсутствие, было достаточно рискованно). Словом, настала пора встряхнуться. Признаться, какое-то время спустя мне начало казаться, что все городские пивоварни работают исключительно на меня - такое количество пива я поглощал. Но однажды под вечер - я чувствовал себя не слишком хорошо, ибо дьявол устроил у меня в голове нечто вроде кузницы - в дверь нашего видавшего виды домика на Макунадо-стрит кто-то постучал. - В чем дело? - рявкнул я, распахивая дверь. Мне было плевать на то, что передо мной стоит женщина в платье стоимостью в добрую тысячу марок, и на то, что на улице полным-полно парней в сверкающих ливреях. Что-что, а богатство меня уже давно не впечатляет. - Мистер Гаррет? - Он самый. - Я слегка подобрел. Оглядел женщину с ног до головы и счел, что она вполне заслуживает второго взгляда. А также третьего и четвертого. Не то чтобы в ней было нечто особенное, зато присутствовало все необходимое, причем было надлежащим образом оформлено. На губах женщины промелькнула тень улыбки. - Во мне течет кровь эльфов. - Ее суровый голос сделался музыкальным, но всего лишь на мгновение. - Может, вы перестанете пялиться и впустите меня в дом? - Конечно. Могу я поинтересоваться, как вас зовут? По-моему, о встрече мы не договаривались. Хотя я готов встречаться с вами по десять раз на дню. - Мистер Гаррет, меня привело сюда дело. Оставьте любезности для своих подружек. - Она отстранила меня, поднялась по ступенькам, затем остановилась и оглянулась. Ее лицо выражало удивление. - Маскировка, - объяснил я. - Мы нарочно не ремонтируем дом снаружи, чтобы не вводить в искушение соседей. - Наш дом стоял далеко не в лучшем из городских кварталов. Вообще-то шла война, поэтому рабочих мест имелось в избытке, однако некоторые из наших соседей до сих пор с негодованием отвергали саму мысль о том, чтобы зарабатывать на жизнь честным трудом. - Мы? - ледяным тоном переспросила женщина. - Честно говоря, мое дело сугубо личное... Клиенты все одинаковы. У всех сугубо личные дела, и все приходят ко мне, поскольку обычным путем добиться ничего не могут. - Ему вы можете доверять, - заявил я, кивая на дверь в соседнюю комнату. Он не разомкнет уст, ибо мертв вот уже четыреста лет. На лице женщины сменялось, одно за другим, несколько выражений. - Логхир? Покойник? Выходит, не такая уж она великосветская дама, какой пытается казаться. Всякий, кто знает Покойника, врос, что называется, корнями в житье-бытье обыкновенных людей, которые составляют большинство населения Танфера. - Совершенно верно. Полагаю, ему тоже следует услышать вашу историю. У меня наметанный глаз, я многое замечаю - а где не замечаю, там придумываю. Судя по ливреям, на улице толпились слуги Владычицы Бурь Рейвер Стикс; что же касается моей посетительницы, то я решил, что догадываюсь, чем вызвано ее появление. Поэтому было бы забавно свести красотку нос к носу с этим траченным молью лентяем, который с течением времени незаметно сделался моим нахлебником. - Ни за что. Я направился к двери, собираясь разбудить Покойника. Обычная мера предосторожности: далеко не все клиенты приходят с дружескими намерениями, и без Покойника в подобных случаях, если он, конечно, в настроении, просто не .!.)b(al. - Как, вы сказали, вас зовут, мисс? Я шел напролом. Она, похоже, прекрасно это понимала и вполне могла бы пропустить мой вопрос мимо ушей, однако после секундной заминки сказала: - Амиранда Крест. Мистер Гаррет, дело весьма важное и сугубо личное. - Все так говорят, Амиранда. Я вернусь буквально через минуту. Она и не подумала хлопнуть дверью. Что ж, дело и впрямь важное - по крайней мере для нее, - раз она позволяет так с собой обходиться. Покойник развлекался. Занимался тем, что в последнее время доставляло ему наибольшее удовольствие - старался перехитрить полководцев, сражающихся в Кантарде. И неважно, что сведения о ходе боевых действий устаревшие и вдобавок из десятых рук, то есть от меня. Он справлялся не хуже, чем гениальные стратеги, которые командовали армиями (откровенно говоря, гораздо лучше, нежели большинство генералов и прочих шишек, получивших власть по наследству). Он восседал в массивном деревянном кресле, этакая гора желтокожей плоти, не менявшая формы с тех самых пор, как четыреста лет назад кто-то всадил в нее нож. По правде сказать, годы потихоньку брали свое. Плоть логхиров разлагается очень медленно, однако мыши и некоторые насекомые воспринимают ее как величайшее на свете лакомство. В стене, лицом к которой сидел Покойник, не было ни дверей, ни окон. Некий художник по просьбе Покойника изобразил на ней крупномасштабную карту театра боевых действий. По штукатурному ландшафту сновали отряды жуков: Покойник воссоздавал ход сражений, пытаясь выяснить, каким образом наемник по имени Слави Дуралейник сумел скрыться не только от разъяренных венагетов, но и от наших собственных генералов, которые вознамерились прикончить Слави, пока он своими победами не выставил их окончательно на всеобщее посмешище. - Так ты не спишь? - Убирайся, Гаррет. - Кто побеждает? Муравьи или тараканы? Приглядывай за пауками в углу, они явно нацелились на твоих чешуйниц. - Перестань изводить меня глупыми советами. - Ко мне пришла посетительница. Поскольку клиентами разбрасываться не следует, я хочу, чтобы ты послушал, как она будет изливать душу. - Гаррет, ты снова привел в мой дом женщину? Мое терпение широко, будто океан, но все же не безгранично. - В чей дом, ты сказал? Мы что, снова обсуждаем, кто хозяин, а кто гость? Жуки разбежались в разные стороны, одни набросились на других... Да, театр боевых действий жил собственной жизнью. - Какая жалость! Я почти разгадал его план. - Не говори ерунды. Если бы существовал план, Военный совет венагетов давным-давно разобрался бы, что и как. Ведь они разыскивают Слави Дуралейника не для того, чтобы похлопать по плечу. Для них это вопрос жизни или смерти. Наемник расправлялся с венагетами поодиночке. Судя по всему, сводил старые счеты. - Насколько я понимаю, речь идет не о той рыжей ведьме? - Нет, Тинни тут ни при чем. Эта девица из челяди Владычицы Бурь. Кроме того, в ней течет кровь эльфов, так что она понравится тебе с первого взгляда. - С первого взгляда женщины нравятся только тебе. В отличие от тебя, Гаррет, я не являюсь рабом плоти. Смерть дает определенные преимущества. В частности, приобретаешь способность рассуждать... Это я уже слышал - не раз, и не два, и даже не десять. - Пойду приведу. - Я вышел в гостиную. - Мисс Крест, соблаговолите пройти со мной. - Она смерила меня пронзительным взглядом. Прекрасная в спокойствии и в гневе; впрочем, в ее поведении сквозило отчаяние, что и подсказало мне, как с ней нужно обращаться. - Амиранда, владычица моих грез! Ну пожалуйста! Она подчинилась. Должно быть, поняла, что выбора у нее нет.
ГЛАВА 2
Я настолько привык к Покойнику, что совершенно не Подумало том,, какое впечатление он может произвести на человека, который никогда не видел мертвого логхира. Амиранда Крест вздрогнула, наморщила свой прелестный носик и прошептала: - Как тут воняет... Ну да, в комнате Покойника попахивало, но не слишком сильно Вдобавок к запаху я тоже привык, поэтому пропустил ее слова мимо ушей. - Это Амиранда Крест. Прямо из дворца Владычицы Бурь Рейвер Стикс. - Извините, что я не встаю, мисс Крест. Дело в том, что все, так сказать, физические способности я утратил, хотя умственные сохранились в полной мере. - Ничего страшного, - выдавила Амиранда. - Вообще-то меня прислала вовсе не Владычица Бурь Она, как вам, наверное, известно, в Кантарде. Мне приказала разыскать вас домина Уилла Даунт, ее секретарь, чьей помощницей я являюсь. Мистер Гаррет, домина хотела бы, чтобы вы кое-что расследовали. Дело семейное, посему необходимо соблюдать тайну. - И Больше вы мне ничего не скажете? - Я просто больше ничего не знаю. Мне лишь велели передать вам сто марок золотом, чтобы вы согласились поговорить с доминой. А если возьметесь за расследование, получите еще тысячу. - Она лжет, Гаррет. Ей известно, о чем идет речь. Да, Покойника не проведешь. А девочка, похоже, шустрая, такой палец в рот не клади. Пока я будил логхира, прикинула, по-видимому, все "за" и "против" и решила изменить тактику. - А нельзя все же поподробнее? Я же должен знать, во что мне придется сунуть нос. Она принялась отсчитывать монеты, причем складывала их на ладонь левой руки. Признаться, это меня потрясло. Существа с примесью эльфийской крови обычно левши; по крайней мере, я до сих пор не встречал таких, у кого дело обстояло бы иначе. - Не стоит, мисс Крест. Если вы не желаете ничего мне сообщить, я останусь здесь. Буду на пару с приятелем гонять тараканов. Она видно, решила, что я шучу. Чтобы человек из нижних слоев общества отказался от сотни марок золотом? Тем более сыщик по профессии? Да мне полагалось бросить все и опрометью помчаться на Холм... Черта с два, не дождутся. Пускай побегает красотка Амиранда. - Пожалуйста, поверьте мне, дело крайне важное и весьма щекотливое... - Мисс Крест, когда я последний раз поверил человеку с Холма, то немедленно оказался завербован в морскую пехоту и тянул лямку целых пять лет, пытаясь убивать венагетов, которые знали не больше моего, за что мы, собственно, сра жаемся. Возвратившись домой, я прикинул, что и как, и, честно говоря, любви к обитателям Холма у меня не прибавилось - скорее, наоборот. Всего хорошего, мисс Крест. Хотя постойте. Не хотите ли прогуляться? Я знаю одно заведение, где кормят так, что можно застрелиться от восторга. Амиранда обдумала мои слова и сказала: - Домина рассердится, если я вернусь одна. - Сочувствую, но ничем не могу помочь. Прошу вас. Ваши парни снаружи, должно быть, как следует пропеклись на солнышке. - Мистер Гаррет, - процедила она сквозь зубы, выходя из комнаты, - другого случая так просто заработать сто марок золотом, может, и не представится. Я проводил ее до двери - чтобы убедиться, что крошка в порыве чувств не сорвет дверь с петель. - Если я так нужен вашей начальнице, пускай приходит сюда. Амиранда раскрыла рот, собираясь ответить, затем просто покачала головой и вышла на улицу. Сидевшие на крыльце слуги с багровыми от жары физиономиями тут же вскочили, в следующий момент дверь захлопнулась. Я направился в ком нату Покойника. - По-моему, ты слегка перегнул палку. - Она вернется. - Не сомневаюсь. Но в каком настроении? - Ее трудности. Может, хоть так выложит, зачем приходила. - Гаррет, ты имеешь дело с женщиной. Твой безудержный оптимизм тут совершенно не годится. Сколько раз мы с ним спорили на эту тему (Покойник был убежденным женоненавистником)! Но сейчас меня занимало другое. Он это почувствовал. - Предложение тебя заинтересовало? - Не могу сказать, что мое сердце разорвется от горя, если дельце не выгорит. Ты же знаешь, я не кривил душой, когда рассуждал насчет обитателей Холма. Начхать мне на них, в особенности на всяких там колдунов. Кстати, и деньги нам, в общем-то, не нужны. - Гаррет, тебе деньги нужны всегда, учитывая, сколько ты пьешь пива и как часто бегаешь за юбками. Разумеется, Покойник преувеличивал. В нем говорила зависть. Единственное, что ему не нравилось в его нынешнем состоянии, - невозможность попить пивка. - Кто-то стучит в дверь. - Слышу, слышу. Наверное, старина Дин, которому не терпится приняться за уборку. Поскольку логхир на дух не выносил женщин, о домоправительнице не могло быть и речи, а у меня склонности к домашним делам, можно сказать, никакой. В результате продолжительных поисков мне удалось обнаружить старика, который двигался с грацией черепахи, но зато согласился приходить готовить, прибирать и выметать паразитов из комнаты Покойника. Распахнув дверь, я удивленно воззрился на Амиранду. - Быстренько вы сбегали. Заходите. Вот уж не думал, что я настолько неотразим. Она вошла в дом и, подбоченясь, повернулась ко мне. - Будь по-вашему, мистер Гаррет. Домине понадобились ваши услуги потому, что мой... Что похитили Карла, сына Владычицы Бурь. Больше я на самом деле ничего не знаю. Подробностей мне не сообщили. Последнее, судя по тону, ее явно задело. Амиранда направилась к двери. - Минуточку. - Я прищурясь посмотрел на нее. - Как насчет сотни? Она протянула мне деньги и победно усмехнулась. Один-ноль в пользу Амиранды Крест. Определенно в этой красотке что-то было. - Подождите, я сейчас. Я отнес золото в комнату Покойника - более безопасного места было не сыскать на всем белом свете. - Слышал? - Да. - И что ты думаешь? - Похищения по твоей части. Вернувшись в холл, я произнес: - Вперед к победе, моя прелестная леди. Даже тень улыбки не мелькнула на ее лице. Что ж, не всякому дано оценить мое потрясающее чувство юмора.
ГЛАВА 3
Очевидно, наша процессия со стороны напоминала военный отряд, поскольку сопровождающие Амиранды все до единого были облачены в одинаковую одежду. Впрочем, этим их сходство с солдатами и ограничивалось. По мне, они годились только на то, чтобы служить ходячими вешалками для своих ливрей. По пути я неоднократно пытался завязать разговор, однако Амиранда хранила ледяное молчание. И впрямь, с какой стати снисходить до того, кто и так работает на тебя? Покойник был прав. Так уж сложилось, что похищения - по моей части. Раз за разом мне приходилось выступать в роли посредника, передавать выкуп и возвращать домой очередную жертву. И с каждым новым случаем моя известность возрастала, причем как среди потенциальных клиентов, так и среди похитителей. Играл я честно, в открытую; однако если похитители возвращали, что называ ется, некачественный товар и клиенты загорались жаждой мести - как оно обычно и бывало, - тут я превращался в совершенно другого человека. Ненавижу похищение как вид преступления и тех, кто его совершает. А в Танфере этим промышляют очень и очень многие. Лично я предпочел бы утопить в реке всех похитителей разом, однако приобретенный с годами опыт заставлял меня действовать по принципу "живи и дай жить другим" - если, конечно, другие не смухлевали первыми. Холм представляет собой нечто гораздо большее, нежели просто возвышенность, горделиво взирающую на танферскую суету (кстати, порой город напоминал мне животное, на спину которому взгромоздилось некое существо). Холм - образ жизни, который я, признаться, не воспринимаю. Тем не менее обитатели Холма расплачиваются той же звонкой монетой, что и остальные горожане, только у них деньгами набиты все карманы. Что касается моего отношения к Холму, судите сами - я отказывался и буду отказываться от работы, которая способна привести к тому, что Холм насядет на нас хлеще прежнего. Как правило, меня обитатели Холма пытаются нанять в тех случаях, когда необходимо выполнить какую-нибудь грязную работенку. Я даю им от ворот поворот, предлагаю поискать менее принципиальных. Так и живем. Дворец Владычицы Бурь мало чем отличался от других. Высокое, обнесенное стенами здание, весьма, надо сказать, мрачное, чуть более дружелюбное на вид, чем улыбка смерти. Словом, одно из тех мест, над входом в которые написано невидимыми чернилами: "Оставь надежду, всяк сюда входящий". Может быть, Рейвер Стикс вдобавок наложила на свой дворец охранительные чары. Последние пятьдесят футов дались мне с громадным трудом. Внутренний голос упорно советовал дальше не ходить, но я пошел. В конце концов, что такое предостережения внутреннего голоса по сравнению с сотней марок золотом? Очутившись в холле, я решил, что попал в замок с привидениями. Повсюду висела паутина. Тишину нарушали только наши с Амирандой шаги (слуги в ливреях ретировались по мановению ее ручки). - Ничего не скажешь, симпатичный маленький домик. А где весь народ? - Большинство забрала с собой Владычица Бурь. - Но своего секретаря она оставила. - Совершенно верно. Что ж, получается, что в тех слухах, какие до меня доходили, имелась доля истины. Я разумею слухи насчет мужа и сына Владычицы Бурь. Оба носили одно и то же имя - Карл, и оба, мягко выражаясь, нуждались в присмотре. С первого взгляда Уилла Даунт произвела на меня впечатление человека, которому это вполне по силам. Ледяной взор, под которым застынет и пиво, обаяние замшелого валуна. Мне о ней не то чтобы рассказывали, но я знал, что она помогает Владычице Бурь проворачивать грязные делишки. Рост приблизительно пять футов два дюйма, возраст - чуть за сорок, плотного сложения, но отнюдь не толстая. Глаза и волосы словно соревнуются - у кого сильнее стальной отлив. Одета, скажем так, прилично. Улыбается раза в два чаще Человека-с-Луны1, однако в улыбке нет и намека на искренность - Мистер Гаррет, домина, - произнесла Амиранда. Уилла Даунт посмотрела на меня так, словно я был то ли заразной болезнью, то ли диковинным существом из зоопарка - причем из числа наиболее омерзительных, наподобие громового ящера. Знаете, порой у меня возникает ощущение, будто я принадлежу к вымирающим животным. - Спасибо, Амиранда Присаживайтесь, мистер Гаррет. - На слове "мистер" ее лицо слегка перекосилось. Она явно не привыкла быть вежливой с людьми моего положения. Я сел. Уилла Даунт последовала моему примеру, после чего изрекла: - Ступай, Амиранда. - Домина, я... - Ступай. - Она сопроводила свои слова испепеляющим взглядом. Я притворился, будто изучаю беспорядок на столе Уиллы Даунт. Уязвленная Амиранда вылетела за дверь. - Как вам наша Амиранда, мистер Гаррет? - У домины снова свело челюсть. - О таких, как она, мужчины грезят наяву, - сказал я, постаравшись выразиться поизящнее. - Разумеется. - Домина холодно посмотрела на меня. По всей видимости, я не сумел пройти какое-то испытание. Ну и ладно, плевать. Я решил, что домина Уилла Даунт мне не нравится. - Насколько я понимаю, вы пригласили меня не просто так? - Разве Амиранда вам не рассказала? - Она призналась, что почти ничего не знает. - Уилла Даунт пристально поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. - Честно говоря, я предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения делаю только для похищений. Домина состроила гримасу. Ничего не скажешь, это у нее получилось здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне. - Что еще вам рассказала Амиранда? - Что произошло преступление, которое необходимо расследовать. Надеюсь, в подробности посвятите меня вы. - Совершенно верно. Итак, вам известно, что похищен младший Карл... - Из того, что я слышал о нем, можно сделать вывод, что он того вполне заслуживал Карл-младший пользовался репутацией юноши, который ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу. Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в случае чего - по возможности прикрыть. Уилла Даунт поджала губы, которые будто слились в одну тонкую полоску. - Можно сказать и так, но мы встретились здесь не для того, чтобы выслушивать ваше, мистер Гаррет, мнение по поводу тех, кому вы вовсе не ровня. - А для чего? - Владычица Бурь скоро возвратится домой. Я не хочу обременять ее лишними тревогами и заботами- Желательно, чтобы все уладилось до ее прибытия. Не пора ли начать записывать, мистер Гаррет? - Она пододвинула ко мне бумагу. Судя по всему, домина решила, что я неграмотен, и ей захотелось насладиться своим превосходством. - Пока записывать нечего. Если я правильно понял, преступники прислали вам весточку, из которой стало ясно, что Младший действительно похищен, а не ударился в очередной загул? Домина достала из-под стола нечто, завернутое в лохмотья. - Вот. Это оставили ночью у ворот. Я развернул лохмотья, под которыми обнаружилась пара туфель с серебряными пряжками. - Это обувь Карла? - Да. - А как выглядел тот, кто ее принес? - Как и следовало ожидать. Уличный оборванец лет семи-восьми. Привратник явился ко мне только после завтрака. Естественно, к тому времени оборвыш был слишком далеко, чтобы затевать погоню. Так-так, а чувство юмора у нее, похоже, есть. Я внимательно осмотрел туфли. Как правило, это ни к чему не приводит, но все равно - всякий раз ищешь комочек малиновой грязи или стебелек диковинной желтой травы... Словом, чтонибудь такое, что превратит тебя в гения в глазах окружающих. Разумеется, я ничего не нашел, а потому взял записку, которая гласила: "Ваш Карл у нас. Если хотитя его вернуть, делайтя, как вам скажут. Никому не рассказывайтя. Еще свидимся". К записке прилагался человеческий волос Я тщательно изучил его в свете, что падал из окна за столом домины. Кажется, волосы Младшего были именно такого цвета. - Великолепный ход. Уилла Даунт одарила меня очередной гримасой. Я принялся рассматривать записку. Листок бумаги, судя по всему, откуда-то выдрали - быть может, из книги. Чтобы найти в городе эту книгу, понадобится добрая сотня лет. А вот /.g%`* весьма любопытный. Буквы маленькие, но чувствуется, что писал некто, уверенный в себе и чрезвычайно аккуратный (и тем не менее не слишком грамотный). - Вы не узнаете почерк? - Конечно, нет. Позвольте заметить, мистер Гаррет, что вы несколько отвлеклись. - Когда вы в последний раз видели Карла? - Вчера утром. Я отправила его в наш склад на набережной. Поручила проверить, насколько истинны сведения о воровстве. Старший кладовщик утверждает, что воруют брауни, однако я полагаю, что главный брауни - именно он и продает припасы с нашего склада кому-то из обитателей Холма. Может быть, даже кому-то из ближайших соседей. - Как приятно сознавать, что благородные стоят выше искушений и пороков, терзающих простых смертных! Когда Карл не вернулся, вас это не обеспокоило? - Я уже сказала, что меня не интересуют ваши политические взгляды. Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не бывал дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь - взрослый человек. - Однако вас оставили присматривать за ним и за его отцом. И до сих пор вы успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня, как старушка покинула город, не возникало и намека на скандал. Ответом мне была новая гримаса. Неожиданно дверь распахнулась, и в кабинет ворвался мужчина. - Уилла, какие новости... - Заметив меня, он замолчал. Брови поползли вверх и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший славился этим трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не умел. - Это еще кто, черт побери? - Вдобавок супруг Владычицы Бурь был известным грубияном. Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.
ГЛАВА 4
- Новостей пока никаких, - проговорила Уилла Даунт. - Думаю, они если и появятся, то не очень скоро. - И вопросительно посмотрела на меня, словно желая, чтобы я подтвердил ее слова. - Обычно похитители тянут до последнего. Чем больше человек волнуется, тем вероятнее, что он не будет упрямиться и заплатит выкуп. - Это мистер Гаррет, - представила меня домина. - Специалист по похищениям и похитителям. - Боже мой, Уилла! Ты сошла с ума! Нас же предупредили, чтобы мы не раскрывали рта! - Мистер Гаррет, - продолжала домина, пропустив слова Карла-старшего мимо ушей, - позвольте представить вам супруга Владычицы Бурь, баронета да Пену, отца жертвы. Надо было видеть, как его перекорежило! Не изменив ни тона, ни выражения лица, домина Даунт ухитрилась врезать Карлу-старшему под дых, причем дважды. Во-первых, обозвала супругом (из чего следовало, что он - захребетник), вовторых, упомянула о баронстве (титул не являлся наследственным, поскольку Карл был всего-навсего четвертым сыном отпрыска младшей линии королевского рода). Кстати, в ее фразе, вполне возможно, содержался и намек на то, что Младший, как утверждала молва, вовсе не сын Старшему. - Как поживаете, господин? Между прочим, домина, барон задал вопрос, на который я и сам хотел бы получить ответ. Почему вы обратились ко мне, если преступники настаивают на соблюдении тайны? Причем не просто обратились, а прислали за человеком с такой репутацией, как у меня, целую ораву шутов в компании девицы, одетой столь броско, что ее заметил бы даже слепой? Не думаю, что похитители будут долго оставаться в неведении... - Именно этого я и добивалась. - Уилла! - Успокойся, Карл. Я разговариваю с мистером Гарретом. Баронет смертельно побледнел. Ему ясно дали понять, кто тут главный и кто принимает решения, да еще на глазах у какого-то ничтожества из городских -('.". Тем не менее он сдержался, а я сделал вид, что ничего не видел и не слышал (существуют вещи, замечать которые опасно для здоровья). - Мистер Гаррет, я хотела, чтобы преступники узнали, что я обратилась к вам. - Зачем? - Ради безопасности юноши. Как по-вашему, зная, что вы взялись за расследование, не подумают ли похитители дважды, а то и трижды, стоит ли им теперь плохо обращаться с молодым Карлом? - Подумают - если, конечно, мы имеем дело с профессионалами, которые все знают о Гаррете. Если же тут замешаны непрофессионалы, то положение молодого Карла становится просто угрожающим. Вы несколько поспешили, домина. - Время покажет. Во всяком случае, я не думаю, что поторопилась. - Объясните, пожалуйста, что вам от меня конкретно нужно. - Ничего. - А? - только и сумел выдавить я. - Вы сделали все, что от вас требовалось. Пришли сюда, побеседовали со мной, так сказать, одолжили свою репутацию. Будем надеяться, теперь у Карла появился дополнительный шанс на спасение. - Вот, значит, как? - Да, мистер Гаррет. Как по-вашему, достаточно ли ста марок за использование вашей репутации? "Разумеется", - подумал я, но вслух этого говорить не стал. - А как насчет выкупа? - спросил я. Обычно клиенты в таких делах полагались на меня целиком и полностью. - Думаю, что справлюсь сама. Насколько я понимаю, главное здесь - в точности следовать инструкциям, правильно? - Правильно. Сильнее всего преступники нервничают именно при получении выкупа. Поэтому вам следует вести себя крайне осмотрительно - ради безопасности юноши, да и вашей собственной. Баронет фыркнул, кашлянул, топнул ногой. Ему явно хотелось принять участие в разговоре, однако стоило Уилле Даунт бросить на него ледяной взгляд, как он тут же присмирел. Интересно, чем она так застращала супруга Владычицы Бурь, что он ходит у нее по струнке? Несмотря на свой возраст - ему было то ли под пятьдесят, то ли уже за, Карл-старший оставался довольно привлекательным мужчиной. Морщин практически нет, зато волосы, иссиня-черные и кудрявые, все на месте и, судя по виду, седеть начнут не раньше чем лет через десять. Ростом он, честно говоря, не вышел, но это его, по-видимому, не смущало. В общем, баронет производил впечатление завзятого бабника и, по слухам, был таковым на самом деле. Причем годы отнюдь не стали для него помехой. Хорошо подвешенный язык, якобы громкий титул, брови, способные двигаться будто по собственной воле, большие голубые глаза, в которых, образно выражаясь, отражается душа, - все это бросало в его объятия дамочек, о каких мы, простые смертные, : могли только грезить. Но сейчас толку от него не было. Он весь извертелся, как мальчишка, которому приспичило в уборную, куда стоит длинная очередь, и, если бы не домина Даунт, давным-давно ударился бы в панику. И то сказать - член королевской семьи, один из тех на удивление решительных людей, чье мужество вызывает восхищение и кто благословил карентийцев на войну с венагетами. Карл-младший (неважно, законный он сын или нет) полностью соответствовал поговорке насчет яблочка, которое падает недалеко от яблони. Он походил на Карла-старшего лицом и характером и представлял собой не меньшую опасность для женщин; кроме того, ему было не занимать заносчивости на том основании, что он единственный и ненаглядный сынок Владычицы Бурь Рейвер Стикс и что с его мамочкой никто не рискнет связываться. Старшему мое присутствие во дворце пришлось не по Душе. Возможно, я ему просто не понравился. Если так, то неприязнь была взаимной. Мне пришлось самому зарабатывать себе на жизнь с восьми лет, а потому я на дух не переносил всяких захребетников, в особенности с Холма. Именно из-за своего безделья они попали впросак с Кантардом, а в результате целое поколение .b/` "(+.al на юг - воевать за серебряные копи. Может, Слави Дуралейник, покончив с военачальниками венагетов, займется карентийскими шишками? Было бы неплохо... - Если я вам больше не нужен, то позвольте откланяться. Желаю удачи при встрече с похитителями. - Вы сумеете самостоятельно выйти на улицу? - Выражение лица домины Даунт говорило о том, что она сомневается в моей искренности. - Когда я служил в морской пехоте, нас учили ориентироваться на местности. - Тогда всего хорошего, мистер Гаррет. Карл-старший подал голос в ту самую секунду, когда я закрыл за собой дверь. Хорошая дверь, толстая; о чем он кричит, через нее было не разобрать, хотя я прижался к ней ухом. Ну и ладно, пускай себе беснуется, дает волю ярости и страху.
ГЛАВА 5 У дворцовых ворот меня поджидала Амиранда. Завидев ее, я сделал глубокий вдох, чтобы хоть немного прийти в себя и не совершить какого-нибудь необдуманного поступка. Она сменила роскошный наряд, в котором приходила ко мне, на повседневную одежду, однако выглядела так, словно в ней воплотились наяву полночные грезы всех мужчин. Впрочем, чувствовалось, что она чем-то обеспокоена. Пожалуй, сейчас не время для любезностей. Морли Дотс, с которым мы иногда работаем в паре, считает, что меня хлебом не корми, дай только помочь попавшей в беду прекрасной даме. Кстати говоря, от Морли я узнал про себя много интересного - зачастую он ошибался, да и, если уж на то пошло, высказываться на мой счет его никто не просил; но что касается прекрасных дам, тут он угодил в яблочко. Стоит красивой девушке залиться слезами, как доблестный рыцарь Гаррет вспрыгивает на коня и скачет на битву с драконом. - Что она вам сказала, мистер Гаррет? Что ей было нужно? - Говорила она много, но ухитрилась почти ничего не сказать. И ей от меня ничего не нужно. - Не понимаю. - Мне показалось, что мой ответ разочаровал Амиранду. - Да я, в общем, тоже. По ее словам, она просто-напросто хотела напугать похитителей. Мол, узнав, что за дело взялся Гаррет, они, возможно, стушуются и будут поласковее с молодым Карлом. - А... - Амиранда облегченно вздохнула. Любопытно, чего она опасалась? Както все это подозрительно. - Значит, вы полагаете, что Карлу ничто не угрожает? - Не могу сказать. Знаю лишь, что сам крепко подумал бы, прежде чем связываться с такой женщиной, как домина Даунт. Из двери футах в тридцати от того места, где стояли мы, вышла черноволосая красотка лет девятнадцати-двадцати. Оглядела меня с головы до ног, соблазнительно улыбнулась и прошествовала мимо походкой, способной свести с ума даже статую. - Кто это? - спросил я. - Расслабьтесь, мистер Гаррет. Она не про вас, вы не посмеете прикоснуться к ней ни в мечтах, ни тем более наяву. Это Амбер, дочь Владычицы Бурь. - Ясненько. - Мистер, - проговорила Амиранда, перехватив взгляд, которым я проводил очаровательную брюнетку, - соблаговолите спуститься на землю. Помнится, вы выражали желание встретиться со мной в нерабочей обстановке. Так вот, сегодня в восемь в "Железном лгуне". - Где-где? Мне такое заведение не по... - Я вовремя спохватился. Совсем забыл, что пару часов назад получил от этой крошки сотню золотых марок. - В восемь? Договорились. Знайте, остаток дня я проведу, предвкушая неземные радости. - Довольно усмехнулся и вышел за ворота. Шагая по улице, что вела вниз по склону Холма, я размышлял о том, почему никогда не слышал ни о какой дочери по имени Амбер. Ведь про Владычицу Бурь и ее семью в Танфере ходило столько слухов и сплетен... Да, тут городские *c,ch*( явно опростоволосились.
ГЛАВА 6
Из комнаты Покойника доносились странные звуки. Я прошел мимо и направился на кухню, где старина Дин жарил сосиски, одновременно приглядывая за пирогом в печи. Увидев меня, он вытянул из холодильного колодца маленький бочонок. Этот колодец я соорудил на гонорар за дело Старка - в конце концов, если хочется холодного пива, почему я должен отказывать себе в удовольствии? - Удачный денек, мистер Гаррет? - поинтересовался Дин, протягивая мне кружку. - Можно сказать и так. - Я запрокинул голову и одним махом опорожнил кружку наполовину. - Подвернулось выгодное дельце. А чем занимается наш общий друг? Что-то сегодня от него много шума. - Не знаю, мистер Гаррет. Он не разрешает мне убираться в его комнате. - Вот как? Ничего, разберемся. Но сначала надо повторить. - Я посмотрел на сосиски, перевел взгляд на пирог. Если Дин полагает, что я в состоянии все это съесть, он заблуждается. Или... - Ты что, снова пригласил в гости племянницу? Дин покраснел. - Зря, - заметил я, покачав головой. - Сегодня вечером мне придется уйти из дома. - В жилах Дина и всех его родственников текла кровь троллей. Я не считаю себя человеком с предрассудками - иначе разве отправился бы на свидание с той, которая наполовину эльфиянка? - однако родственницы Дина унаследовали от родителей в первую очередь троллье безобразие. Стоило им выйти на улицу, как собаки начинали выть, а лошади ржали и били копытами; в общем, сердце золотое, а рожа, как говорится, на кирпич похожа. Между тем Дин упорно продол жал приводить их в наш дом, рассчитывая, очевидно, рано или поздно сосватать за меня одну из своих племянниц (запас которых, судя по всему, был неисчерпаем). Три сосиски, два куска лучшего в мире яблочного пирога и несколько кружек пива спустя я почувствовал, что готов заглянуть в логово Покойника. - Дин, как обычно, все очень вкусно. Спасибо. Что ж, я иду к логхиру. Если не выберусь к выходным, посылай на выручку Плоскомордого Тарпа. У него настолько толстый череп, что Покойник не сумеет прочесть его мысли. - "Может, свести Тарпа с какой-нибудь племянницей Дина? Нет, не буду; все же Тарп мне нравится". - Убирайся, Гаррет, - заявил Покойник, уловив, что я приближаюсь. Я, естественно, и не подумал подчиниться. Он по-прежнему воевал. На сей раз тараканий бог собрал на стене всех своих насекомых, лапки и крылья которых и производили те диковинные звуки. - Как делишки? - спросил я. Покойник промолчал. - Хитрец этот Слави Дуралейник. верно? "Интересно, - подумалось мне, - неужели Покойник вознамерился уничтожить всех жуков в Танфере? Если так, надо намекнуть властям, что за подобные услуги принято платить". Логхир не подал виду, что слышит. Насекомые на стене забегали быстрее. Я уселся в кресло и некоторое время наблюдал за ходом боевых действий. Как выяснилось. Покойник не воспроизводил некую кампанию - он экспериментировал. А может, воевал сам с собой. Ведь мозги логхиров устроены таким образом, что их можно при желании разделить на два-три независимых друг от друга участка. - Забавный выдался денек. Покойник продолжал хранить молчание. Наказывал меня за бесцеремонность, притворяясь, будто я для него не существую. Тем не менее он слушал. В конце концов других приключений, кроме тех, о которых рассказывал я, у Покойника не было и не могло быть. Я поведал о том, что со мной сегодня произошло, постаравшись не упустить ни единой подробности. Сами знаете, что-нибудь забудешь, а потом окажется, что это было главное. Слушая мой рассказ. Покойник руководил войсками. Мне вдруг почудилось, что /%`%,%i%-(o жучиных подразделений осуществляются по определенной схеме, понять которую я не в состоянии. Что ж, пора двигаться. Я встал и направился к двери, бросив через плечо: - Увидимся, когда встретимся, Мешок-с-Костями. - Гаррет, постарайся не приводить свою подружку сюда. Я не потерплю подобных глупостей в моем доме. Честно говоря, я поступал так лишь изредка, что называется, под давлением обстоятельств, поскольку иначе могло показаться, что я просто потешаюсь над несчастным Покойником. Живые логхиры распутны как семнадцатилетние юнцы. Должно быть, женоненавистничество для Покойника - нечто вроде компенсации за упущенное удовольствие. - Будь осторожен, Гаррет, - сказал он, когда я закрывал за собой дверь. Я всегда осторожен. Точнее - когда обращаю внимание на мелочи и полагаю, что мне есть из-за чего беспокоиться. Но что может случиться с человеком, который пошел за спиртовым в лавку через пару улиц? Поверьте мне, все, что угодно. Денек и впрямь выдался забавный. Я уловил запах "травки" и, признаться, заинтересовался. У нас по соседству любителей "травки" раз-два и обчелся, а запах был на удивление сильным. Я двинулся в ту сторону, откуда он доносился. И наткнулся на пятерых парней, в которых с первого взгляда угадывалось родство с гоблинами. Мне повезло вдвойне: гоблины вообще туповаты и неповоротливы, а эти накурились до такой степени, что соображали медленнее улитки. Впрочем, кое-что они все-таки замечали - видно, сказывалась привычка. - Гаррет? - пробормотал один. - А тебе какое дело? - Такое. - Да он это, он. Айда, братва. Я начал первым. Ударил одного ногой в пах, врезал второму по кадыку - а потом споткнулся и упал. Между тем первый противник сложился пополам и принялся опорожнять желудок, а второй, утратив всякий интерес к происходящему, побрел прочь, прижимая ладонь к горлу. Перекатившись на спину, я свалил с ног третьего, которого сумел застать врасплох. Он рухнул как подкошенный, ударился головой о мостовую и на какоето время выключился из игры. "Неплохо, Гаррет. Пожалуй, ты сумеешь выкрутиться..." Оставшиеся двое противников тупо глядели, как я разбираюсь с их подельниками. Вокруг начала собираться толпа. Наконец у последних двоих мозги прояснились настолько, что они подступили ко мне. Я двигался гораздо проворнее, однако у них было преимущество в численности. Мы повальсировали по мостовой; я нанес пару ударов (которые не достигли цели, поскольку гоблины явно осторожничали) и столько же пропустил. Третий удар изрядно поколебал мою уверенность в благополучном исходе. В глазах на мгновение помутилось, а мой могучий интеллект целиком и полностью сосредоточился на древнем как мир вопросе: где. собственно, верх? Один из гоблинов высказался в том смысле, что мне следует держаться подальше от семьи Владычицы Бурь, а второй тем временем вознамерился окончательно вышибить из меня дух. Я выхватил у пожилого зеваки шишковатую палку, на которую он опирался, и от души врезал противнику промеж глаз. После чего, покончив, так сказать, с бойцом, двинулся на говорилу. Тот отбивался до тех пор, пока я очередным ударом не сломал ему руку. Тут он запросил пощады. Я согласился на мировую, вернул старикашке из толпы, которая вдруг бросилась врассыпную, его палку и тоже юркнул в переулок. К месту нашей стычки спешили те, кто сходил в Танфере за стражей законности и порядка. Мне вовсе не хотелось, чтобы меня забрали и обвинили в превышении допустимых пределов самообороны (ведь закон, когда действует вообще, действует именно так). Пускай разбираются с гоблинами. Ничего не скажешь, забавный денек. Покойник жадно выслушал мой отчет о событиях, отпустил язвительное ' ,%g -(%, когда я упомянул о том, что гоблины могли бы быть и посообразительнее, а в конце разговора - я пошел умываться и переодеваться заметил: - Я же говорил, будь осторожен. - Помню, помню. Теперь уж точно не забуду. А ты последи за своими тараканами. Они вот-вот обойдут с фланга чешуйниц у горы Желтого Пса. Покойник отвлекся от войны лишь затем, чтобы поднять в воздух и швырнуть в меня каменную статуэтку какого-то логхирского божка. Она врезалась в дверь, которую я предусмотрительно поспешил захлопнуть. Ладно, хватит, пускай себе забавляется. Когда он становится настолько раздражителен, это означает, что у него возникает или уже возникло решение какой-то задачи.
ГЛАВА 7 Добравшись до "Железного лгуна", я обнаружил, что Амиранда уже там. Причем не я опоздал, а она пришла заранее. Зная по собственному опыту, что женщина, приходящая вовремя, - драгоценность, которую следует холить и лелеять, я воздержался от каких-либо шуточек. - Что с вами стряслось? - спросила она. - Вы выглядите так, словно участвовали в драке. - Точно в яблочко, госпожа. Но видели бы вы моих противников! - Судя по всему, ее привела в восторг одна только мысль о том, что я с кем-то дрался. Что ж, Амиранда Крест лишается очка. Я вкратце поведал ей о стычке с гоблинами - для того, чтобы проверить, как она отреагирует. Мой рассказ, похоже, сбил Амиранду с толку и отчасти напугал, однако девушка быстро овладела собой. - Это были те, кто похитил Карла? - Не знаю. Вряд ли. - Я решил, что хватит толковать о всякой ерунде, когда рядом находится нечто - вернее, некто, - гораздо более заслуживающее обсуждения. - Как вы угодили во дворец Владычицы Бурь? -Я в нем родилась. - Что? - Мой отец дружил с ее отцом. Иногда они помогали друг другу в делах. Разинув от удивления рот, я погрузился в подсчеты. Отец Владычицы Бурь умер еще до моего рождения. А эльфы живут долго и стареют медленнее, чем люди. Значит, эта красотка по возрасту годится мне в матери? - Мистер Гаррет, мне двадцать один год. Я заломил бровь. - Знаете, я привыкла к тому, что у мужчины стекленеет взгляд, когда он вдруг осознает, что я могу оказаться старше, мудрее и опытнее его. Порой мужчина ударяется в панику, теряет от страха голову... Я поторопился извиниться, потом прибавил: - По-моему, вы несколько преувеличиваете. Возможно, дело не в возрасте, а в том, что вы - дочь Молахлу Креста, слава которого окутывает вас словно саван. Люди наверняка гадают, передается ли жестокость по наследству. - Большинство и слыхом не слыхивало о Молахлу Кресте. Я промолчал. Если ей хочется в это верить, пускай верит. Может быть, таким образом она пытается совладать с дурной наследственностью. Отец Владычицы Бурь (который принял имя Стикс Саббат) и Молахлу Крест пробились наверх с самого низа: первый благодаря колдовскому дару, а второй благодаря отсутствию совести и сочувствия к другим. Их путь к вершинам власти был устелен десятками трупов. Они брали, уничтожали, убивали, и единственное, что можно сказать о них хорошего - оставались друзьями до последнего дня. Эту дружбу не могли нарушить ни алчность, ни стремление к власти. В наше время это редкость, верно? Признайтесь, положа руку на сердце, скольким из своих друзей вы можете всецело доверять? Говорили, что у Молахлу Креста также прорезались колдовские способности, что сделало его опасным вдвойне. Еще недавно перед ним трепетал весь Танфер, от самых богатых и влиятельных личностей до отбросов общества с городских набережных. Что в конце концов случилось с Молахлу Крестом, никто не знает; "/`.g%,, ходили слухи, что Владычица Бурь однажды решила от него избавиться. Интересно, может, у Амиранды другие сведения? Да, у тех, кто, подобно мне, занимается частным сыском, профессиональная любознательность со временем становится второй натурой. Приходится постоянно следить за собой, чтобы не совать нос во все подряд. Иначе в один прекрасный день тебе его отрежут, и будешь потом дохаживать остаток жизни с культей вместо носа. Я перевел разговор на более приятную тему, и Амиранда, которая явно нервничала, потихоньку начала успокаиваться. Гулять так гулять - я заказал бутылку "Танферского золотого". Вино пришлось весьма кстати. Разумеется, во мне говорит циник, но должен признаться, что еще не встречал женщины, которая не разомлела бы от этого вина. У него такая репутация, что когда кавалер покупает даме "Золотое", она сразу начинает ощущать себя единст венной и неповторимой. Я предпочитаю "Золотое" всем прочим винам, однако для меня оно было и остается испорченным апельсиновым соком с винным привкусом. Возможно, потому, что я, можно сказать, с колыбели пристрастился к пиву. Не понимаю гурманов, которых вино погружает в пучину блаженства: по мне даже лучшее из вин омерзительно на вкус. Дождавшись, пока у Амиранды поднимется настроение, я спросил: - Похитители не объявлялись? - Нет. По крайней мере, домина ничего мне не говорила. Почему они тянут? - Чтобы заставить вас поволноваться. Видимо, рассчитывают, что вы пойдете на все, лишь бы освободить Младшего. Кстати, расскажите мне о нем. Он действительно таков, каким его представляет молва? - Понятия не имею, какие слухи про него распускают. - Амиранда поджала губы. - И потом, его зовут Карл, а не Младший. Я попробовал выяснить что-либо обходным путем, но у меня ничего не вышло. - Почему вы задаете столько вопросов, мистер Гаррет? Ведь вы уже выполнили то, что от вас требовалось, и получили свои деньги. Разве нет? Странная девушка. Вся в себе. Обычно я с такими не связываюсь, но к ней меня притягивало словно магнитом. Чудеса, да и только. В конце ужина Амиранда осведомилась: - Что теперь? Выкладывайте свои коварные замыслы. - Коварные замыслы? У меня? Неужели я похож на бандита? Слушайте, раз уж вы снизошли до простых смертных, может, заглянем в заведение к моему знакомому? - Я согласна на все, лишь бы не возвращаться в... - Да, Амиранда старалась быть веселой, однако получалось у нее не очень. Признаться, если бы не "Танферское золотое", на девушку не подействовало бы и мое обычно неотразимое обаяние. У Морли, как всегда, веселились напропалую. В зале теснились гномы, эльфы, тролли, гоблины, пикси, брауни и прочие личности, не говоря уж о диковинных уродцах, родители которых явно принадлежали к различным видам. Амиранду провожали одобрительными взглядами, а на меня взирали с отвращением. Ну да я их не виню. Откровенно говоря, я бы тоже скуксился, доведись мне отужинать тем, что годится в пищу разве что кроликам, и запить сие кушанье безалкоголь ным коктейлем. Я направился прямиком к стойке, за которой стоял знакомый бармен, и спросил у него, где Морли. Он мотнул головой в сторону лестницы. Мы поднялись по ступенькам (Амиранда снова занервничала), и я постучал в дверь. Морли велел мне убираться, хотя прекрасно знал, что стучусь именно я: у него в кабинете есть слуховая трубка, которая выходит вниз. Мы вошли. Как ни странно, на коленях у Морли не сидела очередная чужая жена. Он возился с бумагами, но мгновенно отвлекся, заметив Амиранду. Глазкибусинки так и вспыхнули. - Расслабься, приятель, место занято. Амиранда, эти Морли Доге. У него три жены и девять детей, причем все они попали в сумасшедший дом. Он хозяин этой забегаловки и порой изображает из себя моего друга. Тем, кто вращался в определенных кругах, имя Морли Дотса говорило гораздо больше. Он являлся главным специалистом городского дна по мерам физического ".'$%)ab"(o, то есть ломал за деньги руки и ноги и пробивал черепушки, хотя больше всего на свете обожал разбивать женские сердца, причем это делал совершенно бесплатно. Наполовину человек, наполовину темный эльф, отличался свойственным последним изяществом и пригожестью. Близким другом я бы его не назвал, поскольку сближаться с Морли было опасно для здоровья, однако не сколько раз мы с ним сотрудничали. - Не верьте ни единому слову этого негодяя! - воскликнул Морли. - Он не скажет правды, даже если ему заплатят. К тому же Гаррет - ярко выраженный психопат. К примеру, сегодня днем он напал на пятерых гоблинов, которые спокойно, занимались собственным делом - никому не мешая, курили "травку". - А, так ты уже знаешь? - Слухами земля полнится, Гаррет. - И что скажешь? - А что тут можно сказать? Я кое-кого порасспрашивал, но кто нанял гоблинов, выяснить не сумел. Между прочим, я их знаю. Ленивые тупицы, которые ни на что не годятся, однако советую тебе почаще оглядываться, поскольку двоим из них здорово досталось, а уцелевшие, может статься, решат отомстить за приятелей. - Спасибо за совет. Кстати, окажи мне еще одну услугу - присмотрись к парню, который следит за нами. - За нами следят? - испуганно воскликнула Амиранда. - От самого "Железного лгуна". До тех пор я его не замечал. Возможно, он приклеился к нам именно там. Впрочем, скорее всего, он следил за вами от дворца. Амиранда побледнела. - Посади ее в кресло, болван, - проговорил Морли. - Манеры у тебя как у ящерицы. Я усадил Амиранду в кресло, смерив Дотса испепеляющим взглядом. Он явно чтото вынюхивал. Впрочем, вполне понятно, на его месте я бы тоже обзавидовался. К тому же мне начало казаться, что Амиранда стоит связанных с ней хлопот. - Во что ты вляпался на сей раз? - Морли достал откуда-то из-под стола бутылку бренди и показал мне: мол, как? Я утвердительно кивнул. Вслед за бутылкой появился бокал. Дотс знал, что я предпочитаю пиво, а сам к спиртному не притрагивался вообще. Поэтому, честно говоря, появление бутылки меня слегка удивило. Должно быть, он держит алкоголь для своих дамочек. Наполнив бокал, я передал его Амиранде. Девушка пригубила. - Извините, пожалуйста. Наверно, я веду себя глупо, но я никак не думала, что все окажется настолько сложно... Притворившись, будто ничего не слышали, мы с Морли переглянулись. - Секрет? - поинтересовался Дотс. - Не знаю. Амиранда, можно мне рассказать обо всем Морли? Ручаюсь, это останется между нами, а он может кое-что для вас сделать. - Дотс ухмыльнулся. Я погрозил ему кулаком и мысленно отругал себя за столь двусмысленную фразу. Амиранда собралась с мыслями. Нет, она явно не принадлежала к числу девиц, которые способны только лить слезы. Замечательная девушка; с каждой секундой она нравилась мне все больше и больше. Конечно, помогать прекрасным дамам в беде - моя профессия, но я устал от тех, которые беспрерывно ноют и заливаются слезами. Куда лучше иметь дело с женщиной, которая наняла тебя на работу и в головке У которой отнюдь не пусто. Правда, в данном случае меня никто не нанимал. Ну и ладно, мне бы выяснить, кто подослал гоблинов. Амиранда пораскинула мозгами и приняла решение. Она рассказала Морли о похищении, причем так, что я мгновенно заподозрил неладное, - ухитрилась поведать лишь то, что мне было уже известно. - Работали непрофессионалы, - заметил Морли. - Гаррет, за каким бесом тебя понесло в политику? - С чего вы взяли, что похищение связано с политикой? - удивилась Амиранда. - Во-первых, похищения сейчас происходят крайне редко. Во-вторых, обыкновенные похитители ни за что не стали бы связываться с этой семейкой. Внешне Рейвер Стикс выглядит привлекательнее своего папаши и Молахлу Креста, однако, как говорится, яблочко от яблони недалёко падает. Думаю, никто из .!(b b%+%) городского дна на такое дело не пойдет. - Значит, любители, - подытожил я. - Любители, у которых достаточно денег, чтобы нанимать головорезов и филеров, - уточнил Морли. - То есть следы ведут на Холм. А все, что имеет отношение к Холму, связано с политикой. - Может быть. Лично я не стану торопиться с выводами, пока повременю. Знаешь, Морли, что-то здесь не так. Я не могу понять, кому выгодно похищение. Если догадаюсь, все сразу станет ясно. Впрочем, меня никто не нанимал. Я просто стараюсь обезопасить наши с Амирандой шкуры. - Я пошарю в столах, загляну под кровати и навещу тебя завтра утром, пообещал Морли. - После того случая с вампирами я многим тебе обязан. Ты попрежнему живешь с Покойником? - Да. - Странный ты все-таки тип... Ладно, мне надо работать. - Он повернулся, и крикнул в слуховую трубку: - Клин, пришли Волкодава, Саржа и Рохлю. Я подтолкнул Амиранду к двери. Мы вышли из кабинета и спустились по лестнице, на которой разминулись с тремя первоклассными головорезами. Я назвал их первоклассными потому, что выглядели они достаточно толковыми, чтобы поручить им дельце, которое требует не только грубой силы, но и какогоникакого интеллекта. Пока мы были наверху, в заведение Морли заглянул мой старый приятель Плоскомордый Тарп. Он с ходу предложил мне опрокинуть по кувшину морковного сока и вспомнить былые времена, но я отказался. Нам с Амирандой следовало уйти, иначе головорезы Морли не смогут проследить за нашим "хвостом". - Если вам понадобится телохранитель, - сказал я Амиранде, - приходите сюда и спросите Плоскомордого Тарпа. Он лучший среди всех. - А тот, у кого мы были? Морли, кажется... Вы ему доверяете? - Я преспокойно доверю ему деньги или собственную жизнь, но не женщину, за которой ухаживаю. Уже поздно. Давайте я отведу вас домой. - Мне что-то не хочется, мистер Гаррет. Конечно, если вы настаиваете... - Ни в коем случае. - Мне нравятся женщины, способные самостоятельно принимать решения, пускай даже я не понимаю, чем они при этом руководствуются. Покойника хватит удар. Ну и ладно. Если отобрать у него тараканов и запретить ворчать на меня, чего ради ему жить? О ночи, которую мы провели вместе, следует поведать только это. Когда мы нырнули в постель, я заметил, что у Амиранды нет амулета, который носят все без исключения женщины, не желающие услышать в скором времени тонкий голосок: "Мамочка!" - Где твой амулет? - А ты настоящий джентльмен, Гаррет. Любой другой притворился бы, что не заметил. Со мной нечасто случается такое, когда мне бывает нечего сказать. Это был один из редких случаев. Минуло какое-то-время, прежде чем я догадался закрыть рот. - Не беспокойся, - проворковала Амиранда. Такая теплая, с такой гладкой кожей... - Со мной ты отцом не станешь. Ничего другого о той ночи я рассказывать не собираюсь. Когда я проснулся, она уже ушла. И больше я ее не видел.
ГЛАВА 8 На следующий день Морли пожаловал ко мне собственной персоной. Старина Дин провел его в закуток, который я именовал кабинетом, после чего отправился на кухню за апельсиновым соком, что хранился у нас ради тех редких случаев, когда я вдруг понимал, что пиво меня не прельщает. - Чего такой смурной, Гаррет? - поинтересовался Морли, когда я мрачно поздоровался с ним, даже не подумав встать. - Да так. Надоело улыбаться всем подряд. - Может, ты и прав, хотя сам о том не подозреваешь. Я продемонстрировал Морли свой знаменитый трюк с заламыванием брови. Его это явно не впечатлило. Привык, паразит, ничего не попишешь. - Я прощупал всех, кто занимается похищениями ради выкупа. Никто из них не ушел в подполье, никто не брался за работу, оплаченную деньгами с Холма. Самые-самые, можно сказать, закоренелые личности уверили меня, что среди них не найти безумца, который похитил бы сынка Владычицы Бурь. Даже за миллион марок золотом. Мол, когда тебе примутся поджаривать пятки, золото уже ни к чему... - И это новость, которая должна повергнуть меня в уныние? - Нет. Но сейчас ты узнаешь, кто накануне вечером следил за вами. Точнее, за твоей дамой. Между прочим, тебе следовало предупредить меня о том, кто она такая. Я бы не стал упоминать об ее отце. - Она привыкла к подобным разговорам. Так что там насчет "хвоста"? - Стоило вам уйти, как он поперся следом чуть ли не в открытую. Похоже, ему и в голову не приходило, что за ним тоже могут наблюдать. В общем, идиот. Часа два проторчал под твоими окнами, а когда уже и последний дурак сообразил бы, что девушка осталась на ночь... - Прошу прощения, мистер Гаррет, - сказал Дин, просовывая голову в дверь. Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его послала домина Даунт. Впустить? - Я подожду, - проговорил Морли. - Вон там. - Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что вел мимо комнаты Покойника. - Проси мистера Слоса, Дин. Слое оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за профессионального наемного убийцу. - Мистер Гаррет? - спросил он, изо всех сил стараясь изобразить вежливость, к которой, судя по всему, не привык. - Он самый, - подтвердил я. - Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется в этой связи на хороший совет. Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего уточнять. - Прекрасно понимаю. - Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок. Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо и налево, но ради чего? Тем более такие суммы - да за десять марок золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца подряд! К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север потекло рекой. Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником вечно не хватает денег. - Передайте домине, что я приду, как только закончу с делами и пообедаю. Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут. же запрыгаю по улицам. Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома, однако он совладал с эмоциями. - Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина не любит ждать. - Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки каждая. - Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера Слоса. Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел. Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери они должны оказаться, когда та захлопнется. - Попробуй монеты на зуб, Гаррет, - посоветовал Морли, выбравшись из укрытия. - Кто-то затеял странную игру. - То есть? - Вчера вечером за вами следил этот самый тип. - Да? В темноте он выглядел повыше ростом. - Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим заканчивать, - А я ничего и не начинал. - Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме. Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил, что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и велел Дину подавать обед. Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь - отрабатывать свои деньги.
ГЛАВА 9
Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все - кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро. - Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет. - Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей. - Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. Она протянула мне листок бумаги. Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа. - Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора. - Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом. - А в чем? - В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. - Насколько я понимаю, для вас наоборот? - Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз. - Что вы хотите от меня? - Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму. - Вам понадобится большой карман. - Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора. - Как скажете. - Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит? - Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит. - Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно? - Может быть. - Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет? - Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы - нередко кровавые. - Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются не плохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать. - А именно? - Держитесь подальше от Амиранды Крест. - Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас... - Я не привыкла к неповиновению. - Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек. - Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее подчиниться. - И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета. Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь. - Подслушиваем? - Она права. - Насчет чего? - Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь! - Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. "Ошибаешься, милочка, - подумалось мне. - Амиранда Крест - настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты - избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок". - Если не возражаете, обсудим это позже. - Скоро, я надеюсь? - По-моему, я фыркнул. - Дайте мне знать, когда. Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась. - Что ты здесь делаешь, Амбер? - Разговариваю с мистером Гарретом. Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь. - Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле. - Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной. - Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, - проговорила Уилла Даунт, овладев собой. - Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку. - Амбер! - воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии. - Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной! - Все, Амбер, с меня хватит. - Дамы, прошу прощения. - Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. - Счастливо оставаться. Если бы взгляды убивали... Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка... Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.
ГЛАВА 10 Покойник продолжал увлеченно руководить ходом боевых действий. Он и так-то составлял не слишком удачную компанию, а в моменты, когда сосредотачивался на войне, от него не было вообще никакого толку. Оставалось утешаться тем, что он и впрямь обнаружит маневр, который проглядели полководцы враждующих армий. И потом, эта самая сосредоточенность избавляла меня от брюзжания логхира. Что касается старины Дина, с ним дело обстояло и того хуже. Стоило сесть за стол, как он принимался рассказывать о какой-нибудь бедной, но привлекательной родственнице, обладающей, по его словам, всеми задатками до моправительницы. Я надеялся, что меня навестит Амиранда, но она почему-то не приходила, и несколько дней спустя мне стало настолько жаль себя, что я решил потратить недавно заработанные деньги на пиво. Впрочем, начало получилось не очень удачным. Из первых двух баров меня попросту вытурили, чтобы не занимал место: мол, сколько можно мурыжить одну и ту же кружку... Я никак не мог отделаться от мыслей о похищении. Нет чтобы радоваться, что получил ни за что, ни про что кругленькую сумму! Что-то меня смущало, сбивало с толку, но что именно, установить я не мог. С другой стороны, кто меня к тому принуждает? На работу частного сыщика Гаррета никто не нанимал, а шнырять вокруг Холма ради того, чтобы утолить собственное любопытство - уж увольте. Хлопот не оберешься, а прибыли никакой. В третьем баре, ближе к дому, мне разрешили сидеть сколько угодно. Еще бы, ведь я был постоянным клиентом, причем весьма выгодным. Поэтому, когда напротив уселся какой-то мужчина, я слегка удивился, но решил, что в баре не осталось свободных мест, и не поднимал головы, пока незнакомец не прорычал: - Ты Гаррет? Я смерил его взглядом. Высокий, широкоплечий, лет тридцати с хвостиком, выглядит довольно внушительно одет, как лакей с Холма, правда, на ливрею нет и намека. Словом, типичный наемник, по виду которого не определить, кто его нанял. - А тебе какое дело? - Раз спрашиваю, значит, есть. - Знаешь, мне почему-то кажется, что вдвоем нам тесновато. И я что-то не помню, что приглашал тебя сесть. - Еще не хватало, чтобы меня приглашали всякие гниды. Да, он явно сшивается на Холме. У таких личностей, когда они приобретают знакомых среди аристократов, сразу ощущается головокружение от счастья. - Ты прав, друзьями нам не стать. - Ах, какая жалость! - Ладно, Бруно, выкладывай, что у тебя, пока я не перешел от слов к делу. Я намеренно использовал эту уничижительную кличку. Вообще-то прозвищем "Бруно" награждали, как правило, на редкость тупых лакеев. Я огляделся по сторонам. Так, у моего собеседника два приятеля, но они далеко, у стойки, поэтому их пока можно в расчет не принимать. - Ходят слухи, что ты околачиваешься у дворца Рейвер Стикс. Вдобавок у тебя репутация типа, который обожает совать нос не в свое дело. Мы хотим знать, что тебе нужно? - Мы? - переспросил я. Грубый Бруно не потрудился ответить, поэтому я предложил: - Почему бы тебе не уточнить у Владычицы Бурь? - Я спрашиваю тебя, Гаррет. - Зря теряешь время, Бруно. Вали отсюда. Ты мешаешь мне напиваться. Он схватил меня за левое запястье и начал сжимать пальцы, но совершенно забыл про мою правую руку. Я надавил ему большим пальцем на участок кожи между средним и указательным пальцами. Он закатил глаза и побледнел. Я дру желюбно улыбнулся. - Все в порядке. Бруно? Признавайся, на кого работаешь и с чего ты взял, что способен кого-либо напугать? - Пошел ты к... Ой! - Сначала думай, потом говори. Честно говоря, я удивлен, что с таким языком ты дожил до своих лет. - Гаррет, ты пожалеешь... Аа! - Считается, что боль - лучший учитель. Однако ты, похоже, настолько туп, что на тебя не действует даже она, верно? Я наблюдал за приятелями Бруно, которые потихоньку начали догадываться, что их дружок попал в переделку, а потому подошедший к столику человек застал меня врасплох. - Мистер Гаррет? Я поднял голову. Что ж, у да Пена вежливость в крови. - А, Младший. Присаживайтесь. Бруно уже уходит. - Я отпустил руку наемника. Он побрел прочь, массируя пальцы, одарив меня на прощанье испепеляющим "'#+o$.,. Внезапно развернулся и размахнулся, вознамерившись, видимо, рассчитаться со мной одним ударом, но я вовремя выставил ногу и стукнул его мыском башмака по голени. Он снова закатил глаза, жалобно пискнул и заковылял прочь, спасая собственную шкуру. - Судя по всему, домина Даунт заплатила выкуп и вас вернули целым и невредимым? - Совершенно верно. - Что ж, поздравляю со счастливым избавлением. Кстати, какими ветрами вас занесло сюда? Сын был точной копией отца - естественно, с учетом разницы в возрасте. Интересно, у кого могли возникнуть сомнения в отцовстве Старшего? Откровенно говоря, Карл-младший разве что в младенчестве сильно отличался наружностью от своего папаши. Впрочем, каких только слухов не распускают про власть имущих... - Я хотел лично поблагодарить вас. - Голос у паренька был высокий и тонкий; вдобавок говорил он таким тоном, будто извинялся за то, что живет на свете. - За что? Я же пальцем не пошевелил! - По крайней мере, вы делали вид, а этого оказалось вполне достаточно. Мне удалось подслушать разговор похитителей. Они обсуждали, как быть теперь, когда за расследование взялись вы, и в конце концов решили, что надо брать деньги и удирать, пока целы. Вот поэтому я и говорю, что очень вам обязан. Если бы не вы, меня могли бы... Облик Младшего дополняла характерная черта: он, по-видимому, не мог сидеть спокойно - беспрерывно ерзал на стуле, раскачивался вперед-назад, устремляя взор в пространство. Должно быть, расти во дворце Владычицы Бурь - еще то удовольствие... Во мне крепло подозрение, что на деле он хочет поговорить о чем-то важном, что благодарность - всего лишь предлог. Однако давить на таких, как он, не имея ни единой зацепки, попросту бессмысленно. Они, как правило, замыкаются в себе, и только. Поэтому я откинулся на спинку и притворился, будто безмерно рад и готов слушать болтовню Младшего до бесконечности. Буквально в следующий же миг стало ясно, что Карл подбирается к тому, что его действительно волнует. Он раскрыл было рот, но не успел произнести ни слова. - Вот вы где, милорд! - Возле нашего столика возник холуй домины Даунт, пресловутый мистер Слос. На его губах играла обворожительная улыбка, с которой резко контрастировало выражение глаз, давным-давно утративших послед нюю искорку веселья. - Я вас обыскался. "Рассказывай, - подумал я. - Наверняка следил за Младшим от самого дворца, иначе не появился бы так быстро и не вовремя". - А, Коуртер... Я как раз благодарил мистера Гаррета за помощь. - Карл вновь качнулся туда-сюда. Я перехватил его взгляд и понял, что юноша боится этого типа по фамилии Коуртер, который мне представился как Слос. - Вы нужны домине, милорд. - Ясненько: приказ, специально для меня замаскированный вежливостью. Младший вздрогнул. Бруно о чем-то беседовал со своими дружками. Наконец они, видимо, решили, что теперь, когда нас стало как бы трое на трое, шансов у них никаких, и потянулись к выходу. Бруно подарил мне злобный взгляд. Младший поднялся, и Коуртер тут же взял его за руку, словно опасался, что подопечный может сбежать. Мне вдруг захотелось дать ему подножку - просто так, чтобы посмотреть, что получится, - но я отогнал шальную мысль и сказал: - Увидимся, Карл. Услышав мои слова, юноша, на лице которого было написано отчаяние, слегка приободрился. Коуртер впервые за весь разговор посмотрел мне в глаза. Я прочел в его взгляде обещание мучительной смерти, широко улыбнулся и дружески подмигнул. Он, разумеется, никак не отреагировал. К сожалению, отвлечься от надоедливых мыслей с помощью пива не получилось. Я не выдержал - провел сам с собой закрытое совещание, организовал #.+.a." -(% и решил пойти домой, дабы очистить душу от скверны. Это можно было сделать двумя способами - либо обречь ее на страшные муки (то бишь весь вечер сидеть и слушать, как старина Дин перечисляет достоинства своих родственниц), либо позволить Покойнику оттачивать на мне свое остроумие. Оба они меня разочаровали. Должно быть, сговорились в мое отсутствие. Когда я вошел, Дин насвистывал какой-то мотивчик. - Что стряслось? Твои родственницы напали на эскадрон гусар и захватили бравых вояк в плен? Он пребывал в столь благодушном настроении, что пропустил эту колкость - и те, что последовали за ней, - мимо ушей. - Что происходит? - рявкнул я. - Что ты ухмыляешься, как лисица, которая только что слопала целого гуся? - Это все его милость. Он такой довольный, просто жуть. - Вот, значит, как? Что ж, пойду взгляну. - Такое событие надо отметить, мистер Гаррет. - Я смотрю, ты уже готовишь закуску. Что там у тебя? - Жаркое из баранины. - Терпеть не могу баранину! - Когда я служил в морской пехоте, нас закормили бараниной. Мы ели ее каждый день по три раза, кроме тех случаев, когда приходилось питаться твердой, как камень, солониной, собственными лошадьми или, хуже того, ягодами и кореньями. - Вам понравится, честное слово. - И Дин пустился в объяснения насчет того, как именно он готовит жаркое. Я повернулся и пошел прочь, бормоча себе под нос: "Баранина, баранина". Пожалуй, надо будет притвориться, что ем с удовольствием; ведь всякий раз, стоило мне раскритиковать очередной кулинарный шедевр старины Дина, как на следующий день он подавал блюдо, изобиловавшее зеленым перцем. А на свете на том ли, на этом, неважно - нет ничего более омерзительного, нежели зеленый перец. Его избегают даже свиньи - точнее, даже голодные свиньи. А люди едят. Признаться, я часто поражаюсь тому, что мы употребляем в пищу. В таком вот настроении я вошел в комнату Покойника. - А, Гаррет. Добрый день. Хорошо, что ты заглянул ко мне. Как идет расследование? - Паренек вернулся домой целым и невредимым. - Я выглянул за дверь, окинул взглядом коридор и вновь повернулся к Покойнику. - Поздравляю, ты хорошо поработал. Расскажи мне поподробнее. Кстати, что означает твое поведение? - Я просто хотел удостовериться, что попал в свой дом и разговариваю с тем Покойником, которого знаю столько лет. А поздравлять меня не с чем, я ровным счетом ничего не сделал. - Я принялся рассказывать, стараясь не упускать ни единой детали. Не упомянул лишь о том, что Амиранда провела прошлую ночь отнюдь не под крышей дворца. - Любопытно, любопытно. Столько странностей! Честно говоря, жаль, что ты не ведешь расследование. Какой вызов твоим умственным способностям! - Ты, похоже, решил свою задачку? - Совершенно верно. Тайная магия Слави Дуралейника для меня больше не тайна. Разумеется, чтобы быть полностью уверенным, нужно проверить мою теорию на практике. - Ты понял, как он одержал победу? Один-единственный логхир оказался мудрее всего Военного совета венагетов, подумать только! - Именно так. - Каким же образом тебе это удалось? - Благодаря, мой мальчик, умению логически мыслить. Мой мальчик? Ну и дела! - А также продолжительным размышлениям, индукции, дедукции и целой серии экспериментов, в которых я анализировал возможный ход событий на основе заданных параметров. Отсюда возникла гипотеза, в истинности которой я практически не сомневаюсь. Мне известно, как Слави Дуралейник совершил то, что совершил, и теперь, получив некую толику информации, я смогу предугадывать его действия. - Так как же он "совершил то, что совершил"? Сделался невидимкой? Или тайком ото всех прокопал подземный ход? - Гаррет, пока я оставлю свое открытие при себе. Гипотеза основана на допущении, которое, как я уже сказал, требует проверки практикой. Необходимы дополнительные сведения. Но не беспокойся, ты узнаешь обо всем первым. - Не сомневаюсь. - "Тоже мне, гений! Ни дать ни взять петух, кукарекающий на рассвете". - Почему бы тебе... - Мистер Гаррет! - В дверь просунулась голова Дина, которому строгонастрого было ведено перед тем, как впускать кого-либо в дом, спросить разрешения у меня или у Покойника. - Прошу прощения, но вас хочет видеть какая-то молодая женщина. По тому, с каким видом Дин произнес эту фразу, а еще по тому, что он сказал "женщина", а не "дама", я заключил, что ему гостья показалась вертихвосткой, куда менее достойной моего внимания, чем его бесчисленные племянницы. - Кто такая? - Она не назвалась. Однако, - прибавил Дин, неодобрительно поглядев на меня, - похоже, что с вами она знакома достаточно близко. Я сказал Покойнику, что сейчас вернусь, и направился к входной двери, рассчитывая увидеть Амиранду. Да, Гаррет, женщины к тебе прямо липнут. Это оказалась не Амиранда, а Амбер, которая, завидев меня, обольстительно улыбнулась. Я оглядел улицу, высматривая Коуртера-Слоса, но ничего подозрительного не заметил и впустил Амбер в дом. Девушка незамедлительно продемонстрировала мне некоторые из своих ужимок. - Это что, праздничный наряд? По какому поводу? На всякий случай я снова оглядел улицу. Никого. Однако женщины с Холма не спускаются в город без сопровождающих. Впрочем, среди них попадаются и такие, которые настолько уверены в собственной безопасности, что бандиты с ними попросту не связываются. - По поводу охоты, если можно так выразиться. - Она одарила меня улыбкой, обещавшей неземное блаженство. - Понятно. Сколько тебе лет, Амбер? - Двадцать. Врет и не краснеет. Лет восемнадцать, никак не больше. - Гм... Сюда. - Я проводил девушку в свой кабинет, пытаясь по дороге собраться с мыслями. Не буду отрицать, женщины - моя слабость. С другой стороны, к тем женщинам, которые приходят без приглашения, я отношусь настороженно. А если они близки к власть предержащим, ветрены и капризны, как Амбер, тут надо действовать крайне осмотрительно. В конце концов, как мне показалось, я нашел выход. - Я знаю, наружность у меня привлекательная. Однако, хотя мне об этом больно даже думать, я подозреваю, что тебе требуется не кавалер, который стар, прост и беден, а частный сыщик. - Может быть. - Она продолжала заигрывать. Неужели Амбер - одна из тех женщин, которые не могут иметь дела с мужчиной, пока не убедятся, что поймали его на крючок? Подобные женщины всячески избегают того, что на юридическом языке называется "консуммацией брака". Амбер молода, но опыта ей явно не занимать; по-видимому, она прекрасно понимает, что уступить на деле означает потерять власть. Допустим, она играет именно в эту игру. Не будем ее разубеждать, пускай думает, что сумеет добиться того, чего хочет, не подвергая опасности свою честь. Симпатичная, конечно, даже очень. Но прежде чем крутить амуры с дочкой Владычицы Бурь, лично я предпочел бы познакомиться с ней поближе. - Ты можешь мне помочь, - проговорила девушка, - но это подождет. Потвоему, здесь нас не потревожат? Мне кажется, тот старик, который открыл дверь, может появиться в любой момент... Я сел в кресло - и совершил тем самым серьезную ошибку. Мое седалище едва успело коснуться обивки, как Амбер плюхнулась мне на колени. Получай, Гаррет, несравненный знаток противоположного пола! Поцелуй длился около минуты - пока Амбер не захихикала. Откровенно говоря, ,-% не нравится, когда моя женщина хихикает. Я сразу начинаю подозревать, что связался с умственно отсталой. Тем не менее когда она сидит у тебя на коленях и... - Мистер Гаррет. - Тот самый старик, которого опасалась Амбер. - Пришел мистер Дотс. Говорит, у него важное дело. Спасен! Разрази меня гром.
ГЛАВА 11 - Гаррет, а нельзя его прогнать? - Деточка, ты не знаешь Морли Дотса. Если он пришел сюда, дело и впрямь крайне важное. К тому моменту, как Дотс ворвался в комнату, мне все же удалось согнать Амбер со своих коленей. Тем не менее Морли замер как вкопанный и ошарашенно уставился на нас; затем в его взгляде промелькнуло столь знакомое выражение. Клянусь, однажды я запорошу ему глаза перцем! Может, слезы смоют эту гнусную ухмылку... - Успокойся, приятель. Что с тобой стряслось? Амбер притворилась, будто поправляет одежду. Платье, правда, и впрямь следовало поправить, однако девушка, естественно, не могла не разыграть целое представление. - Твоего дружка Плоскомордого порезали вдоль и поперек, сейчас он в больнице. - Бывает. Такую уж он избрал профессию. - Морли, который сам не брезговал темными делишками, а потому нередко рисковал собственной шкурой, одарил меня мрачным взглядом исподлобья, оторвавшись наконец от лицезрения Амбер. - И что с ним случилось? - Толком пока не знаю. Приперся пешком откуда-то из загорода. Врачи все удивляются, как он сумел дойти, но ты же знаешь - Тарп слишком упрям и туп, чтобы умереть. Полагают, что он вряд ли выживет. - На то они и врачи, чтобы сомневаться. А зачем его вообще понесло за город? - Я думал, ты знаешь. - Морли как-то странно посмотрел на меня. - Вчера вечером он ушел рано. Заявил, что у него дела и что ты его рекомендовал. - Я? С какой стати... Проклятье! Я бегу в больницу. - У меня по спине поползли мурашки. Амиранда, больше некому. - Я с тобой. Не помешает размяться. - Мир должен перевернуться, чтобы Морли Дотс признал, что у него есть друг. - Послушай, Гаррет, - прошептала вдруг Амбер, когда Морли направился к двери. - Это важно? - Для меня - да. - Хорошо. Морли, подожди, пожалуйста, за дверью. Ну, в чем дело? - Мой брат утром вернулся домой. Похитителя его отпустили. - Замечательно. - Выходит, домина заплатила выкуп. - Весьма вероятно. И что с того? - Значит, кто-то разжился двумя сотнями тысяч золотых марок, принадлежащих, между прочим, моей семье! Деньги, которых как бы нет. Ты смог бы их отыскать? - Можно попробовать, если захотеть. Такая сумма в руках любителей неизбежно оставит след, как взбесившийся мамонт. Главная сложность будет состоять в том, чтобы опередить всех прочих любителей наживы. - Помоги мне, Гаррет. Половина денег твоя. - Погоди, подружка. Это называется лезть на рожон, не имея за спиной... - Скорее всего, это мой первый и последний шанс заполучить достаточно крупную сумму и сбежать от матери! Если я добуду деньги до того, как она вернется, то смогу спрятаться так, что ей никогда меня не найти. Насколько я понимаю, тебе сотня тысяч марок тоже не повредит. - Разумеется. - Кроме того, - прибавила девушка, соблазнительно изгибаясь, - ты получишь -% только деньги. - Ну да, ну да. Знаешь, мне надо пораскинуть мозгами, определиться, чего я хочу и что должен делать. А в настоящий момент я тороплюсь к другу, который умирает на больничной койке. С ним надо повидаться, пока он еще жив. - Конечно. - Судя по ее тону, Амбер отнюдь не считала, что дружба налагает на человека определенные обязательства. - Я приду завтра, если сумею удрать от Коуртера и его присных. Послезавтра уж точно. Кстати, почему бы тебе не устроить твоему старичку выходной? - Она игриво улыбнулась. - Подумаю. - Уж подумай. - Девушка хихикнула. - Ладно, ступай, - проговорил я, похлопав ее пониже спины. - Морли наверняка места себе не находит. - Проводил ее до двери и встал рядом с Дотсом на крыльце, наблюдая, как она уходит. Дин захлопнул за мной дверь и принялся задвигать засовы. Наверняка подслушивал, мерзавец. Совсем от рук отбился - сколько ни ругай, с него все как с того самого гуся вода. - Где ты их находишь, Гаррет? - поинтересовался Морли. - Нигде. Сами находятся. - Не ерунди. - Чистая правда. Я сижу дома этаким жирным пауком и заманиваю их к себе в сети. Потом демонстрирую все свое обаяние, и они теряют сознание и падают в мои объятия. - Гаррет, эта девица не из тех, кто теряет сознание. И та, что была с тобой на днях, - тоже. Штучки с Холма, верно? - Насчет Холма ты прав, а штучками я бы их не назвал. - Как скажешь. - Морли вздохнул. - Слушай, а почему такие девицы никогда не заглядывают ко мне? - У тебя своих хватает. Кстати, на эту заглядываться не советую, иначе можешь нарваться на неприятности. Ее мамаша - Владычица Бурь. - Очередная мечта не выдержала столкновения с грубой реальностью. Жаль, очень жаль. Ну что, пошли в больницу? Что там могло стрястись с Плоскомордым?
ГЛАВА 12 Больница "Бледсо" существовала на средства, выделяемые из казны, по причине чего в нее принимали всех подряд. Однако с теми, у кого были деньги, обращались, естественно, гораздо лучше. Очевидно, это свойство человеческой натуры. Признаться, порой мои собратья вызывают у меня отвращение. Поначалу нас никак не хотели пускать. Мол, пациент в крайне тяжелом состоянии и все такое прочее. Наконец кому-то бросилось в глаза, что меж пальцев настойчивого посетителя зажата золотая монета; я не преминул намекнуть, что в случае благоприятного исхода монета перейдет в другие руки, и отношение персонала волшебным образом изменилось. В мгновение ока мы с Морли очутились в палате Плоскомордого, а у койки столпилась целая орава врачей и медсестер. Плоскомордый выглядел ужасно. Мертвенно-бледный, словно потерял несколько галлонов крови... Когда врачи закончили, он не то чтобы стал выглядеть лучше, однако задышал ровнее. Я оделил лекарей золотом и показал, что у меня при себе еще пара-тройка монет, которым, вполне возможно, захочется составить компанию остальным. Минул час-другой. Плоскомордый не произносил ни слова, только дышал. И то хорошо; значит, смерть понемногу отступает. - Если я опущусь настолько, что попаду сюда - прошептал Морли, - сделай одолжение, перережь мне глотку, чтобы я не мучился, ладно? - Морли Доге панически боялся заболеть. Когда вернемся домой, он на протяжении нескольких недель будет поглощать в удвоенных количествах всякие листочки, корешки и травки... Впрочем, больница действительно производила гнетущее впечатление. Рай она не напоминала ни в малейшей степени. Здесь содрогнулся бы от ужаса даже вампир, а ведь мы побывали всего-навсего в палате для умирающих. Что же ка сается, к примеру, палаты для умалишенных, ее наверняка строили по тому же /+ -c, что и темницы преисподней. Интересно, зачем Плоскомордый приперся в "Бледсо"? Ну да, он не финансовый магнат, но и далеко не нищий. После операции никто из персонала в палату не заглядывал, появился только священник - пожалуй, единственный приличный человек изо всех, кто работал в больнице. Я кое-что про него слышал. Глава одного из наиболее диковинных и таинственных из нескольких сотен танферских культов. Войдя в палату, священник приблизился к неподвижной горе мышц, именовавшейся Плоскомордым Тарном. Даже в таком состоянии Тарпа, словно льва или мамонта, окружала некая аура благородства. Отличный парень, которого хорошо иметь в друзьях и с которым нежелательно ссориться; прост, силен как бык и заслуживает полного доверия. - Его уже причастили? - Не знаю, святой отец. - Каким богам он молится? - Не могу сказать, - ответил я, отогнав искушение съерничать. - Кстати говоря, причастие нам ни к чему. Он не собирается умирать, иначе бы мы тут не сидели. Священник прочел то, что было написано на табличке в изголовье кровати. - Я помолюсь за него, - проговорил он, слабо улыбнувшись. - От молитвы вреда не будет, тем более для живого. - И пошел дальше, к тем, кто нуждался в утешении, оставив меня гадать, не свалял ли я дурака. Придя в себя, Плоскомордый подал голос далеко не сразу. - Гаррет, - прохрипел он вдруг, - напомни мне, чтобы я впредь держался подальше от твоих баб. Я пробурчал что-то себе под нос. - В Кантарде меня прикончили наполовину, а вчера чуть не укокошили наверняка. - Ну да... Какого дьявола ты приперся сюда? Если у тебя хватило сил добраться до города, почему ты не пришел ни к кому из знакомых? - Гаррет, я здесь родился. Мне втемяшилось в башку, что я помираю и что отдавать концы надо там, где все начиналось. Честно говоря, я плохо соображал. - То-то и оно, остолоп несчастный. Ладно, как бы то ни было, ты будешь жить, несмотря на все старания тех, кто тебя приласкал, и свои собственные. Тебе хватит сил, чтобы рассказать, что произошло? - Да. - Он помрачнел. - Ну и? Выкладывай. - Она мертва, Гаррет! Ее убили. Я прикончил пятерых или шестерых, но их было слишком много. Меня обошли и набросились на нее... - Плоскомордый приподнялся, будто собираясь вскочить. - Придержи его, Морли. Куда ты собрался, Тарп? - Я должен отомстить. Еще ни разу в жизни я никого не подводил. Дотс уложил его обратно на кровать легким движением ладони. Да, досталось Плоскомордому изрядно. - Какая девушка, Гаррет! - В глазах Тарпа заблестели слезы. - Аппетитная, как сдобная булочка, шустрая, как мальчишка на побегушках... Как они могли ее убить?! - Не знаю. Им явно не следовало этого делать. - Признаться, я догадывался, что Амиранда попала в беду, однако сердце упорно отказывалось верить. - Я должен отомстить, Гаррет. - Тарп снова попытался встать. - Ты должен поправиться, а об остальном я позабочусь. Мой должок побольше твоего. Давай выкладывай, а потом Морли заберет тебя отсюда и переправит, куда скажешь. Я же отправлюсь на охоту за головами. Морли искоса поглядел на меня, но промолчал. Впрочем, говорить ничего и не требовалось. - Морли Дотс, хватит корчить из себя "адвоката дьявола"! По-твоему, мне не стоит вмешиваться? Да ведь ты сам поступил бы точно так же, разве что постарался бы действовать не в открытую. Выкладывай, Тарп. Начинай сначала, с того момента, как ты впервые ее увидел. Быть может, Плоскомордый и впрямь туповат, однако с памятью у него все в /.`o$*%: он замечает, что происходит вокруг, и запоминает подробности. - Первый раз я увидел ее в заведении Морли. Она была с тобой. Я еще подумал, почему это всяким недомеркам вроде Морли Дотса или симпатичным подонкам вроде Гаррета всегда достается самое лучшее. - Он вовсе не при смерти. - заметил я. - Извращенное чувство юмора - первый признак выздоровления. Подумать только, он назвал меня симпатичным! Забудь о том вечере, Тарп. Когда ты встретился с ней снова? - Вчера днем. Она заявилась ко мне домой. Амиранда сказала Тарпу, что я, дескать, рекомендовал его ей в качестве телохранителя. Она явно нервничала и выглядела испуганной, хотя утверждала, что опасаться нечего и что телохранителя нанимает просто на всякий случай. Плоскомордый согласился охранять девушку до тех пор, пока она не скажет, что больше не нуждается в его услугах. Ушла она, когда начали сгущаться сумерки, и вскоре вернулась в открытом экипаже. - С собой у нее что-нибудь было? - Сзади лежали какие-то саквояжи, вроде тех, какие женщины обычно набивают одеждой и украшениями. По-моему, она не собиралась возвращаться. - Гмм... Она ничего не рассказывала? Плоскомордый замялся, словно прикидывая, стоит ли говорить, но потом, видимо, решил, что я должен знать все. - Куда едет, не упоминала, сказала только, что ей нужно кое с кем встретиться и что назад не вернется. - Выходит, если бы с ней не было тебя, она бы попросту исчезла и все терялись бы в догадках, что случилось. - "Великие боги! Порой я сам поражаюсь собственной сообразительности". - Ну да. Слушай, может, расскажешь за меня, а я пока подремлю? - Не бурчи. Ответь-ка лучше на такой вопрос. Когда тебе заплатили и как? - Всю сумму вперед. Иначе я не соглашаюсь... Но тут чуть было не сделал исключение. Она отдала мне все, что у нее было, но половины марки по-прежнему не хватило. Я сказал, что прощаю, и предложил ей оставить деньги у себя, но она отказалась - мол, не надо, все в порядке, а когда доберемся до места, я получу марку сверху за свое благородство... - Да уж. Благородный рыцарь Плоскомордый Тарп. Ладно, продолжай. Они выехали из города, когда стемнело, - Тарп верхом позади экипажа, в котором сидела Амиранда. Как обычно, Тарп предпочел избытку оружия физическую силу и выносливость. Я не стал спрашивать, не заметил ли он по дороге чеголибо подозрительного. Если бы заметил, наверняка бы сказал. Очутившись за воротами, экипаж неспешно покатил на север - никто не гнал, не петлял, то есть никак не привлекал внимания. Разговаривать они почти не разговаривали, поскольку Тарп ехал позади экипажа. Однако при свете луны, что сияла на чистом небе, ему бросилось в глаза, что Амиранда нервничает все сильнее. Впрочем, нервы нервами, а о лошадях она заботилась - несколько раз останавливала экипаж, давая животным передохнуть. Около трех утра они достигли перекрестка дорог посреди леса, в паре миль от знаменитого поля битвы при Личфилде (как утверждает молва, ночами призраки солдат империи бродят по местности в поисках того, кто предал их командующего). Как заведено, в центре перекрестка, посреди ромбовидной клумбы, возвышался алтарь в честь местного божка. Амиранда остановила экипаж у алтаря, чтобы лошади могли пощипать траву, и сказала Тарпу, что теперь нужно подождать. Как только появится тот, у кого с ней назначена встреча, Тарп может отправляться обратно. Плоскомордый спешился, отошел в сторону, облегчился, после чего прислонился к экипажу и принялся ждать. Амиранда помалкивала. Прошло около часа. Девушка не находила себе места, а неуклюжие попытки Тарпа успокоить ее успеха не имели. Похоже, она полагала, что начали сбываться худшие опасения. Луна клонилась к закату, небо на востоке посветлело, и тут Плоскомордый сообразил, что они уже не одни. Он было удивился, почему не слышно птичьих трелей, но мгновенно оценил ситуацию и успел еще предостеречь Амиранду, прежде чем из лесу высыпали бандиты. Одного взгляда Тарпу хватило, чтобы понять - это не просто разбойники с !.+lh.) дороги. - Гаррет, их было полтора десятка. Все гоблины, даже несколько чистопородных, каких почти не встретишь. Вооружены ножами, дубинками и огромными костями; чувствовалось, что бегут убивать. Заметив меня, они начали переговариваться между собой - видно, не ждали, что Амиранду будут охранять. Что конкретно произошло потом, со слов Тарпа уяснить было трудновато. Он заслонил собой Амиранду, прижался спиной к экипажу и принялся отбиваться ножом и дубинкой, а когда его обезоружили, пустил в ход кулаки. - Я прикончил пятерых или шестерых, но с такой оравой одному человеку справиться не под силу. Они все напирали и напирали, а у девчонки недостало ума, чтобы удрать. Она тоже ввязалась в драку, но ее быстро стащили на землю и зарезали... Наверно, им все-таки досталось, потому что они вдруг побежали к лесу. А я упал и не сумел подняться. Даже пошевельнуться не смог. Они решили, что я готов, вернулись и швырнули меня в кусты, потом принялись рыться в вещах. Ругались, потому что ничего ценного не попадалось, и ссорились, как воробьи, из-за всякой ерунды. И хотя бы один позаботился о раненых! Услышав, что кто-то приближается к перекрестку, гоблины постарались как могли скрыть следы преступления и исчезли в лесу, прихватив с собой экипаж и коня Плоскомордого. К тому времени Тарп настолько пришел в себя, что сумел подняться. Выбрался из кустов, подобрал тело Амиранды и побрел прочь. - В голове, помню, был сплошной туман. Я не хотел, чтобы она умерла, а потому не верил, что тащу на закорках труп. Поблизости от того перекрестка, милях в трех, живет моя знакомая ведьма. Я сказал себе, что если донесу девушку до ее домика, все будет в порядке. Ну вы меня знаете. Коли я решил... Да уж. Я постарался представить себе, как это выглядело. Полумертвый Тарп, обливаясь кровью, бредет по лесу, а на плече у него мертвая женщина. И у него ведь еще хватило сил вернуться в Танфер, чтобы умереть там, где родился! Я принялся задавать вопросы насчет гоблинов - в основном меня интересовало, что они говорили, когда решили, что Тарп мертв. Однако единственное, что мне удалось выудить из Плоскомордого, - как добраться до жилища ведьмы. Тарп приподнялся на постели. - Расслабься, - сказал я. - Если у меня ничего не получится, ты следующий на очереди. Но сначала тебе надо поправиться. Морли, забери его отсюда, ладно? Пошли. Тарп, Морли скоро вернется. Когда мы вышли на улицу, Морли изрек: - Паршивое дельце. - Ты не слышал о ком-нибудь, кто внезапно разбогател? - Нет. - Он пристально поглядел на меня. - А связей в городе гоблинов у тебя нет? - "Если ты не гоблин, хотя бы частично, днем тебе в этом городе лучше не появляться. С некоторыми из его жителей я знаком лично, но не настолько хорошо, чтобы просить у них помощи". - Да есть кое-какие. Но вряд ли мне удастся вытянуть хоть слово, если речь зайдет о Рейвер Стикс. - Это уже мои трудности. - Ты собираешься съездить на место? - Разумеется. Скорее всего завтра. Но сперва мне нужно свести концы с концами здесь. - Составить тебе компанию? Я что-то давно не разминался. - Морли изо всех сил старался сделать вид, что ему неинтересно, хотя сам буквально изнывал от любопытства. - Не стоит. И потом, кому-то надо оставаться в больнице и время от времени напоминать Тарпу, что он нездоров. - Значит, дело личное? - Угу. - Будь осторожен. - Естественно, чтоб мне пусто было! А ты смотри и слушай. Меня интересует все, что связано с гоблинами и внезапно свалившимся богатством. Мы расстались. Я направился домой и, чтобы успокоиться, пропустил пару галлонов пива.
ГЛАВА 13 Как ни странно, Покойник не скис даже на следующее утро, и я слегка встревожился. Неужели близится начало конца? Впрочем, о логхирах мне известно явно недостаточно, чтобы определить, симптомом какого заболевания является хорошее настроение, которое не желает проходить. Я пересказал Покойнику историю Тарпа, не опустив ни единой подробности, и спросил: - Есть какие-нибудь идеи? - Кажется, да. Но тех сведений, которые ты мне сообщил, хватит лишь для того, чтобы выявить одну-единственную возможность. - Что-что? Ты о чем? - Твоя подружка оказалась по свои прелестные ушки замешана в похищении сына Владычицы Бурь. Возможно, она не принимала участия в заговоре, но явно знала о готовящемся преступлении и потому испытывала чувство вины. Я не стал спорить, поскольку у меня тоже возникало подобное подозрение. Кстати говоря, приятно сознавать, что у нас с Покойником почти одинаково острый ум. Разница в том, что я колеблюсь, прежде чем принять решение, а гению Покойнику неведомы сомнения, посещающие простых смертных. - Не хочешь поделиться со мной своими мыслями? - Зачем? Все настолько просто, что ты способен добраться до истины самостоятельно. Напряги свой умишко, Гаррет. Я широко улыбнулся. Все понятно, он мстит мне за то, что я осмелился привести в дом женщину и даже оставить ее на ночь. Впрочем, как ни крути. Покойник был не в силах сопротивляться благодушному настроению. - От женщин, разумеется, одни неприятности, особенно когда они перестают заниматься привычными делами - потворствовать пороку, крутить хвостом, сплетничать, отпускать колкости, а также вынашивать и воспитывать детей. Однако убийство вряд ли является приемлемой разновидностью наказания. Продолжай расследование, Гаррет. И не забывай об осторожности. Мне бы не хотелось, чтобы тебя постигла участь этой девушки. Я не могу позволить себе платить за похороны. - Ты просто сентиментальный старый дурак. - Я бы сказал, излишне сентиментальный. - Ха! Вот она, голая правда, во всей своей неприглядной красе! Если я сыграю в ящик, тебе придется напрячь мозги, чтобы подыскать себе приличную крышу над головой. - Гаррет, я - личность творческая, я не стану... - А я прекрасный принц, которого колдунья превратила в жабу. - Мистер Гаррет. - В дверь просунулась голова Дина. - Что? - Снова пришла та женщина. - Та, которая была вчера? - Она самая. - По гримасе, которую состроил Дин, можно было подумать, что у нас в доме пахнет исключительно гнилым луком. - Отведи ее в кабинет и смотри не позволяй к себе прикасаться, не то можешь оказаться в интересном положении. - Дав ему отойти на несколько шагов, я прибавил вполголоса: - А то еще, неровен час, воспылаешь страстью к своим племянницам. - Гаррет, ты слишком грубо с ним обращаешься. Он достойный человек, который заботится о своих родственниках. - Я же дал ему отойти, верно? - Мне бы не хотелось его потерять. - Мне тоже. Я как-то не горю желанием убираться в твоей комнате. - Не обращая внимания на попытки Покойника ответить, я вышел в коридор. В конце концов, препираться можно с утра до вечера. Амбер производила неизгладимое впечатление. Она сразу поняла, что все сработало, и попробовала начать с того, на чем закончила вчера. - Я согласен найти для тебя те деньги, о которых мы говорили. По-моему, нам следует заняться делом, и чем быстрее, тем лучше, пока нас не обошли. Вчера "%g%`., я забросил десяток удочек, но выловил только пустые крючки, поэтому мне кажется, что продолжать расследование лучше за городом. - Ну, Гаррет! - Амбер явно хотелось пофлиртовать. Впрочем, она поняла, что двести тысяч золотых марок - вполне уважительная причина для того, чтобы отказаться от игры. "Должно быть, Амбер из тех, кто обожает преодолевать препятствия. Если так, я с ней еще намучаюсь". - И куда ты собрался? - Я тебе уже говорил, что преступление, куш в котором - двести тысяч марок золотом и сын Рейвер Стикс, требует тщательной подготовки. Следовательно, даже если работали опытнейшие профессионалы, следов не остаться просто не может. Один из способов спрятать концы в воду - заблаговременно все подготовить и потренироваться, чем дальше от места преступления, тем надежнее. Хотя это вовсе не означает, что похитители спрятали выкуп именно там, где тренировались. Кстати, когда на карту поставлена такая сумма, главное действующее лицо обычно старается устранить всякую связь между собой и жертвой похищения. - То есть убивает тех, кто ему помогал? - Да. - Ужасно... Мерзко и ужасно. - Мы живем в ужасное время в ужасном мире, населенном ужасными людьми, не говоря уж о гоблинах и вурдалаках. Или о вампирах и вервольфах, которые воспринимают людей исключительно как пищу, хотя сами принимают порой человеческий облик. - Ужасно. - Согласен. Однако нас вполне может ожидать нечто подобное. Итак, ты настроена продолжать? Мы по-прежнему партнеры, и тебе предстоит кое-что сделать. - Мне? Но что я могу? - Устрой мне встречу со своим братом и Амирандой. - Девушка озадаченно уставилась на меня. Впрямь не понимает или притворяется? Естественно, второе. - Я ухватился за одну ниточку и хочу выяснить, куда она приведет. - А что за ниточка? - Гм... Если не возражаешь, я предпочел бы не отвечать. - Ладно. А зачем тебе понадобились Карл и Амиранда? - С Карлом я хочу поговорить потому, что он единственный общался вживую с похитителями. Правда, я забыл домину Даунт, которая передавала им выкуп. Амиранда же могла слышать что-нибудь, что окажется полезным. Пойми, я не могу допрашивать Уиллу Даунт. Домина наверняка захочет прикарманить наше золотишко, как только поймет, что мы его разыскиваем. Я прав? - Да. Но Карл тоже потребует свою долю. Мы с ним оба мечтаем удрать из дворца. То же самое можно сказать об Амиранде. - Устрой мне встречу с ними. Я постараюсь сделать так, чтобы они ничего не заподозрили. - Ладно. Но будь осторожен, особенно с Амирандой. У, ведьма!.. - Ты ее не любишь? - Да как сказать... Она умнее меня и, когда хочет, становится почти такой же красивой. Моя родная мать относится к ней лучше, чем ко мне. Но я не то чтобы ее ненавижу. Мне просто хочется, чтобы она куда-нибудь делась. - И ей хочется удрать из дворца не меньше, чем вам с братом? Хотя с ней обходятся гораздо лучше? - Лучше, чем отвратительно, Гаррет, все равно плохо. - Когда ты сможешь свести меня с Карлом? - Не знаю. Сейчас у него улизнуть вряд ли получится. По приказу домины Коуртер не спускает с него глаз. Уилла говорит, что о похищении скоро станет известно, и когда узнают, какой заплачен выкуп, кто-нибудь, вполне возможно, захочет проделать все по новой. Такое может быть? - Почему бы нет? Кругом полно лентяев и олухов, которые пытаются чего-то добиться в жизни, подражая более удачливым, чем они. Вашему семейству опасность будет угрожать до тех пор, пока твоя мать не докажет всем и каждому, что связываться с ней себе дороже. - Да ей, скорее всего, плевать. Ошибаешься, милочка. Ей далеко не плевать, даже если она терпеть не может a".(e отпрысков. Впрочем, я не стал просвещать Амбер относительно символов и ловушек власти, а также насчет того, как важно для власть имущих постоянно подчеркивать свое могущество. - Итак, наш следующий шаг - встреча с твоим братом. Если он не может прийти ко мне, я навещу его сам. Кстати, заодно и с Амирандой повидаюсь. Постарайся все устроить. Я выйду из дома приблизительно через полчаса, после того как провожу тебя, и буду болтаться возле дворца, пока ты не подашь условный сигнал. Какой у нас будет сигнал? Последнюю фразу я нарочно произнес заговорщицким шепотом. Моя уловка сработала. Амбер прониклась духом кровавых интриг. - Я посвечу зеркальцем из моего окна. Подожди пять минут, а потом иди к задней двери. - Какое окно твое? Пока она объясняла, я, слушая вполслуха, думал о своем. Решение возникло слишком быстро. Значит, Амбер не впервой подавать сигналы. Наверняка таким способом она извещала о том, что все в порядке, своих любовников. Наверное, должно сработать. А если она меня подставляет... Да нет, с какой стати? Ей же до смерти хочется заполучить мамашины денежки. С такой профессией, как у меня, стать параноиком проще простого. Правда, параноиками, быть может, становятся от того, что слишком часто оказывались в дураках. - Ступай, - сказал я. - Иначе тебя хватятся и начнут искать. - Полчаса ничего не изменят, верно? - Смотря в какой ситуации. - Гаррет, когда мне чего-то по-настоящему хочется, я могу по-настоящему заупрямиться. - Не сомневаюсь. Надеюсь, твое упрямство тебе не изменит, если вдруг выяснится, что не все идет гладко. - Гладко? Это что, может быть опасно? - Шутишь? Не хотелось бы разыгрывать мелодраму, - ну ты даешь, Гаррет! - но вполне может быть, что золото лежит в узкой, глубокой и мрачной долине, по которой нам придется пройти. Амбер взглянула на меня своими огромными глазами, в которых запросто можно было утонуть, затем ослепительно улыбнулась. - Держи у мула перед носом морковку, и он полезет даже на голый склон. Так-так. Ответ не то чтобы с ходу, но по делу. Из коридора на нас смотрел старина Дин, отрабатывавший, похоже, очередную гримасу. Я похлопал Амбер пониже спины. - Молодец, малышка, так держать. Не забудь, я выйду через полчаса. Не хотелось бы слишком долго торчать под окнами. Она повернулась и подарила мне поцелуй, от которого захолонуло бы в груди не только у меня, но и у старины Дина. Наконец оторвалась, подмигнула и выскользнула за дверь.
ГЛАВА 14
Я вернулся в кабинет и пропустил кружечку холодного пива, чтобы укрепить дух. Наливать пришлось самому, поскольку оскорбленный до глубины души моим поведением Дин не замечал меня в упор. Из этого состояния его могли бы вывести только внезапно появившиеся призраки. Я опорожнил кружку, налил вторую, поставил бочонок и направился к Покойнику - сообщить ему последние новости. Он немного побрюзжал, чтобы привести меня в чувство. Я спросил, готов ли он открыть всему свету тайну Слави Дуралейника. Логхир ответил отрицательно и велел мне выметаться, что я и сделал, предположив, что в его гипотезе обнаружились неувязки. Для логхиров с их самомнением неувязки в гипотезе хуже смерти. Я отнес пустую кружку на кухню, после чего поднялся на второй этаж и перевернул вверх дном шкаф, служивший чем-то вроде домашнего арсенала. Отобрал несколько не внушающих подозрения стальных кинжалов, а также залитую свинцом и обтянутую кожей дубинку, которая в прошлом не раз меня выручала. Потом напомнил Дину, чтобы он, когда очухается, не забыл запереть дверь, и "kh%+ на улицу. Денек выдался чудесный, если не обращать внимания на нечто среднее между туманом и моросящим дождем. Впрочем, в это время года так всегда и бывает. Такую погоду обожают садоводы, которые выращивают апельсины; правда, иногда она надоедает даже им. Честно говоря, дай садоводам волю, они бы подрядили всех владык и владычиц бурь следить в оба за климатом, заботясь о повышении урожайности. Добравшись до Холма, я насквозь промок и продрог, а потому стал высматривать, куда бы мне спрятаться от дождя. Однако тот, кто проектировал улицу, явно полагал, что посторонним тут делать нечего, поэтому пришлось некоторое время побродить по улице, притворяясь, будто я - здешний. Я вообразил себя инспектором по мостовым, которому поручено следить за состоянием городских улиц. Спустя пятнадцать минут - которые мне показались полутора днями - я заметил сигнал Амбер (правда, то было не зеркальце, а свечка) и двинулся к задней двери. Еще день спустя та отворилась, и Амбер выглянула наружу. - Как нельзя более вовремя, милашка. Вон идут драгуны. Обитатели Холма, скинувшись между собой, наняли шайку головорезов, которым вменялось в обязанность избавлять своих хозяев от неприятностей, связанных с бандитизмом, - то есть от того, что мы, те, кто жил ближе к реке, вынуждены были принимать как неизбежное зло, вроде этой омерзительной погоды. Парочка головорезов, которых ни на миг не ввела в заблуждение разыгранная мной пантомима с мостовой, направилась в мою сторону, что называется, под полными парусами. Двое громил, ширина плеч у каждого приблизительно соответствовала росту, - честно говоря, мне не хотелось выяснять отношения с ребятами, которым достаточно дунуть в свисток, чтобы им на помощь поспешил с десяток таких же детин. Я поспешно прошмыгнул в дверь, оставив преследователей с носом. Амбер заливисто рассмеялась. - Это Мини и Мо, братья. А Ини и Майни приближались к тебе с другого бока. Знаешь, когда я была маленькой, мы с Карлом жутко их дразнили. У меня с языка готово было сорваться язвительное замечание, но я мужественно сопротивлялся и сумел-таки не выпустить его на волю. Амбер провела меня по лабиринту служебных коридоров, весело щебеча на ходу. Дескать, они с Карлом пользуются этими коридорами, чтобы ускользнуть из-под надзора Уиллы Даунт. Я хоть и с немалым трудом, но снова воздержался от комментариев. Мы поднялись на один пролет по лестнице, свернули сюда, потом туда, миновали какие-то заброшенные - по крайней мере, давно не убиравшиеся помещения. Затем Амбер прошептала: "Тсс!" и прильнула к щели между пор тьерами, за которыми проходил коридор для тех, в чьих жилах текла голубая кровь. - Никого. Бежим. - Она припустила вперед. Я потрусил следом, любуясь тем, как колышутся складки ее платья. Признаться, никогда не одобрял те общества, в которых женщине полагается идти на три шага позади мужчины. Хотя с какой стороны посмотреть... Ведь бывают женщины и женщины: таких, как Уилла Даунт, гораздо больше, чем таких, как Амбер. Наконец мы очутились в пустой комнате. Амбер резко обернулась и распростерла объятия. Я прижал ее к себе. - Обманщица! - Ничего подобного. Карл должен вот-вот подойти. А пока... Ты ведь помнишь старую поговорку. - Милая, я живу с мертвым логхиром, поэтому мне каждый день приходится выслушивать множество старых поговорок. Среди них попадаются настолько древние, что от стыда за моего приятеля краснеют даже стены. Какую поговорку ты имеешь в виду? - Насчет того, что работа превратила Гаррета в зануду. "Мог бы и догадаться", - подумал я. Амбер явно вознамерилась добиться своего и весьма рьяно взялась за дело. - Бум! Поддаваясь искушению и наклонившись вперед, я врезался лбом во "-%' /-. распахнувшуюся дверь. Вот так всегда. Меня отнесло в сторону от Амбер, чему я, честно говоря, был только рад. В комнату, беспрерывно извиняясь, вошел багровый от смущения Карл. Если бы руки у него не были заняты, он наверняка принялся бы их заламывать. - Пахнет пивом, - проговорил я. - Эликсир богов. - Я вспомнил, что в баре, где мы с вами встретились, вы пили пиво, и подумал, что должен вас угостить, поэтому... Болтун. Я удивился. Карл сумел не только что-то самостоятельно придумать, он еще и выполнил задуманное, причем сам. Не было даже слуги, который принес бы поднос с кружками. Может быть, в нем все же есть кое-что от деда. Хотя бы вот столечко. Он протянул мне кружку, которую я немедленно поднес к губам, а себе взял поменьше. "Давай, парень, давай, покажи, какой ты демократичный". - О чем вы хотели поговорить со мной, мистер Гаррет? Я мало что понял со слов Амбер. - Хочу удовлетворить профессиональную любознательность. Ваше похищение самое необычное из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться. Я желал бы узнать от вас кое-какие подробности на случай, если в моей практике будет чтолибо подобное. Понимаете, преступники добились успеха, а это может вдохновить кого-нибудь на то, чтобы последовать их примеру. Карл смутился окончательно - сел в кресло, стиснул кружку в ладонях, потом поставил на колени, чтобы я не заметил, как дрожат его руки. Я сделал вид, что ничего не замечаю. - Но что вы конкретно хотите узнать, мистер Гаррет? - Все. С самого начала. Где и как они вас схватили и так далее, вплоть до того момента, как вы очутились на свободе - опять-таки, каким образом. Постараюсь не перебивать, если только не запутаюсь. Договорились? - Я прило жился к кружке. - Хорошее пиво. Карл кивнул и тоже сделал глоток. Амбер изучила содержимое подноса и обнаружила, что брат захватил как пиво, так и вино, хотя и не потрудился предложить что-либо сестре. - Произошло это дней пять-шесть тому назад, - проговорил Младший. - Верно, Амбер? - Нечего меня спрашивать. Если бы я не подслушивала, то до сих пор не знала бы, что тебя похитили. - По-моему, все-таки шесть. Вечер я провел с подружкой. - Помолчав, он прибавил: - В баре под названием "Пол-луны". - Злачное местечко, - ввернула Амбер, на случай, если я не знаю. - Слыхали. И что? Вас схватили именно там? - Когда я собирался уходить. Через заднюю дверь, чтобы ни с кем не встретиться. Пока что-то не похоже на сорвиголову, каким рисовала Младшего молва. - А почему? От кого вы прятались? - От домины. Ведь предполагалось, что я работаю. - Чудеса! - озадаченно протянул я. - Ну да, по слухам, ваша матушка, отбывая в Кантард, поручила домине держать вас на коротком поводке. Но мне казалось, что вы двое уходите и приходите, когда вздумается. - Когда можем, - поправила Амбер. - К счастью, домина и Коуртер не могут следить за нами с утра до вечера. - Мистер Гаррет, вы обещали не перебивать. - Прошу прощения. Итак, вы вышли через заднюю дверь из заведения Летти Фарен... - Да. Остановился пожелать кому-то доброй ночи. Я стоял в дверном проеме, спиной к улице. И тут мне на голову накинули мешок с чем-то вроде удавки на горлышке, потому что прежде чем я успел крикнуть, меня чуть не придушили. Я перепугался до смерти, решил, что меня сейчас убьют. А потом потерял сознание. - Он вздрогнул. - Кому вы желали доброй ночи? - справился я, поставив кружку на стол. Вопрос был задан как бы вскользь, но Карл прекрасно понял, куда я клоню, и не .b"%b(+. Я пристально поглядел на него. Юноша отвернулся. - Он просто не хочет в это поверить, - сказала Амбер. - Во что "в это"? - В то, что тут замешана его подружка. А ведь она замешана наверняка, правда? В смысле, она должна была видеть, кто стоит у Карла за спиной, но не предупредила, хотя могла бы. Я права? - Не знаю, но разобраться в этом явно не мешает. Как зовут даму? Амбер поглядела на Карла. Тот притворился, будто пытается прочесть будущее по осадку на дне кружки. Судя по всему, то, что он там увидел, ему не понравилось. Юноша схватил кувшин, наполнил кружку и пробормотал что-то не разборчивое. Я последовал его примеру с кувшином и поинтересовался: - Что он сказал? - Что ее зовут Донни Пелл. Очко в пользу Амбер. А Младший меня слегка разочаровал. Неужели не понимал, что сестра его просто щадит, что она могла бы выложить мне все в любой момент? - Я не верю, что Донни замешана в... - произнес бедолага Карл. - Мы знакомы четыре года. Она ни за что... - Ладно, - перебил я, оставив при себе мнение насчет того, что могут и чего не могут те, у кого профессия, как у Донни Пелл. - Поехали дальше. Вы потеряли сознание. А когда и где очнулись? - Не могу сказать точно. Судя по звукам, которые до меня доносились, наступила ночь и мы были за городом. Связали по рукам и ногам, мешка с головы так и не сняли. Мне показалось, я нахожусь в каком-то экипаже. По-моему, это не лишено смысла, правда? - Для похитителей - безусловно. Что еще? - Жутко болела голова. Просто раскалывалась. - Понятно. Дальше. - Они привезли меня на какую-то заброшенную ферму. Я попросил его не упустить ни единой подробности и весь превратился в слух. Чаще всего похитители допускают ошибки и выдают себя, когда переводят жертву из одного места в другое. - Меня вытащили из повозки, разрезали веревки на лодыжках, подхватили под руки и повели в дом. Бандитов было по меньшей мере четверо, если не пятеро или не шестеро. Потом мне разрезали веревки на руках, затолкали в какую-то комнатку и захлопнули за мной дверь. Простояв в неподвижности минут пять, я наконец набрался мужества и сдернул с головы мешок. Карл сделал паузу, чтобы промочить горло. Чувствовалось, что теперь, начав рассказывать, он готов выложить мне все как на духу. Будучи по природе человеком вежливым, я старался не отставать от него в том, что касалось выпивки, хотя у меня, признаться, горло пересыхать и не думало. - Говорите, ферма? Откуда вы это узнали? - Догадался. Когда я снял мешок, то увидел, что нахожусь в помещении размерами приблизительно двенадцать на двенадцать футов, причем не убирались в нем давным-давно. На полу валялись грязные, вонючие одеяла, в углу стоял не менее вонючий ночной горшок; кроме того, в комнате имелся маленький столик со сломанной ножкой и колченогий самодельный стул. - Младший зажмурился, очевидно, представляя себе картину. - Посреди стола, на глиняном блюде, стоял глиняный же, треснувший от старости кувшин, к которому прилагался ржавый металлический ковш. Я одним махом выпил, должно быть, не меньше кварты воды, затем подошел к окну и попытался собраться с мыслями. Понимаете, я до смерти перепугался и не имел ни малейшего понятия о том, что, собственно, происходит. Пока домина не заплатила выкуп, мне казалось, что меня похитил кто то из врагов моей матери. - Вернемся к окну. Похоже, преступники допустили серьезную промашку. - Не думаю. Окно было закрыто ставнями и вдобавок заколочено снаружи. Правда, я обнаружил щель, через которую при желании можно было кое-что разглядеть. Впрочем, особой пользы это открытие мне не принесло. - Почему? - А знаете, каким образом меня освободили? Бандиты просто взяли и ушли, не сказав мне ни слова. Я сообразил, что их нет, только когда меня перестали кормить. - Вы запомнили кого-нибудь в лицо? - Нет. - Как же так? Ведь они передавали вам пищу. - Меня всякий раз заставляли становиться лицом к стене. - По крайней мере, с вами разговаривали? - Только один из них, и то - из-за двери. Это он приказывал мне повернуться к стене. Правда, время от времени я слышал, как они переговариваются между собой, но такое случалось редко, да и ничего серьезного бандиты не обсуждали. - Даже не хвастались друг перед другом, как каждый потратит свою долю выкупа? - О деньгах они вообще не упоминали. Кстати, отчасти поэтому я решил, что мое похищение связано с политикой. Кроме того, обращались со мной совсем неплохо, чего я никак не ожидал от обыкновенных любителей легкой наживы. - Преступники бывают разные. Погруженный в воспоминания Младший не услышал. - Перед тем как бандиты покинули дом, я услышал одну фразу, которая, может быть, имела отношение к деньгам. Кто-то вбежал в дом и крикнул: "Эй, Скредли, получим сегодня ночью!" К сожалению, что именно они собирались получить, никто не уточнил. - Скредли? Вы точно помните? - Да. - По-вашему, это имя? - Скорее всего. Вы со мной согласны? Еще бы, малыш, еще бы! Среди гоблинов Скредов раза в два больше, чем Смитов среди людей. А имя Скредли, приблизительно соответствующее человеческому Смитти, носит едва ли не половина гоблинов на свете. Вот уж повезло так повезло, Мы молча допили то, что оставалось в графине. Кстати говоря, отличное пиво. Я бы не отказался принимать по кружечке такого пивка каждый день, но, к несчастью, оно мне не по карману. - Ладно. Что случилось после того, как вы услышали имя Скредли? - Ничего. - Я выразительно посмотрел на Карла, приглашая объясниться. Вечером мне не принесли ужина. К полуночи я проголодался настолько, что начал кричать и колотить в дверь. Поскольку никто не приходил, какое-то время спустя я попробовал заснуть; продремал до завтрака, которого тоже не было, и вновь принялся стучать в дверь. После одного удара она распахнулась, Я испугался и заполз под одеяло. Но бандиты словно не слышали. Тогда я осмелел настолько, что выглянул в коридор, а затем отправился бродить по дому. - И никого не нашли? - Совершенно верно. Должно быть, они ушли еще вечером - кухонный очаг давно остыл. Я утолил голод тем, что оставалось на столе в кухне, слегка приободрился и двинулся дальше. Он поднес к губам кружку и вполголоса выругался, поскольку та оказалась пустой, а наполнить ее было уже нечем. Я терпеливо ждал. - Осмотрел все вокруг, выяснил, что меня держали на какой-то ферме, которая, судя по всему, принадлежала раньше довольно состоятельным людям. Младший пустился подробно описывать нечто среднее между крестьянской хибарой и барской усадьбой. - Убедившись, что в доме никого нет, я направился по следам от колес повозки и, прошагав около мили, вышел на дорогу. Мне навстречу попался бродячий лудильщик, который сказал, что это дорога из Вокруты в Личфилд и что знаменитое поле битвы приблизительно в трех милях к западу отсюда. Ну и дела! Выходит, Карла прятали не далее чем в двух милях от того места, где расправились с Амирандой и едва не прикончили Плоскомордого. Я изумился настолько, что даже моргнул. - И вы просто пошли домой? - Да. Если не возражаете, я принесу еще пива. Не думал, что наша беседа затянется. - Не стоит, у меня осталась всего-навсего парочка вопросов. - Как скажете, мистер Гаррет. Необычное похищение, верно? - Отчасти - да. Но нельзя отрицать, что для преступников все прошло гладко и они добились, чего хотели. - Честно говоря, пока я сидел под замком, мне было не до размышлений о том, чем одно преступление отличается от другого. Если не секрет, что необычное здесь видите лично вы? Младший забросил удочку и ждал, попадусь ли я на крючок. Ему явно хотелось услышать от меня что-нибудь про Донни Пелл. И Амбер тоже - первый раз за час или около того во взгляде девушки промелькнуло любопытство. Однако я разочаровал обоих, поскольку на Донни Пелл у Гаррета были свои виды. - Что ж, две несуразности бросаются в глаза, как, образно выражаясь, гоблины из засады. Первая, которая, признаться, не слишком меня беспокоит, то, что вас заперли в комнате с хлипкой дверью, предварительно не связав. Впрочем, тому можно найти сразу несколько причин. Гораздо важнее то, как вела себя Уилла Даунт. Она заплатила бандитам весьма приличную сумму, даже не удосужившись проверить, в хорошем ли состоянии товар, который ей предлагают. Вдобавок обычно покупатель настаивает на том, чтобы продавец доставил товар к месту заключения сделки. Иначе у продавца, что называется, полностью развязаны руки. Карл пробормотал нечто вроде: "Я тоже об этом думал". Он начал скисать, заерзал в кресле; я решил, что пора на него надавить, и принялся выспрашивать мельчайшие подробности. Какое-то время спустя Амбер стала как-то странно на меня поглядывать, а Младший нахмурился, и я понял, что пришло время заканчивать. - Прошу прощения, я увлекся и вообразил, будто и впрямь расследую преступление. Спасибо, Карл. Признаться, окажись я на вашем месте, у меня терпение давно бы лопнуло. - Как, все? - Юноша взглянул на дно кружки. - Да. Еще раз спасибо. Выпейте за Гаррета и помяните меня, если можно, добрым словом. - Конечно. - Карл поднялся и вышел за дверь, бросив удивленный взгляд на сестру.
ГЛАВА 15
- Гаррет, с какой стати ты так его прижал? Что-нибудь нащупал? - Да нет. Если только я чего-либо не упустил, с твоим братом можно было и не встречаться. - Тогда почему ты потратил на него столько времени? - Откуда я знал, что он мне расскажет? Понимаешь, в расследовании важной может оказаться любая мелочь. А расспрашивал я его так подробно потому, что хочу сравнить между собой версии Карла и Амиранды, которая будет у нас свидетелем со стороны домины. - Я не смогла найти Амиранду. - То есть? - Не смогла, и все. Никто ее не видел, на стук в дверь она не отзывалась. В конце концов я пробралась к ней в комнату. Там не было ни Амиранды, ни большинства ее вещей. Я постарался изобразить замешательство. - Служанка у нее была? Да? И что она говорит? - Да ничего. Твердит, что Амиранды нет, только и всего. - Проклятье! Здесь мы, кажется, сели в лужу. - Я встал и потянулся. - Что ты собираешься делать? - Попробую зайти с другого конца. А тебя назначаю своим осведомителем. Попытайся выяснить все, что связано с Уиллой Даунт. Как она заплатила выкуп, где и во сколько - это в первую очередь; кроме того, запоминай то, что покажется тебе необычным и любопытным. Постарайся также разыскать Амиранду и не привлекать к себе особого внимания. Незачем, чтобы посторонние совали носы в наши дела. На кону двести тысяч марок золотом, стоимость которых скоро возрастет еще сильнее. Мой домашний гений утверждает, что мы вот-вот получим -.".ab( о Слави Дуралейнике. У Амбер заблестели глаза. Действия Слави Дуралейника в Кантарде неизменно приводили к тому, что венагеты утрачивали влияние, карентийцы его приобретали, ценность серебра падала, а золота, наоборот, возрастала. - Ты хочешь сказать, что мы становимся богаче с каждой минутой? - Да, но только в фантазиях. Ведь золото пока не найдено. Амбер придвинулась ко мне. На лице девушки было написано, что она не прочь пофантазировать наяву. - А чем займешься ты? - Всем остальным. Например, поговорю с Донни Пелл. - Так я и думала. Гаррет, я гораздо симпатичнее и талантов у меня не меньше. - Значит, с Донни я разговаривать не стану, а поужинаю, посоветуюсь с домашним гением и отправлюсь в путь, чтобы к утру оказаться на той ферме, о которой рассказывал Карл. У меня будет целый день, чтобы изучить окрестности. Амбер придвинулась вплотную. Я, честно говоря, сопротивлялся не слишком решительно. Внезапно девушка сделала шаг назад. - Что стряслось? - Я просто вспомнила, что со дня на день должна вернуться моя мать. Если мы не найдем золота до ее возвращения и если я не убегу... - Амбер поежилась. Не будем терять времени. Бедняжка. Впрочем, сочувствовал я ей не то чтобы всерьез. По-настоящему несчастен только тог, кому нечем прикрыть наготу; все остальные, по большому счету, сочувствия не заслуживают. - Но когда мы найдем золото, - прибавила Амбер, в глазах которой вновь заплясали озорные огоньки, - берегись, Гаррет! Как известно, дурачить окружающих, не обременяя свою совесть, можно до известных пределов; существует также и предел самообману. - Меня радует твоя уверенность, но я бы выразился несколько иначе: "Если мы найдем золото". - Когда, Гаррет, когда. - Ладно. Когда мы его найдем - берегись, Амбер. Мы обменялись идиотскими ухмылками. - Очевидно, выход там же, где вход? - Так будет надежнее всего. Смотри не попадись на глаза слугам. И не забудь про охранников! Я подарил девушке поцелуй, который должен был служить чем-то вроде печати на деловом соглашении. Однако Амбер превратила его в обещание грядущих радостей. В конце концов я сумел вырваться из ее объятий и ретировался. Я шагал по коридору, размышляя о маленькой ведьме. Свернул за угол - и чуть было не налетел на Карла-старшего и Уиллу Даунт. Мне повезло, что они были заняты, причем весьма. Если даже и заметили мое появление, решили, должно быть, что это слуга. Я поспешно отступил, чтобы прикинуть обходной путь. Амбер ошибалась. Уилла Даунт вовсе не из тех женщин, что способны заморозить воду в ванной. Теперь я понял, чем она приворожила папочку Младшего. Хотя какая разница?.. Я свернул в сторону, но не сделал и десятка шагов, как понял, что пускаться в авантюры не стоило. Не пройдет и двух минут, как я окончательно заблужусь в лабиринте переходов. По счастью, рядом оказался занавешенный проем. Я поглядел в щелку между шторами и узнал холл. Не оставалось ничего другого, как выскользнуть из укрытия и гордо направиться к парадной двери, делая вид, что проник сюда вполне официально. Я благополучно выбрался из дворца и направился через двор к воротам. Неожиданно у ворот появился Коуртер. Он сказал что-то привратнику, потом заметил меня. Выкатил глаза, побагровел, запыхтел, словно лягушка-бык перед тем как запеть. - Какого дьявола вы тут делаете? - Приятель, я хотел спросить о том же самом у вас. Не кажется ли вам, что вы, как говорится, слегка не вышли физиономией? Вам бы овощами торговать на `k-*%... Он замахнулся - не знаю уж, почему. Неужели мои слова настолько задели Коуртера? Я перехватил его руку в запястье и потащил толстяка за собой. - Так-так... Между прочим, с теми, кому вы не годитесь и в подметки, следует обращаться гораздо вежливее. Выйдя за ворота, я отпустил его руку. Коуртер попятился, бранясь себе под нос. Я огляделся по сторонам, высматривая четверых олухов, которых Амбер оставила ни с чем, распахнув передо мной дверь. Кажется, никого. Жаль, конечно, что Коуртер попался мне навстречу. Остается надеяться, что серьезных последствий наша встреча иметь не будет. Амбер, которой движет жадность, от Уиллы Даунт наверняка отобьется, а вот что касается Младшего... У него нет причин скрывать, что он разговаривал со мной. Пожалуй, стоит махнуть прямиком к Летти Фаррен.
ГЛАВА 16 Я добрался до заведения Летти не так быстро, как рассчитывал. Впрочем, задержался я не более чем на минуту - по той простой причине, что, спускаясь с Холма, сообразил, что за мной следят. И не кто-нибудь, а тот самый Бруно из трактира. Интересно, с какой стати он ко мне прицепился? Пять минут спустя я установил, что он следит за мной в одиночку. Значит, ему не дает покоя уязвленное самолюбие. Ну-ну, поглядим. Я свернул в подворотню и укрылся в темном углу. Бруно влетел следом, явно рассчитывая воспользоваться моей якобы неосторожностью. Влетел - и ничего не увидел в темноте. - Не стоит проклинать богов, - заметил я, когда он начал ругаться. - Еще не все потеряно, Бруно. Я здесь. Ему уже было не до разговоров. Нагнув голову, он ринулся на меня, Я, признаться, тоже не собирался вести душещипательных бесед. Ударил его по руке тростью, затем ткнул локтем в живот и добавил пару зуботычин. Когда Бруно упал, я оттащил его в глубь подворотни, чтобы на него не наткнулись и не ограбили уличные сорванцы. Хотя вряд ли он, когда очухается, оценит мою заботу. Будем надеяться, по крайней мере, что этот тип не настолько туп, чтобы враждовать со мной до гробовой доски. В заведении Летти царила тишина, как то всегда бывает в промежутке между деловой активностью утра и буйным вечерним разгулом. Громилу у двери я миновал без проблем, поскольку он меня не знал. Летти, как обычно, сидела в своей комнатке, подбивая бабки. Выглядела она тоже как обычно - жирная бабища сомнительного происхождения, рядом с которой Покойник показался бы стройным, ловким и резвым, как олень. - Гаррет! Сукин ты сын, как тебе удалось войти? - Надел сапоги-скороходы и пришел. Ты, как всегда, неотразима, Летти. - До чего же ты любишь выпендриваться... Какого дьявола тебе нужно? - Я притворился, будто оскорблен до глубины души. - Хватит корчить рожи! Говори или выметайся отсюда. Я побренчал монетами, показал ей лицо покойного короля на золотой марке. - По-моему, у вас тут не принято выгонять тех, кто платит. В Танфере золото откроет перед вами любую дверь. Поглядев на монету, Летти спросила: - Что тебе нужно? - Не что, а кто. Донни Пелл. - Дерьмо. - Летти прищурилась. - Не выйдет, красавчик. - Я знаю, что ты меня на дух не выносишь и что нам с тобой вдвоем детей не растить, но с каких это пор личные симпатии и антипатии стали для тебя важнее денег? - С тех пор как мне стукнуло тринадцать и я впервые в жизни влюбилась понастоящему. Не говори ерунды. Просто я не могу продать тебе то, чем не торгую. - Так ее здесь нет? - Надо же, догадался. Слушай, раз ты так хорошо соображаешь, зачем тебе в твоем доме эта груда разложившейся плоти? - Не могу же я выкинуть его на улицу, верно? Жалко старика. А куда подевалась моя маленькая Донни? - Что, Гаррет, приспичило? - Мне надо с ней потолковать. Не задерживай меня, Летти. В конце концов я могу узнать все, что мне нужно, от твоих присных, и гораздо дешевле. - Вот она, человеческая натура... Слушай, объясни, почему я до сих пор не позвала Лео и не велела ему свернуть тебе башку, чтобы ты до конца своих дней ходил задом наперед? - Из-за вот этого осколка солнца, что упал с небес, - ответил я, вертя монету в пальцах. - Что ж, твоя взяла. Спрашивай. - Мне нужно знать, когда, куда и почему уехала Донни Пелл. Заодно расскажи мне о ней поподробнее. - На нее свалилась куча денег. Она прибежала ко мне три или четыре дня назад и выкупила контракт. Сказала, что богатый дядюшка оставил ей наследство. Чушь собачья! Наверняка охомутала какого-нибудь полудурка с Холма. Внешность у нее вполне подходящая. Уверяла, что едет жить в дядюшкино поместье. Так я и поверила! Да она помрет со скуки, если рядом не будет взвода мужиков. Я приподнял бровь. Летти нравилась эта гримаса, потому, бывая в этом заведении, я пользовался ею при каждом удобном случае. - Она чокнутая, Гаррет. Девяносто девять шлюх из ста ненавидят мужиков, а этой нравилась ее профессия. Пожалуй, если бы ей перестали платить, она ложилась бы в постель просто из удовольствия. - Любопытно. Таких я еще не встречал. От клиентов, должно быть, отбою не было? - Естественно. Была бы у меня сотня таких девок, пускай даже извращенок... Я приподнял вторую бровь. - Как тебе известно, в нашей профессии не принято воротить нос от клиента. Но всему есть пределы, Гаррет! Я не могу понять, почему красивая девушка с великолепным телом предпочитает развлекаться с гоблинами, с которыми избегают связываться даже их собственные женщины. Что касается меня, я впущу вампира или оборотня, но гоблин порог моего заведения не переступит! Я позволил Летти выговориться, довольный тем, что она костерит не меня, и выразился в том смысле, что, мол, рассказывают всякое - так сказать, подбросил в костер дровишек. - Гаррет, кому ты пудришь мозги? Не забывай, ты говоришь со специалистом! Наконец она выдохлась. Я положил монету на стол. - Это за гоблинов. Вспомнишь еще что-нибудь - старый король, глядишь, снова тебе покажется. - Так, Гаррет, - проговорила Летти, прищурившись. - Мне знаком твой взгляд. Взгляд паладина. Ты расследуешь убийство, и нанял тебя денежный мешок, верно? Смотри, доиграешься, оторвут тебе голову. - Я ищу проститутку по имени Донни Пелл, которая может располагать необходимыми мне сведениями. - Гаррет, я тебе все сказала. Если хочешь, могу поцеловать и пожелать удачи. - Расскажи мне о прошлом Донни, об ее родственниках. Сколько она у тебя проработала? Откуда появилась? - Родственников у нее не осталось, все поумирали во время чумы, четыре года тому назад. Вот почему я не поверила в богатого дядюшку. Проработала она у меня около трех лет. Порой выкидывала всякие штучки, которые в принципе спус кать не следовало. Когда рассказывала о себе, врала напропалую. Все они одинаковые, но мне обычно удается выуживать из них правду. - Еще бы, с твоими-то способностями. - Ее родители владели фермой где-то в окрестностях Личфилда. - Спорим, я доберусь туда, ни разу не сбившись с дороги? - пробормотал я. - Что? - Ничего, ничего. Так, мысли вслух. Что еще ты мне можешь рассказать? - Хватит с тебя, Гаррет. - Летти потянулась за монетой. - А как насчет обоих Карлов? Мужа и сына Рейвер Стикс? - Что, убили кого-то из них? - Летти явно опешила. - Пока еще нет. - Я показал ей другую монету, чтобы она пришла в себя. - Паренек был одним из постоянных клиентов Донни. Она говорила; что его жалко. Наверно, он ей даже нравился. Обращался как с благородной и не стеснялся показаться с ней на людях. Папаша тоже заглядывал, но всегда по делу. Знаешь, Гаррет, давай сменим тему. Я не хочу говорить об этой даме. - Ее же нет в городе. - Но она вернется. Ты узнал, что хотел, а теперь выметайся. Давай-давай, пока я не кликнула Лео. Я положил вторую марку рядом с первой. - Стоит ли его будить? - Убирайся, Гаррет. И больше тут не показывайся, иначе тебя так отделают сам себя не узнаешь. Понял? Как она меня любит, старушка Летти!
ГЛАВА 17
По дороге я заглянул к Плеймету, владельцу кузни и конюшен, и договорился, что через пару часов к моему дому подкатит повозка, в которой будут в одном экземпляре все имеющиеся у него инструменты. Он пристально поглядел на меня, но спрашивать ничего не стал. Видимо, понял, что я могу поведать нечто такое, что ему совершенно незачем знать. Старина Дин, очевидно, решил подмазаться ко мне. Он по-прежнему хранил молчание, но приготовил ужин, вкуснее которого я не ел уже несколько месяцев. Что ж, он добился своего. Я наелся до отвала и, шагая по коридору к комнате Покойника, едва переставлял ноги. Кстати говоря, очередного такого ужина придется ждать еще несколько месяцев. - Гаррет! Прогони этого типа! Он не смеет оставаться в моем доме! - Ба, да ты, никак, пришел в себя. О каком типе речь и за что его выгонять? - Я имею в виду Дина. Этот наглец привел в дом не одну, не двух, а сразу троих женщин! Избавься от него, Гаррет. Избавься немедленно. Так-так. А я-то подумал, что ужин предназначался мне. Дин просто-напросто продемонстрировал, чего я лишился... Что ж, придется нам с ним потолковать как мужчина с мужчиной, и чем скорее, тем лучше. Я опустился в кресло, глотнул пива и начал рассказывать. Покойник усиленно притворялся, будто не замечает меня, однако впитывал буквально каждое слово. Ведь ему требовалось чем-то скрасить ожидание: пока еще Слави Дуралейник под твердит гипотезу моего домашнего гения! Я говорил два часа без остановки, стараясь не упустить ни единой подробности, а старина Дин исправно наполнял мою кружку. Он тоже внимательно слушал, а по тому, как часто старик появлялся в комнате, можно было определить, насколько на самом деле зол на него Покойник. Наконец я закончил. - Чего-то не хватает, Гаррет. - Может, я отвлекся и что-то опустил? - Нет, ты не отвлекался. - Тогда я, кажется, знаю, в чем дело. Целых три раза я приходил к убеждению, что Младший просто инсценировал похищение. Но обязательно возникали гоблины, которые прекрасно подходят на роли злодеев. И потом, если паренек и впрямь все придумал, зачем он вернулся домой? Ведь им с сестрой не терпится удрать из дворца. Как только все получилось, ему следовало забрать золото, помахать на прощание мамочке и уносить ноги. - За него заплатили выкуп? - Да. Уилла Даунт наскребла двести тысяч марок и отдала их неизвестно кому. На следующий день Младший вернулся домой. Я поручил Амбер выяснить, что там на самом деле к чему. В принципе все эти хитросплетения не стоят ответа на один-единственный вопрос - за что убили Амиранду? Взаправдашнее то было похищение или инсценированное, участвовала она в нем или нет, за что ее убили? - Я уверен, что ты найдешь ответ. Кстати, ты снова позволил чувствам .$%`& bl верх над разумом. Я понял, что он вот-вот усядется на одного из своих любимых коньков, который оседлан и ожидает всадника. К счастью, раздался стук в дверь. Дин пошел узнавать, кто там, я тоже поднялся. - Прибыл мой экипаж. Поразмысли на досуге, ладно? Может, обнаружишь то, что я пропустил. Я не сомневался, что Покойник уже заметил, где именно я дал маху, но не ощущает необходимости делиться с кем-либо своими соображениями. В конце концов денег за работу нам никто платить не собирается, лично Покойника этот случай не касается, а потому он явно не намерен давать советы. Я прошел в оружейную. В отличие от Плоскомордого я никогда не рассчитывал только на грубую силу. Отобрал оружие, спрятал его под сиденье и совсем собрался было ехать, когда из дома с корзиной в руках выбежал Дин. - Мистер Гаррет, подождите! - Что там у тебя? - Продукты. - Остатки пиршества? - Они тоже. Неужели вы собирались голодать сутки напролет? Гм... Я человек городской, следовательно, о хлебе насущном заботиться не привык. - Сказать по правде, я предполагал заехать к Морли Дотсу и разжиться у него кореньями с травкой, но чтобы не оскорблять тебя в лучших чувствах - так и быть, возьму твою корзину, и пусть мне будет хуже. Дин довольно усмехнулся. Что ж, пока не проглочу последний кусок, я буду вспоминать, что мне необходим тот, кто будет меня кормить и за мной присматривать. Жратва наверняка приготовлена очередной племянницей. Короче, Дин окончательно свихнулся. Ведь прислуживает мне достаточно давно, мог бы и сообразить, что я не из тех, за кого стремятся выдать замуж своих родственниц. Впрочем, что возьмешь с чокнутого? Официально королевство Карента вело войну. Поэтому вполне можно было ожидать, что у ворот одного из главных городов государства выставлены караулы - на случай, если какой-нибудь предприимчивый венагет замыслит диверсию. Однако война началась, когда мое поколение еще ходило пешком под стол, и редко вырывалась за пределы Кантарда и окрестных морей. В общем, тем стражникам, которые не дрыхли на посту, было не до меня - они отчаянно сражались в карты. А наши правители с Холма желают, чтобы простой народ ненавидел венагетов и бился с ними не щадя живота. Рейвер Стикс и ее присных ненавидеть гораздо проще. Они из тех, кто внакладе не останется, чем бы война ни закончилась. Я выбрал дорогу, которой ехали Плоскомордый с Амирандой. Светила полная луна, лошади ничуть не возражали против ночной прогулки - даже с таким возницей, как я. С лошадьми у меня полное взаимонепонимание с самого детства. Дорога была пустынной, навстречу попался только ночной дилижанс из Дерри, который часа на полтора опережал расписание. Кроме двух или трех пассажиров, что дремали внутри, дилижанс вез почту. Кучер и охранник приветствовали меня дружескими возгласами. Да, ребята явно нервничали. Наверно, мне следовало бы не выпускать из руки кинжал с серебряным лезвием. Все-таки полнолуние, сами понимаете... Впрочем, оборотни не нападали на людей в окрестностях Танфера с тех самых пор, как меня забрали в армию. Однажды мне пришлось расследовать убийство, обставленное как нападение оборотня. Постарался наследничек - уж очень ему не терпелось выяснить, включили его в завещание или нет. До перекрестка я добрался приблизительно в то же время, что и Плоскомордый. Огляделся по сторонам, ничего подозрительного не заметил, а потому пустил лошадей пастись и лег на сиденье. Проспал я до самого утра. Думал, что меня разбудят первые лучи солнца, но эта честь выпала пареньку лет десяти. - С вами все в порядке, мистер? - поинтересовался он, тряхнув меня за плечо. Я пересчитал пальцы на руках и ногах, проверил наличие кошелька и убедился, что меня не убили, не изувечили и не ограбили. - В полном, сынок. Если не считать того, что впадаю потихоньку в старческое слабоумие. Мальчуган хмыкнул и засыпал меня вопросами. Я постарался достойно ответить, после чего сам задал два или три. Выяснилось, что он идет помогать кому-то по хозяйству, но отнюдь не против, чтобы я угостил его завтраком. Кстати, вот характерный пример того, насколько сегодня спокойно в окрестностях Танфера, что бы там ни утверждали городские кумушки. Да ни один городской мальчишка не решится провести с незнакомцем хотя бы пять минут. Настоящие чудовища обитают не в сельской местности, а в городе, в винных погребах и гостиных. Ничего сколько-нибудь полезного мне узнать не удалось. Я всегда полагал, что порядочного человека вводить в искушение не стоит, а потому поехал от перекрестка в направлении, противоположном тому, которое меня интересовало. В лесу остановился, привязал лошадей к дереву, после чего возвратился на перекресток, убедился, что повозки оттуда не видно, и принялся обследовать кусты. Найти место, куда нападавшие побросали трупы, не составило труда. Сломанные ветки, следы крови на земле... Самих трупов, разумеется, не было и в помине. Что касается пятен, успевших покрыться плесенью, они говорили только об одном - что крови здесь пролилось изрядно. В глубь леса уводило несколько следов, которые бросались в глаза с первого взгляда. Мне вполне хватило навыков, полученных в армии, чтобы разобраться, какой куда ведет. Первый след разделился приблизительно через треть мили - на восток побежала неплохо утоптанная тропинка Судя по всему, Плоскомордого преследовали четверо либо пятеро гоблинов, которые затем почему-то отказались от погони. Второй след тоже уводил к востоку, но сразу от кустов. Идти по следам Тарпа смысла не имело, поэтому я двинулся на восток. Ярдов через пятьсот остановился, уселся на поваленный ствол и велел себе собраться с мыслями. Что ожидало меня впереди, можно было предположить по гудению мух и тявканью диких собак, что ссорились со стервятниками. Еще несколько шагов, и я почувствую запах. Стоит ли идти дальше? С одной стороны, какие могут быть сомнения? Надо же установить, что там то, что я предполагаю, или наполовину сгнившая лосиная туша. Но если я прав, зрелище, которое предстанет моим глазам, не прояснит картины преступления. Впрочем, таков удел сыщика - хвататься за каждую ниточку, даже если шансы на успех - один к десяти. Тем не менее трупы, пролежавшие в лесу не один день, выглядят не слишком привлекательно. Поэтому я некоторое время внимательно изучал паутину с самоцветами росы, прежде чем направиться навстречу неминуемому извержению желудка. Пять лет армейской службы приучили меня к смерти, да и потом я не раз встречал ее в разных обличьях, но кое к чему привыкнуть так и не сумел. Совесть не позволяла. Смерть правила бал на лужайке у подножия холма. Ярдов двадцать в ширину, пятьдесят в длину, тут и там из земли торчат замшелые гранитные валуны. Я подобрал пригоршню мелких камней и принялся швырять ими в диких собак. Те зарычали, но отступили. Знают, что с людьми лучше не связываться, испытали на собственной шкуре - скольких из них прикончили многочисленные охотники, прежде всего мальчишки с ферм. Стервятники попытались взять меня на испуг, а когда я не поддался, взмыли в воздух и начали выписывать круги над лужайкой, словно говоря: "Тебя это тоже ожидает". Кстати, в Танфере есть секта, которая поклоняется стервятнику как богу времени. Может быть, именно поэтому я и ненавижу проклятых тварей. Или же потому, что они напоминают мне об армейской службе. Целые полчища стервятников кружили над полями, на которых умирали за свою страну молодые карентийцы. Вот он я, громадный самец, повелитель царства мертвых. Вместо того чтобы стукнуть кулаком по волосатой груди и, может быть, жадно втянуть насыщенный миазмами воздух, я встал с подветренной стороны и принялся изучать скопище плоти, которое ничуть не напоминало лосиную тушу. Я насчитал по крайней мере семь тел. Помнится, Плоскомордый утверждал, что прикончил четверых или пятерых. Все без исключения тела принадлежали гоблинам. Сверху трупы были слегка присыпаны землей, палой листвой и камнями. Похоронная команда явно не утруждала себя работой; впрочем, люди относятся к сородичам иначе, нежели гоблины, Для последних мертвый собрат - бремя, от которого следует как можно скорее избавиться. И никаких сантиментов. К тому же те, кто прятал тела, наверняка торопились. Ладно, хоть и противно, а надо. Я потыкал кучу палкой, надеясь отыскать чтонибудь интересное, но вскоре выяснил, что живые, конечно, спешили, однако не настолько, чтобы не ограбить мертвых. Забрали все, даже башмаки. Что-то непохоже на бандитов, которые разжились изрядной суммой. Правда, гоблинов не разберешь. Этих, вполне возможно, заставили в детстве вызубрить старинную поговорку: "Что упало, то пропало". Я трижды обошел лужайку, разыскивая следы похоронной команды. Почва местами была сырой, и в таких местах следы отпечатались особенно четко. Я высматривал что-нибудь этакое, вроде отпечатка костыля или вроде того. А вдруг мародеры побывали на лужайке совсем недавно и прячутся сейчас в лесу, наблюдая за моими действиями? Эта мысль заставила меня вздрогнуть. Я не обнаружил ничего такого, на что рассчитывал, но не потому, что искать было нечего. Обстоятельства сложились так, что я решил продолжить поиски в другом месте. У меня за спиной зашелестела листва. Я решил, что это вернулись самые смелые из диких собак, и, оборачиваясь, замахнулся палкой. - Проклятье! - вырвалось у меня. На краю лужайки стоял мамонт ростом добрых два с половиной метра в холке. Я не стал выяснять, как ему удалось подобраться настолько близко почти без шума. Когда он наклонил голову и забавно фыркнул, я рванул в лес так, что только пятки засверкали. Эта скотина затрубила мне вслед. Еще смеется, гад! Отбежав на порядочное расстояние, я выглянул из-за ствола могучего дуба. Мамонт здесь, в окрестностях Танфера! Да тут не было ни одного лет пятьсот. Ближайшие стада паслись милях в четырехстах к северу, поблизости от мест, где обитали громовые ящеры. Мамонт затрубил снова, проглотил пару охапок травы, продолжая косить на меня глазом. Убедившись наконец, что я - вовсе не бесстрашный охотник на мамонтов, он отогнал стервятников, изучил трупы, с отвращением фыркнул и скрылся в лесу столь же тихо, как и появился. А я-то радовался прошлой ночью, что за городом уже не встретишь оборотня! В общем, везет не только утопленникам. Что ж, хватит искушать судьбу, пора возвращаться туда, где стоит повозка, а то еще лошади учуют мамонта и решат, что лично им в городе спокойнее. Гаррет, конечно, парень неплохой, но здоровье, сами понимаете, дороже.
ГЛАВА 18
Моя повозка стояла на перекрестке, мимо катились запряженные осликами тележки и фланировали фермерские семьи, а я размышлял, куда мне податься - то ли к дому, в котором держали под замком Младшего, то ли к знакомой ведьме Тарпа. Откровенно говоря, решение уже было принято, я просто пытался сообразить, зачем еду на ферму - ради дела или чтобы еще хоть немного отодвинуть неминуемое. Причем меня не смущало, что оба места находятся в одном направлении и что ферма ближе, чем дом ведьмы. Но прошлого не изменишь, отлив не остановишь, а свою натуру, размышляя над скрытыми мотивами, не переделаешь. Правда, каждый из нас постоянно себя чемто удивляет, и никто не ведает, почему. - К дьяволу! Поехали! Одна из лошадей оглянулась. Мне не понравился ее взгляд. Похоже, лошадки собирались поразвлечься. Ну почему они всегда так со мной поступают? Признаюсь как на духу - я категорически отказываюсь понимать женщин и лошадей. - Даже не думай, - предупредил я. - Не то пойдешь на мыло. Трогай. Лошади подчинились. Все-таки им, в отличие от женщин, можно объяснить, кто в доме хозяин. Эти малоприятные размышления вновь воспламенили во мне желание поквитаться с теми, кто, если использовать мое собственное выражение, отправил на мыло Амиранду. Поворот на ферму я сумел отыскать с третьей попытки. Земля была вытоптана настолько, что никакие следы на ней не отпечатывались; вдобавок поворот скрывали кусты. Мне пришлось спешиться, только тогда я обнаружил знак - два молоденьких тутовых деревца. За ними начинался проселок. С полмили дорога шла густым лесом, в котором было сыро, темно и тихо. Вокруг вовсю резвились слепни и лосиные мухи, к лицу то и дело прилипала паутина. Я потел, ругался, размахивал руками, отгоняя надоедливых насекомых. И кому только взбрело в голову жить в сельской местности? Проселок вывел меня на ежевичную поляну. Ягоды были крупными и сладкими, и я решил перекусить. Какое-то время спустя мне начало казаться, что за городом не так уж и плохо - пока на меня не набросились комары. Судя по следам, этой дорогой совсем недавно проехала по крайней мере одна груженая повозка. Вскоре у меня возникло ощущение, что, сколько бы я ни старался, мне не найти на ферме ничего такого, что могло бы подтвердить мои подозрения и опровергнуть изложенную Младшим версию похищения. На лесной опушке я спугнул лань с олененком. У меня на глазах они пересекли широкое, когда-то возделывавшееся поле, ныне густо поросшее травой, цветами и молодыми соснами. Трава вымахала мне по пояс, попадались сорняки и повыше. Дорога вела прямиком через поле. Домашних животных видно не было, собаки не лаяли, дымок над крышей дома не вился - словом, никаких признаков того, что на ферме кто-то живет. Тем не менее я выжидал, давая лесному зверью время привыкнуть к незваному гостю. Вдалеке лиловели холмы Боуга, на склонах которых располагались лучшие карентийские виноградники. Вполне может быть, что прежние владельцы фермы не подозревали о магии, покров которой окутывает холмы, а когда узнали, поспешили съехать. Неожиданно мои мысли перескочили на Донни Пелл. Девушка, которая родилась в довольно зажиточной семье и несколько лет работала по контракту на Летти Фаррен. Которой вроде бы принадлежала земля, достаточно плодородная, чтобы возбудить аппетиты танферских лордов. Вряд ли это связано с преступлением, которое я расследую, но все же интересно было бы узнать, что заставило ее переселиться в город. Минут десять я изображал, будто кого-то поджидаю, затем мне это надоело. Я привязал лошадей к дереву, пригнулся и двинулся через поле. Дом оказался пуст. Я вернулся на опушку, пустил лошадей пастись, а сам отправился проверять слова Младшего. Как выяснилось, описание Карла полностью соответствовало истине. Он не упомянул только об одном - что вода в колодце вкусная, а ведро висит на новой веревке. Я напоил лошадей, за что они не преминули наградить меня зрелищем под названием "не залить ли нам костер". В том, что в доме провела несколько дней шайка гоблинов - или других, столь же непритязательных личностей, - сомневаться не приходилось. Питались они, судя по разбросанным всюду перьям, лапам и головам, исключительно цыплятами. Интересно, как им удалось натаскать с окрестных ферм столько живности и не возбудить против себя всю округу? Я прошелся по дому, уделив особое внимание комнате, в которой держали Карла. Колченогий стул, столик со сломанной ножкой, треснутый кувшин, грязные одеяла на полу, переполненный ночной горшок, который никто так и не удосужился вылить... Последняя деталь означала, что либо я совершенно зря подозреваю Младшего в неискренности, либо недооценил его артистический талант. Если он и состряпал фальшивку, то позаботился буквально обо всем на случай тщательного расследования; однако домой паренек возвратился невредимым и счастливым, из чего следовало... Понятия не имею, что из этого следовало. Может быть, что меня весьма ловко .!"%+( вокруг пальца. За что, ну за что убили Амиранду? Может статься, ответить на этот вопрос - значит узнать все остальное. Вспомнив о том, что меня наняла Амбер, я снова обыскал дом, надеясь найти хоть что-нибудь - следы гоблина с деревянной культей вместо ноги или двести тысяч золотых марок в колодце. Ну да, разделся, нырнул в колодец и барахтался в ледяной воде до тех пор, пока не убедился, что золота на дне нет и в помине. Мне казалось, мои проклятья способны нагреть воду до кипения, но этого не произошло. Наверно, я ругался не теми словами. В результате поисков, продолжавшихся не меньше четырех часов, я обнаружил одну-единственную серебряную монету - в комнате Младшего, в пыльном углу. Достойная награда за то, что я рисковал собственным здоровьем. Монета выглядела новой, однако не имела даты. Вероятно, ее отчеканили в каком-нибудь храме, в который придется как-нибудь заглянуть, чтобы навести справки. Впрочем, она навела меня на интересную мысль, а заодно и заставила пожалеть, что я не задал Младшему кое-каких вопросов. Ладно, возобновим разговор, когда я вернусь в город. Правда, в тот раз я, что называется, поджаривал его на медленном огне, а теперь... Солнце клонилось к западу. Было бы, конечно, здорово. если бы оно ударилось о какой-нибудь холм и отскочило обратно в небо, но на это рассчитывать не приходится. Мне предстоит нанести визит, а поскольку перспектива ночевать в лесу, в котором водятся оборотни и якобы добродушные мамонты, меня не прельщает, пора двигать. Лошади держались вполне миролюбиво. Даже не пытались вырваться, когда я запрягал их в повозку.
ГЛАВА 19
Рассказывая о том, как добраться до домика ведьмы, Плоскомордый и не подумал предупредить, что дороги там нет и в помине. Ни дороги, ни тропы. Кругом ведьминский лес, настоящий бурелом, и каждый, кто сумел сквозь него продраться, заслуживал того, за чем пришел. Я шел, ведя лошадей в поводу. Перемирие между нами сохранялось лишь потому, что животные прекрасно понимали - без меня им из этой чащобы не выбраться. Я догадывался, что стоит нам очутиться на дороге, как о перемирии будет немедленно забыто. Последние несколько сот ярдов оказались самыми легкими. Густой подлесок попросту исчез; впечатление было такое, словно кто-то каждый день маникюрит лес. Вокруг возвышались могучие старые деревья, кроны которых заслоняли небо, а впереди наконец-то показался домик. Распахнулась дверь, и наружу хлынул поток света. В дверном проеме стояла румяная пожилая женщина, невысокая и пухленькая, как яблочный пирог. Ее наряд в точности соответствовал тому, какой надевают старухи-крестьянки в день крестин, вплоть до расшитого фартука. Она пристально поглядела на меня. Догадаться по выражению лица женщины, что она увидела и о чем думает, было невозможно. - Вы Гаррет? Я, честно говоря, изумился, но отпираться не стал. - Больно долго вы добирались. Заходите в дом. У нас найдется вода для чая и пара пшеничных лепешек, если, конечно, Шаггот их не слопал. Шаггот! Иди сюда, лентяй этакий! Возьми у гостя лошадей. Я хотел было спросить, откуда она узнала о моем приближении, но успел только открыть рот, потому что в этот момент на крыльце появился Шаггот. Дверной косяк располагался на высоте добрых семи футов, однако Шагготу при шлось сложиться едва ли не пополам, чтобы пройти. Он смерил меня взглядом вроде того, каким я мог бы одарить дохлую крысу, фыркнул и принялся распрягать лошадей. - Заходите, - пригласила ведьма. Не сводя глаз с Шагтота, я проскользнул в дверь и пискнул: - Тролль? - Совершенно верно. - У него клыки как у саблезуброго тигера. То есть зублесаброго тугра. Ну, этой рычащей твари с острыми зубами. - Шаггот - настоящий тролль, - сказала ведьма. - Он живет у меня уже много лет. Она провела меня в кухню и налила в глиняную кружку чаю (лично я, естественно, предпочел бы пиво). - Его сородичи покинули эти края из-за того, что им не стало проходу от надоедливых людишек, а верный Шаггот остался, хотя здравый смысл наверняка подсказывал ему уйти с остальными. Я хотел было заметить, что она сама вообще-то принадлежит к людям, но передумал. - Откровенно говоря, тролли не слишком умны. Пойдемте дальше. Кстати, обратите внимание, Шаггот нечувствителен к солнечному свету. Может быть, может быть. Это не главное, главное - зубы. - Откуда вы узнали, как меня зовут? - Вопросик как раз для ведьмы. - И что я... Кха! В кресле у очага сидела Амиранда. Руки сложены на коленях, смотрит куда-то мне за спину... Нет, не Амиранда. Плоть, тело, лишенное того, что его оживляло. Не человек, а вещь. Если думать так, боль пройдет скорее. - Прошу прощения? - Я повернулся к ведьме, которая что-то сказала. - Меня предупредил Уолдо. Но я ждала вас раньше. - Кто такой Уолдо? Еще один зверь вроде Шаггота? Он что, видит будущее? - Уолдо Тарп. Он говорил, что вы друзья. - Уолдо? - Я чуть не подавился собственным наполовину истерическим смешком. Ведьма нахмурилась. - Не знал, что у него есть имя. При мне его называли исключительно Плоскомордым. - Его зовут Уолдо, но имя ему не нравится, - сказала ведьма. Присаживайтесь и давайте поговорим. - Выходит, Плоскомордый морочил нам головы, - пробормотал я. - Выходит, он вовсе не такой болван, каким пытается выглядеть. - Мой взгляд блуждал по комнате, неизменно возвращаясь к Амиранде. Казалось, девушка спит. Вот-вот она проснется, поведет плечиком и насмешливо посмотрит на меня... Ведьма опустилась в кресло напротив. - Уолдо сказал, что вы захотите задать несколько вопросов. Втянул меня в неприятности... - Она проследила за моим взглядом. - Пришлось навести чары, чтобы замедлить разложение до тех пор, пока ее не похоронят как полагается. - Спасибо. - Какие же у вас вопросы? Что вы хотите узнать? - Все. Прежде всего, почему убили Амиранду и кто приказал ее убить. - Я не всемогуща, Гаррет, и на такие вопросы ответить не могу. Впрочем, могу предположить, почему. Хотя, вполне возможно, мое предположение не соответствует истине. Дело в том, что она была на третьем месяце беременности. - Что? Это невозможно! - Если бы ребенок родился, это был бы мальчик. - Но ведь она провела последние полгода как в тюрьме... - Неужели там не было ни одного мужчины? Вы настаиваете на непорочном зачатии? Я хотел было возразить, но вместо возражения у меня с языка сорвался вопрос: - А кто отец? - Гаррет, я не некромант. Имя отца, если девушка его и знала, ушло в могилу вместе с ней. - Наверняка знала. Она была не из тех, кто не обращает внимания на подобные мелочи. - Я почувствовал, что начинаю злиться. - Вы были с ней знакомы? Уолдо рассказал мне только, что ее звали Амирандой и что она пришла к нему по вашему совету. - Да, мы были знакомы. Не слишком близко, но все же... - Тогда расскажите мне о ней. Я начал рассказывать. Боль немного отпустила. Мои слова будто на какое-то время оживили Амиранду. - Что скажете? - поинтересовался я, поведав все, что мог. - Что вам придется нелегко. Когда в преступлении замешаны аристократы... Уолдо говорил, что девушку убили гоблины? - Да. - Мерзкое отродье! Уолдо проучил их, но недостаточно. Я отправила вдогонку Шаггота, однако он нашел только трупы, причем обобранные дочиста. - Я их видел. Кстати, передайте Шагготу, чтобы ходил поосторожнее. По лесу бродит зверюга куда крупнее, чем он. - Вы шутите? - Да как сказать... Пока я рассматривал трупы, ко мне подкрался мамонт. - Мамонт в нашем лесу? Вот уж чудо так чудо. - Ведьма встала и подошла к шкафу. - Я размышляю над тем, что можно сделать, с тех пор как ушел Уолдо. Мне кажется - а теперь, узнав поподробнее о девушке, я почти уверена, - что вам необходимы кое-какие заклинания, чтобы застать злодеев врасплох. - Благодарю. - Я вновь поглядел на Амиранду. - Но почему вы мне помогаете? - Из-за Уолдо. Из-за девушки. Быть может, паренек, из-за тебя самого. А также из-за себя и из чувства справедливости. За такую жестокость нужно отплатить той же монетой. Тот, кто ее убил, должен... Ой, чай совсем остыл. Сейчас заварю по новой. Вторую кружку я получил вместе с поджаристыми лепешками - вероятно, теми самыми, о которых старуха упомянула на крыльце. Я осторожно откусил маленький кусочек. Что ж, гостю пристало быть вежливым, особенно если хозяйка - ведьма. Шаггот просунул в дверь голову и прорычал что-то, весьма похожее на: "Куда подевались мои лепешки?" Ведьма ответила ему на том же языке. Тролль, прищурясь, поглядел на меня. - Не обращайте внимания, - сказала старуха. - Он просто забавляется. Замечательно. Я вдруг ощутил себя мангустом, который дразнит кобру. Ведьма принялась объяснять, как пользоваться теми заклинаниями, которые она мне приготовила. Выслушав, я поблагодарил и поднялся. - Если Шаггот сумеет помочь с лошадьми и не переломать при этом костей ни им, ни мне, я, пожалуй, поеду. Похоже, мое замечание слегка задело ведьму, однако она улыбнулась. - Мистер Гаррет, вы, судя по всему, наслушались всяких россказней. В моем доме вам будет куда безопаснее, чем в лесу. Шаггот - агнец по сравнению с теми, кто еще остался в наших краях. К тому же сейчас полнолуние. Вы помните, что бывает в полнолуние? У тех, кто хочет выжить, интуиция со временем обостряется, и они знают наверняка, когда стоит спорить, а когда лучше согласиться. Толковые ребята ни за что не станут препираться с владычицами бурь, колдунами, магами или ведьмами. С другой стороны, ночь в компании с этим сабрезублым... - Ладно. И где вы меня положите? - Здесь. У огня. Ночью в лесу холодно. Я посмотрел на Амиранду. - Не беспокойтесь, мистер Гаррет, она к вам приставать не будет. Это, к сожалению, уже не для нее. Мне случалось спать в одном помещении с мертвецами, особенно в армии, но восторга я никогда не испытывал; кроме того, делить постель с мертвой возлюбленной Гаррету еще не доводилось, а перспектива отнюдь не прельщала... - Шаггот разбудит вас на рассвете и поможет перенести тело в повозку. Я взглянул на Амиранду и вспомнил, что мне предстоит долгая и трудная дорога обратно. А когда вернусь домой, надо будет сообразить, что делать с трупом. - Спокойной ночи, мистер Гаррет. -Ведьма притушила свет, унесла на кухню чайник с кружками и принялась греметь посудой. Я решил, что хватит корчить из себя истеричную девицу, расстелил на полу одеяло и кинул на него подушку. Чем, в самом деле, не постель? Затем подбросил в очаг пару поленьев и лег. Ведьма кончила греметь, погасила на кухне свет и ушла к себе, а я все лежал и глядел в потолок. На Амиранду, которую я видел краем глаза, падали блики пламени; казалось, будто она время от времени шевелится. Я обдумывал все, что мне известно, и старался вспомнить, что заставило меня усомниться в искренности Младшего. Во-первых, серебряная монета на ферме. А во-вторых... Порой сыщику помогает не столько интуиция, сколько хорошая память. Ну конечно! Ботинки, которые показала мне Уилла Даунт, когда я впервые побывал во дворце. Эти ботинки явно заслуживали того, чтобы им уделили самое пристальное внимание. А пока нужно отдохнуть. Завтра предстоит очередной долгий день.
ГЛАВА 20
Завтрак с Шагготом произвел на меня неизгладимое впечатление. Вот это едок! Трое таких, как он, способны объесть целую страну. Неудивительно, что троллей так мало. Если бы их было столько же, сколько на свете людей, им пришлось бы грызть камни, потому что любой другой еды ни за что бы не хватило. После завтрака Шаггот подтащил к двери повозку и запряг в нее лошадей, причем проделал все настолько легко и быстро, что я обзавидовался. Животные вели себя смирно и не пытались продемонстрировать свой норов, поскольку пре красно понимали, что позже у них появится возможность отыграться на мне. Пропади пропадом все лошадиное племя! Ведьма собрала мне в дорогу корзинку с едой. Я поблагодарил ее за гостеприимство и за все остальное. Она вновь принялась объяснять, как пользоваться заклинаниями. Вообще-то эти объяснения напоминали инструкцию по швырянию камня вдаль. Однако всякий специалист своего дела уверен, что без его консультации никто ни с чем не справится. Я попытался заплатить за ночлег и за помощь. - Перестаньте, мистер Гаррет. Я хочу, чтобы в нашем несправедливом мире хоть раз восторжествовала справедливость. Где-то там бродит существо с крокодильей душой, приказавшее убить беременную женщину. Найдите его, найдите и прикончите: Если вам покажется, что в одиночку с ним не совладать, приходите ко мне. Убийство Амиранды привело старуху в ярость, а ведь она даже не была знакома с девушкой. Странно получается. Мертвая Амиранда приобрела множество союзников. Нет чтобы они объявились чуть раньше, когда она сильнее всего нуж далась в помощи... Впрочем, Плоскомордый один стоит нескольких бойцов. - Хорошо. - Я решил уступить и спрятал деньги. - Постараюсь сообщить, как продвигается расследование. Еще раз спасибо за все. - Переглянулся с лошадьми, состроил зверскую гримасу, чтобы они не вздумали, вольничать. - Будьте осторожны, мистер Гаррет. Ваши противники ни перед чем не остановятся. - Знаю. Я тоже из таких. - Возможно, им известно, кто вы и чего добиваетесь. А вы о них ровным счетом ничего не знаете. - Зато я человек опытный. - Я уселся, посмотрел на тело Амиранды, что лежало в повозке, завернутое в одеяло, и прикрикнул на лошадей. Мы тронулись. Добрый старый Шаггот показывал лошадям путь через лес. Выяснилось, кстати, что к домику ведет вполне приличный проселок, который я накануне, естественно, проглядел. Животные то и дело оглядывались на меня, словно говоря: "Ну нельзя же быть таким болваном". Я начал с фермы, ближайшей к тому дому, в котором держали Младшего. Разумеется, в тот день, когда, по словам Карла, он вернулся домой, никто не видел, чтобы мимо проходил юноша такой-то наружности. И ни один человек, равно как и представитель любого другого племени, не пытался одолжить или купить повозку или верховое животное. Приблизительно это я и рассчитывал услышать. Выходит, Младший все же допустил промашку. Впрочем, надо удостовериться, пока подозрения остаются всего лишь подозрениями. Я будто искал иголку в стоге сена. Моя повозка катилась от фермы к ферме, всюду я задавал те же самые вопросы; мне отвечали когда охотно, когда не слишком, но суть ответов была неизменной - никто не просил одолжить и не предлагал купить у фермеров то или иное средство передвижения. Наступило и миновало время обеда, и я понял, что пора пораскинуть мозгами. Быть может, Младший и впрямь добрался до города пешком. Или остановил на дороге какой-нибудь дилижанс. Либо гоблины снабдили его неким транспортом. Да нет, вряд ли. Все эти способы не для него. Во-первых, из-за характера, а во-вторых - по той простой причине, что, скажем, кучеры обычно запоминают тех, кого подсаживают по дороге. И если Карл стремился замести следы... Лично я попробовал бы в подобной ситуации пристроиться к какому-нибудь фермеру, который ехал бы в город. Но сомнительно, чтобы избалованный отпрыск аристократического рода стал взывать к состраданию ближних. Кстати, если его все же подвезли, шансы отыскать тех, кто ему помог, практически равны нулю. Ладно, будем уповать на то, что если бы его и впрямь подвезли, он бы об этом упомянул. Во мне крепло убеждение, что похищение Младшего было инсценировано. Пришлось даже одернуть себя - ведь, зациклившись на чем-то одном, я мог упустить из виду какую-нибудь важную подробность. Зрелище, открывшееся взору, словно перебросило меня в прошлое. Я будто вновь очутился в армии. Фермер, его сыновья и помощники двигались через поле, вытянувшись цепочкой и ритмично размахивая косами. Они смахивали на передовой отряд наступающей армии. Я натянул вожжи и стал наблюдать. Меня явно заметили, но виду не подали. Отец семейства поглядел на затянутое облаками небо и решил продолжать работу. Что ж, будем играть по их правилам. Я спрыгнул наземь, обошел несжатый участок, чтобы показать, что ценю чужой труд, и приблизился к цепочке косарей с фланга. Женщины и дети, которые вязали снопы и навьючивали их на спины флегматичных осликов, проявили куда больше любопытства, чем мужчины. Я коротко поздоровался и прошел мимо, памятуя о том, что в деревне свои нравы: невинную шутку здесь нередко воспринимают как покушение на женскую добродетель. Остановившись на почтительном расстоянии от человека, который производил впечатление старшего, я сказал: - Здравствуйте. Он что-то пробурчал себе под нос, продолжая размахивать косой. Не послал куда подальше, и на том спасибо. - Вы могли бы мне помочь. По его бурчанию можно было понять, что он весьма в этом сомневается. - Я ищу человека, который прошел этой дорогой четыре-пять дней тому назад. Возможно, он пытался одолжить или купить лошадь. - Зачем он вам? - Он дурно обошелся с моей женщиной. Фермер повернулся и посмотрел на меня. Что ты за мужик, говорил его взгляд, если не мог справиться с собственной женой. - Он убил ее. Я обнаружил тело только вчера. Отвезу родным, а потом найду того негодяя, который поднял на нее руку. Фермер перестал косить, прищурил глаза, повидавшие много рассветов и закатов. Остальные косари тоже прекратили работу и оперлись на свои косы, точь-в-точь как усталые солдаты на копья. Женщины и дети уставились на меня. Фермер кивнул, положил косу на землю, приблизился к повозке, приподнял край одеяла и взглянул на Амиранду. - Красивая, - проговорил он, возвратившись ко мне. - Красивая, - согласился я. - Мы ждали ребенка. - По ней заметно. Уодлоу, иди сюда! К нам подошел пожилой мужчина. - Ты продал тому городскому франту свою кобылу? Уодлоу посмотрел на небо, словно ожидал увидеть ответ в облаках. - Ну да. Пять дней тому назад. - Опираясь на косу, он с подозрением разглядывал меня, будто опасаясь, что я потребую вернуть деньги. Я узнал то, что мне было. нужно, однако игру требовалось довести до конца. - Он не сказал, в какую сторону направляется? Уодлоу поглядел на старшего, который заявил: - Расскажи ему все, что знаешь. - Говорил, что в город. Дескать, у него украли лошадь. Такие дела. - Слова из Уодлоу приходилось буквально вытягивать. - Ясно. Он был в сапогах? - Я задал вопрос как бы невзначай, хотя от ответа на него зависело очень многое. - Не, - протянул Уодлоу. - В башмаках. Городские башмаки, здесь в таких и недели не проходишь. - Понятно. Один? - Как перст. - Что ж, спасибо. - Все узнали? - осведомился старший. - Думаю, теперь мне известно, где его искать. Большое спасибо. - Я поглядел на небо. - Всего хорошего. - Удачи. Красивая у вас жена. К горлу подкатил комок, на глаза навернулись слезы. Я помахал рукой и пошел прочь. Признаться, эти крестьяне поняли меня лучше, нежели кто-либо другой, за исключением, может быть, Уолдо Тарпа. К тому времени как я взобрался на сиденье и взял в руки вожжи, косари вместе с женщинами и детьми уже возобновили работу. Может статься, обо мне они вспомнят за ужином.
ГЛАВА 21
В город я въехал уже в сумерках. Амиранда сидела рядом со мной. Наложенные ведьмой чары продолжали действовать, поэтому выглядела она вполне естественно, тем более в полумраке. Быть может, девушку увидит тот, кто считает ее мертвой, и всполошится, решив, что она жива. В голове у меня царил сумбур, из которого, будем надеяться, рано или поздно возникнет хотя бы одна здравая мысль. Я нарочно сделал крюк, проехал по окраинам города гоблинов, потом покружил немного у заведения Летти Фаррен, где обычно собирались и просаживали бабки всякие щеголи с Холма. Они просаживают, а мы расхлебывай. Потом я покатил домой и вошел через заднюю дверь, чтобы не привлекать внимания. Меня встретил Дин, у которого от изумления отвисла челюсть. - Что с ней такое, мистер Гаррет? - Мертва, - отозвался я. Настроение у меня было препаршивое. - Убита. Еще вопросы есть? Он начал многословно извиняться. Я тоже извинился за несдержанность и прибавил: - Понятия не имею, кто ее убил и за что. Может, за то, что она была беременна. Или слишком много знала. Пошли к нашему гению. Глядишь, он чтонибудь и подскажет. Покойник далеко не всегда такой равнодушный, каким норовит выглядеть. Он сразу уловил мое настроение и не стал, как обычно, валять дурака. - Эта девушка провела ночь в моем доме. - Смотри-ка, а я думал, что он не знает. - Да. Если хочешь, расскажу все по порядку. Он молча выслушал меня, а Дин, который тоже внимал моим словам, то и дело подливал мне пива. Судя по тому, что Покойник, вопреки своей привычке, даже не пытался перебивать, рассказывал я неплохо, да и при расследовании ничего не упустил. Единственный вопрос, который он задал, касался мамонта и явно был продиктован простым любопытством. - Мне надо подумать, Гаррет. А ты давай напивайся. Присмотри за ним, Дин. - С какой еще стати? - В таком настроении ты способен совершить необдуманный поступок, который может привести к серьезным последствиям. Я призываю тебя к осторожности. Сведений, собранных тобой, недостаточно, чтобы выявить преступника из общей массы. Однако завтра я приведу соображения, которые, возможно, позволят отыскать более убедительные улики. - Более убедительные? Мне вполне хватает этих. - Ты хочешь обвинить единственного и любимого сына Владычицы Бурь в совершении преступления на основании пары башмаков? Тебе прекрасно известно, gb. Рейвер Стикс будет выгораживать своего отпрыска, даже если его застанут рядом с младенцем, из груди у которого он только что вырезал сердце. Кроме того, преступник, вполне возможно, вовсе не он. - А кто же еще? - Это тебе и предстоит выяснить. Я признаю: вероятность того, что молодой да Пена и мертвая девушка участвовали в инсценировке похищения, весьма велика. Однако вероятность - не уверенность. Между прочим, ты столь рьяно стремишься обвинить во всем молодого Карла, что упустил из вида факт, который может все объяснить. - Хватит ходить вокруг да около. Ты что, не можешь сказать прямо? - Двести тысяч марок золотом. Столь крупная сумма могла пробудить сострадание даже в сердце гоблина. Может быть, бандиты решили, что им нет необходимости проверять карманы жертвы? Дьявол, а ведь он прав. Главная трудность, похоже, в том, что вопросов мало, а ответов явный избыток. - Не верю, - заявил я. - Подумай на досуге. Что могло случиться с золотом? - Что? - Насколько тебе известно, домина Даунт передала золото преступникам. По словам Амбер и по мнению других свидетелей, все молодые люди страстно желали покинуть дворец Рейвер Стикс. Однако младший да Пена вернулся. Неужели он поступил бы таким образом, если завладел бы золотом? Нужно выяснить, где деньги. И где Донни Пелл, у которой наверняка немало знакомых в городе гоблинов. - Чтоб тебе пусто было, - произнес я в сердцах и получил в ответ нечто вроде мысленного фырканья. - Приходи утром, Гаррет. Я поделюсь с тобой своими мыслями. Я направился было к двери, но тут мой взгляд упал на тело Амиранды. - Ас этим что делать? - Оставь ее здесь. Мы побеседуем. - В смысле? Ты что, записался в некроманты? Давай выкладывай. - Гаррет, ты не понимаешь образных выражений. Ступай отсюда. Мое терпение отнюдь не безгранично. Я отправился в гостиную и принялся медленно, но верно напиваться. Старина Дин, исполняя поручение Покойника, бдительно следил за моими действиями и, когда настало время, отвел меня в постель. Разрази его гром, этого Покойника! И зачем ему понадобилось все усложнять?
ГЛАВА 22
Старина Дин знал, как надо меня будить - заставил проглотить сытный завтрак, а когда ему показалось, что я отлыниваю, принялся греметь посудой. Я выбрал меньшее из зол и снова принялся за еду. Роскошный завтрак с яблочным соком и конфетами слегка разогнал похмелье. Между прочим, отказывался я потому, что вид и запах пищи с детства вызывали у меня отвращение и я просто не верю, что еда способна принести хоть какую-то пользу. Наконец Дин смилостивился и поставил передо мной огромную дымящуюся чашку настоянного на травах чая, подарка Морли Дотса. Этот чай действовал как легкое обезболивающее. - Его милость ждет, мистер Гаррет. Если хотите, берите чай с собой. С ума сойти, он разрешает мне что-то вынести из кухни! Я посмотрел на Дина. Он правильно истолковал мой взгляд. - В той комнате было жутко и с одним мертвецом, а теперь их двое. Я туда больше не хожу, пускай убирается сам. - Может, они поженятся, - ответил я, выходя в коридор. Прямо скажем, не смешно, но я еще не до конца пришел в себя. Дин проводил меня мрачным взглядом исподлобья. Когда я вошел, Покойник засыпал. В принципе ему давно пора было залечь в .g%`%$-cn трехнедельную спячку, однако сейчас он выбрал неудачное время. - Эй, Скелет, просыпайся. Ты обещал поделиться со мной своими мыслями. Он не стал отпираться, однако первые фразы я опускаю, поскольку их не выдержит никакая бумага. - Судя по всему, ты настолько уверен в правильности своей теории насчет Слави Дуралейника, что вознамерился вздремнуть? - Пока сообщения из Кантарда ее не опровергают. - Раскалываться не собираешься? - Еще рано. - Ладно. А что там с моими заботами? - Гаррет, ты мог бы во всем разобраться сам. В твоем распоряжении была целая ночь. - Ночью я спал. Ну? - Ты отвык думать самостоятельно и полагаешься только на меня. - Мы, люди, отъявленные лентяи. Выкладывай, чего ты там надумал. - Приведи ко мне молодого Карла. Как представляется, он - наиболее уязвимое звено в цепи событий. Если его гложет совесть, я сумею выяснить из-за чего. Он сломается, когда увидит эту несчастную девушку. - Больше тебе ничего не надо? Значит, ты предлагаешь мне вытащить его из крепости, которую он называет домом, и привести сюда, чтобы ты мог всласть над ним поизмываться? - Гаррет, у нас разделение обязанностей. Я думаю, а ты бегаешь. - Ну да! - Сколько сарказма, разрази его гром! Должно быть, со своей теорией дал где-нибудь маху и тщится теперь сделать хорошую мину при плохой игре. Того и гляди лопнет от важности. Я вышел в коридор и наткнулся на некий посторонний предмет. - Дин! - Да, мистер Гаррет? - отозвался он, выскакивая из кухни. - Что это такое? Вообще-то я знал, что это такое. Это был мой приятель Бруно. Он привалился к стене в двух шагах от двери, застыл в неподвижности, так и не опустив ноги. На лице был написан ужас, одна рука судорожно сжимала воздух. Дин повесил на нее свитер и вязаную шапочку, в которой пожаловал к нам утром. Признаться, подобного я от него не ожидал. - Он пришел вчера, когда вас не было. Я открыл дверь, а он оттолкнул меня и попробовал войти в дом. Но вмешался его милость... Когда в доме есть логхир, не надо никакой собаки. - Почему никто не соизволил предупредить меня? - Вы же были заняты. - А почему он привалился к стене? - Я его отодвинул, чтобы не мешал, а то стоит на дороге. Я поглядел на Бруно. - Что мне с тобой делать? Может, бросить в реку и посмотреть, как ты плаваешь? Подумаем. Во всяком случае, надо как-то от тебя избавиться, раз и навсегда. - Я повернулся к Дину. - Пожалуй, надо закрывать дверь на цепочку. - Верно, - согласился Дин. - Ведь его милость может и заснуть. Поднимаясь на Холм, я думал вовсе не о Бруно. Меня заботило другое. Как мне добраться до Младшего, не говоря уж о том, чтобы вытащить его из дворца? Учитывая, как ко мне там относятся, шансы практически нулевые. Как ни странно, никто не пытался меня остановить. Я трижды прошелся под дворцовыми окнами, надеясь, что в одно из них выглянет Амбер, которая впустит Гаррета внутрь до того, как на него накинутся Ини, Мини, Майни и Мо и ему придется продемонстрировать Холму свои сверкающие пятки. Но она не выглянула. Ничего не попишешь, пришлось уйти. Я выбрал кружной путь - из тех соображений, что, если разогнать кровь по жилам, рано или поздно меня должна посетить какая-нибудь мысль.. Прогулял я часа три. К исходу третьего часа у меня возникла идея отправить Младшему письмо, в котором бы говорилось, что я знаю, где золото, и предлагаю /.!%a%$." bl. К сожалению, на это уйдет слишком много времени. Пару дней он наверняка протянет. Или попросту не сумеет удрать. Или же письмо попадет не по адресу, что грозит малоприятными последствиями. А тело Амиранды, между прочим, скоро начнет разлагаться. В поисках более удачного решения я заглянул к Плоскомордому - узнать, какие у него дела. Незнакомая девица сообщила, что у Тарпа все в порядке, а потом прибавила: "Пошел отсюда, а то зенки выцарапаю!" Роста она была невысокого, но в ней чувствовался боевой задор, поэтому я предпочел ретироваться. Ладно, с Плоскомордым все ясно. А что творится у Морли? Может, я найду у него не только чужую жену и краденый обед? Поскольку Морли проснулся, меня к нему пропустили, хотя он еще в принципе посетителей не принимал, а потому приветствовал меня с кислой физиономией. - Ты выглядишь как парень, которому не хватает витаминов. Что стряслось? Неурожай на плантациях окры? Он пробормотал что-то вроде: "Штбя прнуло". - Послушали бы твои дочери, как выражается их папаша! - Шнакен штереограк! Ага! Он просто-напросто ругался на одном из нижнеэльфийских диалектов. А когда Морли переходит на эльфийский, это означает, что у него денежные затруднения. - Что, прогорел? - Гаррет, ты проклятье моего дома! - Вообще-то он использовал выражение, которое переводится с языка гномов приблизительно как "теща". Ну и дела, такого славного парня, как я, обзывают "тещей"! - Знаешь, кто ты? Стервятник наоборот. Когда у меня случается беда и появляешься ты, значит, новых напастей не избежать. Спорим, что так оно и будет? - Если хочешь, чтобы я ушел, не спорь по пустякам. Разберись лучше, где причина, а где следствие, и не лучше ли зарабатывать деньги, чем заключать сомнительные сделки. Он снова выругался и спросил: - Что тебе нужно? - Ты не узнал ничего интересного для меня? - Нет. В городе гоблинов тихо как в могиле. Те деятели отправились в другое место, а золотишко прихватили с собой. Про него тоже ничего не слышно, а ты понимаешь - прошел бы слух, все бы тут же засуетились. Плоскомордый поправляется. - Знаю. Я у него был. Меня чуть не прикончила какая-то девица, которая стоит на страже у двери. Еле ноги унес. Что это за пташка? Морли позволил себе усмехнуться. - Может, его сестра? - Не заливай, сестры так себя не ведут. - Честно говоря, я кое-что слышал, только не знаю, пригодится тебе или нет... - Не тяни. - Утром, перед самым закрытием, к нам ввалился пьяный матросик с ночного корабля. Одни боги ведают, с какой стати его сюда занесло. - Да уж, боги точно ведают, - согласился я. "Ночными" назывались корабли контрабандистов, доля которых в танферской торговле составляла около трети всего оборота. - Ты будешь слушать или упражняться в остроумии? - Вещай, Оракул Репчатого Лука. - Он сказал, что в тот день, когда они вышли из Лейфмолда, им навстречу попался корабль Рейвер Стикс. Владычица Бурь возвращается домой. Она будет в Танфере через несколько дней. Прикинь, не изменит ли это твоих планов. - Может, изменит, а может, и нет. Меня сильно интересует Младший. Когда мамочка вернется, до него уже будет не добраться. - Так ступай, не мешкая, и не мешай мне страдать. - Договорились. Когда проиграешься в следующий раз, дай мне знать - забегу посочувствовать. - Следующего раза не будет. - Рад слышать. - Я вышел из комнаты. "Какое-то время, конечно, Морли /.b%`/(b, но рано или поздно не выдержит и сорвется". - Пошли ему вырезку из репы под луковым соусом и двойную порцию сельдерейного сока, - сказал я бармену, спустившись вниз. - Прямо сейчас и за мой счет. Он даже не улыбнулся. Я направился домой, воображая такой кусок мяса, что Морли удавился бы при одном только взгляде на него.
ГЛАВА 23 Дверь была заперта. Дин молодец, не забыл. Я постучал. Прежде чем открыть, он посмотрел в глазок, убедился, что за моей спиной нет никаких подозрительных личностей, и принялся греметь задвижками и засовами. Наконец дверь распахнулась. - Как я рад, что вы вернулись, мистер Гаррет! - Похоже, он и впрямь обрадовался. Я переступил порог, повернулся, чтобы закрыть дверь... Проклятье! Опять? Прихожую теперь украшало две статуи. Вторая, когда имела возможность передвигаться самостоятельно, именовалась Коуртером. - Дин! Однако старина Дин уже успел скрыться в кухне и не высовывал оттуда носа. Правда, до меня донесся обрывок фразы, которую я, впрочем, не разобрал. - Что, дело швах? - осведомился я у Коуртера. - Бедность заела, начал промышлять воровством? Забавно, но он не ответил. Ну и ладно, главное, что слышит. Кстати, глядя на него, можно было увидеть чуть ли не воочию, какие у приспешника домины Даунт черные мысли. - Вы с Бруно неплохо смотритесь. Между прочим, ему давно хотелось поплакаться кому-нибудь в жилетку. Ладно, пускай стоят. Что теперь? Заглянуть к Покойнику и признаться, что я не сумел заманить Младшего в его логово? Или отловить Дина и выспросить про Коуртера? Я остановился на последнем, благо Дин был под рукой. Подходя к кухонной двери, я услышал: - Успокойтесь, успокойтесь. Мистер Гаррет вернулся, он обо всем позаботится. Естественно, позаботится! Но сначала надо выяснить, кому это обещают. Дин обнимал за плечи Амбер, которая вся дрожала и выглядела сейчас этакой до смерти перепуганной десятилетней девочкой. По ее щекам струились слезы. По всей видимости, что-то потрясло девушку до глубины души. И старина Дин - тот самый Дин, который совсем недавно не мог на нее смотреть, - утешал бедняжку, изредка похлопывая пониже спины. - Итак? - произнес я, делая шаг к колодцу. - Может, кто-нибудь объяснит, что происходит в этом доме? Амбер зарычала, вырвалась из объятий Дина и прильнула ко мне, обильно оросив мою грудь слезами - так сказать, вместо пива. У Дина хватило вежливости притвориться смущенным. Я позволил Амбер выплакаться. Когда женщина плачет, не стоит ее останавливать. Либо она выплеснет все сразу, либо станет выдавать маленькими порциями, причем в самый неподходящий момент. Тем временем Дин наполнил мою кружку. Когда Амбер успокоилась настолько, что перешла от слез к тихим всхлипываниям, я усадил ее в кресло и велел Дину достать бренди, которое мы держали для особых случаев. Сам сел напротив, на расстоянии вытянутой руки и поднес к губам кружку, которую одним глотком осушил наполовину. - Порядок? - спросил я чуть погодя. Амбер глотнула бренди и кивнула. - Да. Извини. Я просто не выдержала... Сначала домина поругалась с моим отцом, и все разбежались, чтобы не попасться им под горячую руку. Потом я узнала про Карла. Потом, когда мне удалось выбраться из дворца, меня остановил на улице Коуртер. Я отказалась возвращаться, он разъярился настолько, что готов был, по-моему, убить меня. Я испугалась и бросилась !%& bl... Если весь мир сошел с ума, неужели я не могу побыть хоть чуть-чуть сумасшедшей? Она говорила не умолкая, слова цеплялись друг за дружку, толкались и пихались - так им не терпелось выбраться наружу. - Минуточку! Я сказал, замолчи! Молодец. Теперь сделай глубокий вдох. Медленно досчитай до десяти. Досчитала? Расскажи все по порядку, чтобы я понял, о чем речь. Дин забрал у меня опустевшую кружку и произнес: - Прошу прощения, мистер Гаррет. Она забыла сказать самое главное. Умер ее брат. Я ошеломленно воззрился на девушку. Та кивнула и вновь задрожала всем телом. - Как? - Утверждают, что он покончил с собой. Новость застала меня врасплох. Я не знал что сказать. Прежде чем мне удалось собраться с мыслями, я услышал голос Покойника, который впервые за время нашего знакомства с ним проявил инициативу. - Приведи их ко мне, Гаррет. Дин тоже услышал эти слова и повернулся ко мне, ожидая распоряжений. - Думаю, надо уважить старичка. Пойдем, Амбер. Мой помощник хочет с тобой поговорить. - А это обязательно? - Да, если хочешь получить свои двести тысяч марок. - Не знаю, хочу ли я их получить... Конечно, хочу. А еще сильнее мне хочется навсегда удрать из дворца. Я больше не могу там находиться... - Пошли. Не волнуйся. Покойник не трогает тех, кто не замышляет дурного. Я совсем забыл о том, что в комнате два трупа.
ГЛАВА 24 Амбер вскрикнула. В этом крике прозвучали одновременно боль и ужас. Мне почудилось, она вот-вот потеряет сознание, но выяснилось, что нервы у нее крепче, нежели казалось. Девушка стиснула мою руку, затем отпустила и попятилась. - Что за шутки, Гаррет? - Вместо золота я нашел ее. Амбер приблизилась к телу Амиранды. - Приведи мистера Коуртера, Гаррет. Вполне может быть, что на него это зрелище подействует точно так же. - А второго не надо? - Избавься от него, как только появится возможность. Думаю, урок он усвоил. - Пойдем, Дин, поможешь. - Я не сомневался, что справлюсь и один - в конце концов просто уроню Коуртера на пол и покачу как бочку. Но чего ради надрываться? Мы приволокли Коуртера и поставили лицом к Амиранде. - Ты должен мне кое-что объяснить, - заявила Амбер, которая, похоже, окончательно пришла в себя. - Согласен. Если ты расскажешь мне то, что я хочу знать. Покойник освободил Коуртера из-под своей власти. Я на всякий случай отошел к двери - вдруг нашему гостю взбредет в голову, что на улице ему будет лучше? Коуртер задрожал всем телом, огляделся по сторонам с видом побитой собаки, но ничего не сказал. Это меня слегка разочаровало. Я ожидал, что он примется грозить, поминая всуе Владычицу Бурь. - Мне хотелось бы кое о чем вас спросить, - проговорил я. - У мисс да Пена тоже есть к вам вопросы. Даже мисс Крест, по-видимому, не прочь узнать, за что ее убили. - Я ничего не знаю, - пробормотал Коуртер, глядя на труп. - Откуда она тут взялась? Я думал, она удрала. Домина распекала меня неделю подряд за то, что я, видите ли, не уследил. А как мне было уследить, если в тот день с утра пришлось тащиться на другой конец города с письмом от баронета к очередной подружке?! Хотя это не оправдание, ведь домине я в том признаться не мог... - Он говорит, что думает, Гаррет. - То есть ни в чем не замешан? - Этого я не утверждал. - Хорошо, хорошо. Коуртер, кто похитил Младшего? - Откуда мне знать? И кстати, какого дьявола вы суете свой нос в чужие дела? Вам заплатили, остальное вас не касается. - По-вашему, меня могла нанять только Уилла Даунт? Полагаю, ответ на мой вопрос вам известен, тем не менее я отвечу сам. Младшего никто не похищал, преступление было инсценировано. А теперь признавайтесь, за что убили Амиранду? И по чьему приказу? Амбер открыла рот, чтобы вставить словечко-другое, но я предостерегающе поднял руку: мол, не вмешивайся. Пускай Коуртер выпутывается сам. - Гаррет, ты горячишься. До тех пор, пока мы не выслушаем мисс да Пену, у нас нет ни малейших оснований допрашивать этого человека и в чем-то его подозревать. Ты забыл про Младшего? Или смерть наследника Рейвер Стикс пустяк, не заслуживающий внимания? Ничего я не забыл. Просто тянул время, рассчитывая на то, что Коуртер рано или поздно сломается. Но в чем Покойник прав, так это в том, что Амбер надо выслушать обязательно. Тут я и впрямь допустил ошибку. Впрочем, поскольку я чуть ли не единственный разумный человек в округе, подобная промашка не в состоянии повредить моей репутации. - Твоя взяла, Скелет. Но учти, ты сам напросился. - Разве это моя привычка - бросаться на помощь по первому зову? При желании, если как следует сосредоточиться, его можно было заставить заткнуться. Чаще же всего в наших разговорах последнее слово оставалось за ним. Порой мне казалось, что Покойник объединяет в себе все недостатки законной супруги, не имея ни одного из преимуществ обладания таковой. - Амбер, ты что-то хотела мне рассказать? - Девчонка, не вздумай ничего ему рассказывать, - прорычал Коуртер. - И делать тебе здесь нечего. Ну-ка марш домой. - Не мешало бы вправить ему мозги, - сказал я, поворачиваясь к Покойнику. - Не бухти, Коуртер, - заявила Амбер. - Я тебя не боюсь. Через пару дней вы с доминой будете болтаться на виселице, понял? Может, ты сумеешь убедить мамашу, что к смерти Карла непричастен, но уж от Амиранды тебе не отмазаться! И домой я возвращаться не собираюсь, ведь иначе мамочке поведают не о двух, а о трех смертях сразу! - Что ты несешь? Твой брат покончил с собой! - Ну да! Заливай, да знай меру, Коуртер. Он покончил с собой точно так же, как Амиранда сбежала из дому, ясно? Тебе никто не поверит. И можешь меня не пугать, я теперь и близко к вам не подойду. У семьи было три наследника, и двое из них мертвы... - Наследников было четверо, а мертвы трое, - поправил я и пояснил, желая выяснить, как присутствующие отреагируют на мои слова: - Амиранда была беременна. На третьем месяце. Если бы ребенок родился, это был бы мальчик. Амбер и Коуртер изумились настолько, что замолчали. Но если у кого-то из них и возникли какие-то подозрения, они ничем того не выдали. - Утихомирь его снова, ладно? - попросил я Покойника, показав на Коуртера. - Мне бы не хотелось, чтобы он перебивал даму. - Какую? - осведомился Покойник, в мгновение ока превратив Коуртера в безвольную куклу. - Ты вовремя остановился, Гаррет. Коуртера тебе удалось обработать на славу, а вот с девушкой получилось неладно. Она заподозрила тебя в неискренности. Лучше не придумаешь.
ГЛАВА 25 - Пожалуй, тебе следует начать с того, на чем мы расстались в прошлый раз. - Тебя интересует только Ами, - заявила Амбер. - Неужели? - осведомился я. - Ты ошибаешься. Во-первых, я хочу найти того, кто убил ее. Терпеть не могу тех, кто позволяет себе бросаться красивыми женщинами. А во-вторых, если ты решила, что я невосприимчив к очарованию $"cea.b тысяч марок золотом, значит, ума у тебя гораздо меньше, чем я думал. Послушай, я расследовал бы это преступление, даже если бы вы с Амирандой поменялись местами. Мне нужно поймать убийцу, причем того же, нисколько не сомневаюсь, захочет и твоя мать. - Ему не поздоровится. - Гаррет, она успокоилась. С твоим языком только девушек и охмурять. Я поглядел на Покойника так, как он того заслуживал. - Амбер, в данный момент я вынужден основываться исключительно на том, что можешь сообщить мне ты. Она помолчала, теша уязвленное самолюбие, потом принялась рассказывать: - Коуртер, который заметил тебя у ворот, сразу, естественно, побежал к домине, а та разъярилась настолько, что совершенно утратила самообладание. Я никогда ее такой не видела. Она вопила, сыпала угрозами, швыряла все, что попадалось под руку - словом, напугала Карла настолько, что он пересказал ей наш разговор во всех подробностях. Хорошо, что мы тогда не упоминали о золоте. А я молчала, и эта стерва велела Коуртеру выпороть меня и посадить под замок. Она подбежала к Коуртеру, отвесила ему оплеуху и вернулась на место. - Выпустили меня только сегодня утром. - Освободителем оказался Карл, который, пока все спали, прокрался по коридору к комнате сестры и отпер дверь. Он выглядел сильно встревоженным, но от объяснений наотрез отказался, сообщил лишь, что уходит и больше не вернется. - Но вряд ли он имел в виду, что хочет покончить с собой. "Тут я с тобой согласен, милашка. У него просто-напросто не хватило бы духу". - Что он в точности сказал? Постарайся вспомнить. Может, мы найдем в его словах какую-то зацепку., - Он сказал, что уходит и больше не вернется, и предложил мне убежать вместе с ним. Я ответила, что не желаю бежать куда глаза глядят, пока у меня еще остается надежда на лучшее. А он... Знаешь, с ним явно что-то случилось. Бледный, лоб в испарине... - То есть он был испуган? - До полусмерти. - Как будто столкнулся с призраком? - Забавно... - Что именно? - У меня как раз мелькнула такая мысль. Что он увидел призрак. - Может, так оно и было. Продолжай. Он ушел? - Да, как только понял, что я на самом деле хочу остаться. - Не сказал, в какие края направляется? - R безопасное местечко, где ждет верный друг. - То бишь Донни Пелл? - Может быть. Либо Донни Пелл, либо Амиранда. Честно говоря, я решила, что он знает, куда подавалась Ами. - Почему? - Они вместе выросли и доверяли друг другу. Перед тем как уйти, она наверняка его предупредила. Во всяком случае, нашла способ оставить весточку. Признаться, чем больше я узнавал о семействе да Пена, тем запутаннее представлялись мне взаимоотношения его членов. - Понятно. Поскольку Амиранда, в силу известных причин, тем верным другом быть не могла, следует допустить, что Карл имел в виду Донни Пелл. Все прочие варианты еще менее вероятны. Учитывая его характер, верным другом, скорее всего, могла быть именно женщина. Правильно? Насколько я знаю, с мужчинами он близко не сходился. Что ж, придется съездить в это "безопасное местечко". "Сплошная беготня. Жаль, поблизости нет Морли, он бы принялся рассуждать о пользе физических упражнений". - Ладно, что было дальше? - Минут через двадцать примчался Коуртер. Карла уже хватились и от меня потребовали ответа, куда он делся. - Кто? - Коуртер. Которого, разумеется, прислала домина. - Полагаю, ты дала ему ценный совет насчет того, куда в таких случаях a+%$c%b идти? - Конечно. Потом явился мой отец, такой же бледный и взмокший от пота, как Карл. Меня напугал его взгляд. Когда он настолько не в себе, то способен буквально на все. Он сразу начал кричать, но тоже ничего не добился. А затем пожаловала домина. Они с отцом зашушукались. Оказывается, Карл от кого-то узнал, что матушка уже в Лейфмолде и вот-вот прибудет в Танфер... Отец будто обезумел. - И? - Знаешь, я люблю своего отца, - проговорила Амбер, неожиданно залившись румянцем. - Пускай он выкидывает порой всякие фортели... Я приподнял бровь. На девушку мой трюк не произвел ни малейшего впечатления - должно быть, я давно не практиковался. - Отец велел домине позвать Коуртера. Она никак не могла его успокоить, а потому в конце концов выбежала в коридор. Наверно, за Коуртером. Отец же принялся гоняться за мной, а когда поймал, ударил. Раньше он никогда не под нимал на меня руку... - И что было потом? - Я стукнула его туфлей по голове. Он ушел и больше не возвращался. Часа через два я услышала, как они с доминой выясняют отношения. Сначала мне захотелось подкрасться поближе и узнать, из-за чего весь сыр-бор, но, поразмыслив, я решила, что не стоит. Казалось, все вокруг сошли с ума. Наконец я поняла, что надо уносить ноги. В любом случае, даже если ты не найдешь золота. - Почему? - Потому что одна из служанок сказала мне, что Карл покончил с собой. Услышав это, я поняла, что во дворце мне не место, что надо бежать, укрыться там, где никто меня не найдет. Иначе... Однако я, по-видимому, слегка замешкалась, потому что почти у твоего дома ко мне прицепился Коуртер. Если бы не твой старик, он наверняка уволок бы меня обратно. Я посмотрел на Коуртера. Будем надеяться, что Покойник держит его, так сказать, мертвой хваткой. - Гаррет, этот человек - отъявленный негодяй, однако он, судя по всему, не имеет отношения ни к смерти молодого Карла, ни к его предполагаемому похищению. Многое из того, что он услышал от нас, было для него откровением. Он тугодум, и, может быть, его считают слишком глупым, чтобы поручать нечто подобное. - Ты уверена, что твой брат не мог совершить самоубийство? - Абсолютно. - Ясно. Тогда расскажи, где, когда и как он погиб. - Я не знаю. - Не знаешь? Да как ты... - Не смей на меня кричать! - Амбер стянула с ноги туфлю и воинственно замахнулась. Мгновение спустя мы уже корчились от смеха. Справившись с собой, я поглядел на Коуртера, затем перевел взгляд на Покойника. - Он знает, - сообщил тот. - Дин, отведи мисс да Пена в комнату для гостей и покажи, что где лежит. Кстати, ты мог бы пожить у нас несколько дней? Мы на тебя рассчитываем. - Конечно, сэр. - Дин явно обрадовался. Наконец-то и для него нашлось настоящее дело. - Пойдемте, мисс. Амбер неохотно подчинилась.
ГЛАВА 26 - Наверно, мне надо пересмотреть свой план, - признал я. - Вообще-то я предполагал задать жара Коуртеру, чтобы он, вернувшись во дворец, поставил всех на уши... - Я догадывался. Думаю, сейчас самое время обратиться к мистеру Дотсу, причем это будут чисто деловые отношения, а не как у вас принято, услуга за услугу. Тебе нужны дополнительные сведения. - Верно. А на уши все встанут и без моей помощи. Ты сумеешь сделать так, gb.!k Коуртер забыл о том, что он здесь видел и слышал? - Полагаю, да. - Тогда предлагаю послушать, что он расскажет насчет Младшего. Покойник вывел Коуртера из ступора. Стоило мне задать первый вопрос, как Коуртер сломался и опомнился не раньше чем через несколько минут. Он сообщил, где и во сколько умер Карл приблизительно через два часа после того, как бежал из дворца. - Как он умер? - справился я, притворяясь, будто верю в эту ахинею насчет самоубийства. - Вскрыл себе вены. - Что? Неужели вы сами в это верите? Вы же знали паренька. Если бы вы сказали, что он повесился, я бы, может, и согласился, что такое возможно. Но чтобы Карл вскрыл себе вены!.. Да он наверняка не любил бриться, потому что боялся порезаться и увидеть кровь. - Не дави, Гаррет. Иначе он начнет думать, а для него это новое ощущение, таящее в себе неизведанные опасности. Судя по всему, Покойник стремился облегчить себе задачу. - Ступай к мистеру Дотсу, Гаррет, - подтвердил он мои подозрения. - К тому времени, как ты вернешься, мистер Коуртер забудет обо всем. Поскольку тебе придется выводить его из дома, учти, что он будет слегка подшофе. Кстати, советую избавиться от обоих разом. "Веселись, старый хрыч", - подумал я, выходя в коридор. Морли одолжил мне пятерых головорезов, причем со скидкой, благодаря чему они обошлись бедняге Гаррету всего лишь в половину едва вообразимой суммы. Одного я оставил на всякий случай приглядывать за нашим домом. В конце концов Покойник в одиночку может и не справиться, ведь на свете полным-полно непредсказуемых личностей. Второму я поручил следить за Коуртером, а троих оставшихся обрек на тяжкий труд - фиксировать каждый шаг обитателей дворца. Докладывать им следовало Морли Дотсу, который должен был при необходимости отыскать меня. Пятерых помощников было явно недостаточно, однако большего количества я просто не мог себе позволить. Ведь мой клиент обещал заплатить гонорар из тех денег, которые еще предстояло найти. Признаться, я не очень-то рассчитывал на эти бабки... Пожалуй, надо выяснить у Амбер, известно ли ей, каким образом домина Даунт передала деньги похитителям Младшего. Чтобы избавиться от Бруно и Коуртера, я нанял экипаж. На все про все ушло от силы полчаса. Бруно я бросил в бессознательном состоянии в каком-то переулке, где ему предстояло очухаться просто зверски голодным и кровожадным. Что касается Коуртера, он был мертвецки пьян. Понятия не имею, как Покойник ухитрился довести его до кондиции. Я завел Коуртера в таверну, усадил за столик, заказал вина, а сам отправился возвращать экипаж владельцу. После чего двинулся туда, где принял смерть Младший.
ГЛАВА 27 Деревянные строения высотой в три-четыре этажа опирались друг на друга, как раненые солдаты после боя. Впрочем, здесь война продолжалась бесконечно. Время - враг, которого нельзя победить и устоять против которого невозможно. Наступил вечер, на улицу падал свет из окон и дверей, распахнутых в надежде впустить в дома прохладу. Честно говоря, эта надежда показалась мне чуть менее тщетной, нежели та, что бедность когда-нибудь сойдет на нет. По улицам бродили худые детишки, глядевшие на меня не по-детски печальными глазами, а за стенами домов ссорились взрослые. Тем не менее на углах, как ни странно, отсутствовали непременные украшения в виде молодых людей, провожающих каждого прохожего вроде бы равнодушным, но цепким взглядом. Никто не задирался, никто ничего не предлагал. Все молодые люди тянули лямку в Кантарде, растрачивая молодые годы в смятении и страхе. Война приносит с собой одно-единственное благо. Если хотите потолковать насчет преступности, поищите благородных патриархов, которые еще помнят славные довоенные деньки. Правда, я все-таки старался соблюдать известную осторожность. Во-первых, под ноги подворачивались не только дети, но и собаки, которыми улица буквально кишела; а во-вторых, в любой момент откуда-нибудь сверху на меня могли выплеснуть ведро с помоями. Разумеется, законом это запрещалось, но кто в наши дни соблюдает закон? Ведь чтобы закон выполнялся, за его соблюдением нужно следить. Здание, которое я искал, оказалось таким же раненым солдатом. Три этажа, построено наверняка в конце прошлого столетия. Я остановился напротив и призадумался. Допустим, Младший, сбежав из дому, направился к своей подружке Донни Пелл. Допустим, Донни Пелл замешана во всем и помогла инсценировать похищение. И что? Внешний вид здания, в котором умер Карл, наводил на мысль об ошибочности одного из этих допущений. Если Донни Пелл отхватила столь лакомый кусочек, как двести тысяч марок золотом, с какой стати ей снимать комнату в такой дыре? А если она тут ни при чем, к кому тогда бежал Младший, у которого, насколько мне известно, не было иных друзей? Смерть настигла Карла через два часа после того, как он покинул дворец. Получается, что друзей у него не было вообще, раз его не смогла - или не пожелала - спасти даже Донни. Никакой толпы зевак не было и в помине. В этом районе смерть привлекает внимание только до тех пор, пока не высохнет кровь. А вот на меня уже начали бросать любопытствующие взгляды. Давай, Гаррет, шагай. На двери не было ни замков, ни засовов. Естественно, ведь подобные меры предосторожности существенно осложнили бы жизнь постояльцам, которые беспрестанно сновали туда-сюда. Я переступил через распростертого на пороге человека в состоянии глубокого опьянения, поднялся по лестнице, ступеньки которой скрипели и стонали под моим весом. Ладно, прятаться я все равно не собирался. Да это в любом случае не имело бы смысла. Шагая по коридору, я миновал две комнаты без дверей, ощущая устремленные на меня взгляды. Когда я проходил мимо, все разговоры в комнатах прекращались. В нужной мне комнате дверь имелась, но закрывалась она неплотно. Я увидел то, что ожидал. Комнатушка футов восемь на двенадцать, никакой мебели, одно-единственное окно со ставнями, но без стекла. На полу груда одеял, повсюду разбросана всякая всячина. В одном углу пол и стены забрызганы некой бурой жидкостью. Да, крови пролилось много, как, впрочем, всегда и бывает, поскольку в человеке ее в избытке. Должно быть, Карла крепко держали. Тому, кто вырывается, вскрыть вены не так-то просто. Я обыскал комнатушку, но не нашел ни веревок, ни чего-либо похожего. Очевидно, даже гоблины не настолько тупы, чтобы не прибрать за собой. Или?.. В груде одеял обнаружился предмет, знакомый мне по описанию Карла - мешок из замши с длинной бечевкой. Самая подходящая штука для того, чтобы накинуть человеку на голову и спокойненько задушить. Мешок был весь в пятнах от блевотины. Я представил себе, как его отшвырнул в сторону какой-нибудь чрезмерно брезгливый бандит... Зачем связывать человека, который потерял сознание от нехватки воздуха? К тому времени, когда мог бы очухаться, он наверняка истечет кровью. - Полторы серебряных марки в неделю как есть. Если нужна мебель, привозите свою. Я невинно поглядел на женщину, что стояла в дверях. - А как насчет уборки? - Если просто подмести, марка сверху. Если что другое, убирайтесь сами. - Платить в конце месяца? Она, похоже, решила, что я спятил. - В конце недели за неделю вперед. Если докажете, что вам можно доверять, через пару-тройку месяцев я, может, соглашусь подождать денек-другой. А на b`%b() выгоню. Ясно? Прелесть, да и только. Не смахивай она внешностью на крокодила, глядишь, у кого-нибудь возникло бы искушение отмыть ее и приодеть. Лет тридцать с небольшим, а ведет себя так, словно ей все пятьдесят. - Чего глядите? Думаете, комната сдается вместе с развлечениями? - Женщина усмехнулась, и выяснилось, что у нее не хватает нескольких зубов. - Это за дополнительную плату. На меня снизошло нечто вроде озарения. Что происходит со шлюхами, когда они стареют или становятся слишком ленивыми, чтобы работать? Не всем же везет, как Летти Фаррен. Может, Донни Пелл снимала комнату у знакомой, у бывшей товарки? - Меня интересует не столько помещение, сколько жилец. - Я показал женщине золотую монету. Она выпучила глаза, потом спохватилась и нахмурилась, вдруг преисполнившись подозрительности. - Жилец? - Да. Тот, кто жил в этой комнате. А также тот, кто за нее платил, если то были два разных человека. - Кто вы такой? - Дитер Гретеке, - ответил я, поглядев на монету. Дитером звали покойного короля, которого мы весьма уважали. Нынешний тоже неплох, но пока не сделал ничего полезного. - Марка двойная? - Похоже на то. - Это был паренек по имени Донни Пелл. Я не знаю, куда он исчез. Заплатил, и ладно. - Женщина протянула руку. - Шутите? Вы случайно не встречались с ним в прежние годы, на углу какойнибудь улицы? - Я положил монету на подоконник и сделал шаг в сторону. Женщина облизала губы, слегка подалась вперед. Она прекрасно видела западню, но жадность была сильнее. Возможно, она надеялась обвести меня вокруг пальца. Когда она подступила к окну, я прислонился спиной к дверному косяку. - Ну так что? - Что "что"? - Расскажите мне про Донни Пелл. Про девушку из заведения Летти Фаррен. Она поселилась у вас с неделю назад, верно? Женщина кивнула. Выходит, толика совести у нее все же осталась. - Вы знали ее раньше? - Когда она пришла к Летти, я там работала. Донни была не такая, как остальные. С претензиями, но вполне приличная. По-моему, претензий у нее было чересчур... - Женщина стиснула монету с такой силой, что у нее побелели кос тяшки пальцев. Видно, она уже давно не торгует собой, давно не получала столь крупной суммы. А в молодые годы небось швыряла направо-налево... Она посмотрела на пятна на полу. - И приятели у Донни были странные. - Гоблины? - Точно. Откуда вы?.. - Кое-что я знаю, кое-чего не знаю. Вам тоже кое-что ведомо, но вы не знаете, что именно не известно мне. - Я вынул нож и принялся вычищать грязь из-под ногтей (этот трюк я позаимствовал у Морли Дотса). - Почему бы не рассказать мне все, что вы знаете о Донни Пелл и о тех, кто к ней приходил? - Стоит мне закричать, и сюда сбежится весь дом. - Прозвучало не очень убедительно, и женщина сама это поняла. - Наверно, бывший жилец думал точно так же. Женщина вновь посмотрела на пятна крови. - Ладно, уговорил. Может, накинешь еще чуток, а? Так о чем тебе рассказать? - Обо всем. В особенности о том, кто был здесь сегодня утром и где сейчас Донни. - Чтобы не вызвать ненужных подозрений, я прибавил: - Она меня интересует постольку поскольку. Я ищу ее приятелей. Твоя знакомая ввязалась в рискованную игру. Рискованную и смертельно опасную. Следующей жертвой, готов побиться об заклад, будет именно Донни Пелл. Поэтому ее нужно найти до того, как неведомые преступники устранят очередное уязвимое звено в цепи. - Я не знаю. куда она подевалась. Удрала, никого не предупредив. Я понятия -( о чем не имела, пока не обнаружили труп. Истинная правда, мистер! Похоже, женщина действительно говорила правду. Должно быть, видок у меня был еще тот, потому что она явно занервничала. Впрочем, шлюхам доверять нельзя ни в коем случае. Они врут на каждом шагу, причем порой убеждены в собственной искренности. - Послушайте, мистер... - Ты говори, милашка, говори. Я намекну, когда заканчивать. - К ней приходили только трое. Один как раз тот, который зарезал себя нынче утром. - Что ж, если она считает, что Младший покончил с собой, не станем ее разубеждать. - До сих пор я его не встречала. Второй приходил дважды и оба раза был в плаще с капюшоном, какие надевают благородные, когда отправляются развлекаться. Лица я не видела, а по имени к нему не обращались. Жаль, конечно, однако она явно старается. - Высокий? - Пониже тебя, пожалуй. Хотя я могу и ошибаться. - Старый? - Говорю тебе, лица я не видела. - А голос какой? - Со мной он не заговаривал. - Когда он приходил сюда? - Я твердо вознамерился вытянуть из женщины хоть что-нибудь. - Вчера вечером. Пробыл часа два. Думаю, сам понимаешь, чем они тут занимались. А утром приперся снова. Я засыпал хозяйку вопросами, требуя, чтобы она в точности изложила ход событий, однако женщина заявила, что не помнит, кто за кем пришел. - По-моему, сначала явился тот, в плаще. А может, другой. Но что третий пожаловал последним, это у меня в голове отложилось. У Донни было двое гостей одновременно, только не помню, кто именно. Моя собеседница не отличалась глубиной мысли и была сильно напугана. Как выяснилось, напугал ее третий приятель Донни, который захаживал к девушке чуть ли не каждый вечер. Она была почти уверена, что первым сегодня утром ушел мужчина в плаще. - Расскажи мне о третьем. Который так тебя напугал. Очень любопытно. Она считала иначе и не желала ничего о нем рассказывать. Подонок он и есть подонок. Я понял, что она что-то знает. Если немножко надавить, поиграть ножичком... - Крошка, мы с ним два сапога пара, но он неизвестно где, а я тут. - Ладно, Бруно, твоя взяла, только не заводись. В конце концов тебе же хуже. Дружки называли его Красавчиком. Увидишь, сообразишь почему. Он страшнее обкурившегося "травки" оборотня. - Да ну? - "Может, гоблинья кровь? Я как чувствовал, что без гоблина, пускай даже полукровки, тут не обошлось". - Вот тебе и да ну! Уродина, каких не сыщешь! Непонятно, откуда он такой вылез. Приходил всякий раз в другой компании. Правда, один при нем ошивался постоянно. Великан, Скредли звать. Должно быть, мои глаза полыхнули пламенем. Женщина испуганно попятилась, выставила перед собой руку, принялась высматривать, куда бы спрятаться. - Успокойся, милашка. Скредли, говоришь? Подумать только! Ты уверена? - Уверена, уверена. - Сначала ты говорила, что к Донни приходило всего-навсего трое мужчин. А теперь выясняется, что Красавчик приводил с собой целую толпу. - Они все оставались снаружи. Наверно, охранники. Скредли зашел в дом только сегодня утром. Ой, слушай, а ведь он приходил и раньше, одинединственный раз, сам по себе... Просидел часа два. Совсем забыла. Брр! Женщина поежилась. - Трахаться с гоблином... - Где я могу найти этого Скредли? - Не знаю. - Она пожала плечами. - Может, в городе гоблинов? Учти, где он, там и Красавчик. Да и девка, наверно, с ними, переодетая под мужика. Ступай отсюда, а? Оставь меня в покое. - Больше тебе нечего сказать? - Нет. - Неужели? А кто забрал тело? И куда его увезли? - По-моему, за ним приехали родичи. Чистоплюи с Холма вместе со своими слугами. Никакой жалости к бедным людям. Если я правильно поняла, тело собирались кремировать. Я хмыкнул. Кремируют обычно для того, чтобы мертвеца не увидел никто из посторонних. Скажем, женщина, которая произвела его на свет. Возможно, я становлюсь чересчур подозрителен... В нашем деле это бывает, приходится порой осаживать себя. Ищешь маньяка, строящего гениальные в своей омерзительности планы, замышляющего великие злодейства, а натыкаешься чаще всего на откровенного глупца, которого просто-напросто поставили в безвыходное положение. Кстати, любое преступление кому-то выгодно. Памятуя об этом, не ошибешься восемь раз из десяти. Между прочим, сейчас вопрос: "Кому это выгодно?" окончательно сбил меня с толку. Дьявол с ним, с золотом, оно рано или поздно отыщется. Но кому было выгодно убить Амиранду Крест? Кому? Я поглядел на женщину. Нет, она мне не скажет. Ей вряд ли известно больше того, что она рассказала. - Встань-ка в тот угол. Замечательно. А теперь сядь. Она побледнела, обхватила трясущимися руками колени. - Все будет в порядке, - пообещал я. - Простая мера предосторожности, чтобы ты никуда не делась, пока я буду обыскивать комнату. Нашел я то, что ожидал, то есть ни шиша. Прихватил замшевый мешок и вышел в коридор. Женщина крикнула мне вслед: - Эй. мистер, никому из твоих знакомых комната не нужна?
ГЛАВА 28 Подыскав себе уютный тенек напротив меблирашки, я стал ждать. Улица опустела - ни людей, ни куда более порядочных собак и кошек. Крики и шум в окрестных зданиях стихли. Отбросы общества набирались сил перед завтрашним днем. Я терпеливо ждал. Мимо прошмыгнула стайка юнцов, напрашивавшихся на неприятности. Меня они не заметили. Прождав около двух часов, я решил, что с меня хватит. Либо хозяйка не собиралась предупреждать Красавчика со Скредли, либо она выбралась из здания через заднюю дверь. Мои угрозы на нее вряд ли подействовали. Ладно, ночка предстоит длинная. Сначала домой, к Покойнику, потом к Морли узнать, что сообщили его головорезы и что ему известно о бандите по кличке Красавчик. Может, выясню что-нибудь интересное. Интересное началось гораздо раньше. Подходя к нашему дому, я увидел, что у крыльца, несмотря на поздний час, толпятся какие-то люди. Я решил понаблюдать. Они никуда не уходили, но в дом проникнуть не пытались. Я подошел поближе и разглядел ливреи тех цветов, какие носят слуги Владычицы Бурь Рейвер Стикс. На случай, если они дожидаются моего прибытия, я обошел дом и приблизился к задней двери, возле которой не было ни единого человека. Стучать пришлось довольно долго. Наконец дверь открылась. - Откуда гости, Дин? - С Холма, мистер Гаррет. - Я так и подумал. Недаром меня считают хорошим сыщиком. Когда я вижу, что на улице толчется полтора десятка человек, то сразу определяю, что к кому-то пожаловали гости. Где мисс да Пена? - Наверху. Сидит тихо, как мышка. - Она знает? - Я ее предупредил. - Молодец. А где благородная дама? - В гостиной. Изнемогает от нетерпения. - Ничего, подождет. Во-первых, я голоден, а во-вторых, мне надо потолковать с Покойником. К тому же, прежде чем встретиться с этой фурией, я бы не .b* ' +ao пропустить пивка. Я дважды предоставил Дину возможность спросить, откуда мне стало известно, что у нас в гостях домина Даунт, и дважды он ею не воспользовался. Впрочем, его занимало другое. - Я бы не стал тревожить его милость. Он спит. - Когда в доме посторонний? - По-моему, он целиком и полностью полагается на вас. - Судя по тону, каким это было сказано. Дин считал, что Покойник впал в старческий маразм и находится на полпути к логхирским небесам. Похоже, теперь у меня двое знакомых, которые никак не разберутся, кому из них принадлежит мой дом и кто в этом доме хозяин. Не удивлюсь, если Дин выразит желание переселиться сюда - под тем предлогом, что надо же кому-то постоянно следить за порядком. - Будь паинькой, Дин, а то брошу вас всех и сбегу с Уиллой Даунт. Он и не подумал улыбнуться. Грохнул передо мной тарелку с ужином и изрек с видом оскорбленной в лучших чувствах почтенной матроны: - Вот женюсь и уйду, тогда будете знать. Я удовлетворенно усмехнулся. Ужин был просто великолепен.
ГЛАВА 29
На севере, на рубежах территории громовых ящеров, есть местность под названием Уголок Преисподней. Там не то чтобы никто не живет - просто люди селятся в тех краях отнюдь не по собственному желанию. Повсюду гейзеры, ямы, заполненные расплавленным металлом, который время от времени выплескивается в воздух с громким "бум!", плюс неистребимый аромат серы. Эти ямы вспомнились мне в тот самый миг, когда я увидел домину Даунт. Чувствовалось, что она едва сдерживается. Казалось, еще немного, и раскалится докрасна. - Добрый вечер, - поздоровался я. - Если бы я знал, что у нас будут гости, постарался бы прийти пораньше. - Опустился в кресло, поднес к губам кружку. Надеюсь, вам удобно? - Перед тем как я ушел из кухни, старина Дин напомнил мне насчет осторожности, и я решил в точности следовать его совету. Ссориться с аристократами с Холма вредно для здоровья. - Я сама виновата, - отозвалась домина. Чудеса! Неужели она и впрямь признала, что в чем-то виновата? - Но если бы я прислала кого-то договориться о встрече, мы с вами могли бы не встретиться вообще. Правильно? Я полагаю, вы отказались бы прийти ко мне? - Совершенно верно. - Мистер Гаррет, мне известно, что вы меня, говоря откровенно, недолюбливаете, да и разговоры с вверенными моему попечению молодыми людьми вряд ли пробудили у вас теплые чувства по отношению к домине Даунт. Тем не менее эмоции не должны мешать делам. До сих пор мы общались с вами в основном на деловой основе. - Спасибо на добром слове. - Не за что. Мне вновь нужна ваша помощь, мистер Гаррет. На сей раз не для прикрытия. Должно быть, она ожидала, что я спрошу: "Неужели?", но я ее одурачил всего-навсего приподнял бровь. - Я в отчаянии, мистер Гаррет. Мой мир рушится, разваливается на куски, а я ничего не могу сделать. Я даже... Нет, не будем торопить события. Я постарался придать своему лицу до отвращения внимательное выражение: - Мистер Гаррет, всю свою сознательную жизнь я провела на службе у Владычицы Бурь. Началась моя служба еще до смерти ее отца и редко доставляла мне удовольствие. Никаких выходных, поощрения зачастую весьма сомнительного свойства... Используя свое положение, я сумела с годами накопить сумму приблизительно в десять тысяч марок. Кроме того, я начала относиться к себе как к доверенной помощнице Рейвер Стикс, которой она без опаски может поручить что угодно. Чтобы оправдать это доверие, я совершала поступки, в которых не признаюсь и духовнику, однако ничуть о том не жалею. Вы понимаете? Я кивнул, решив не перебивать. Пускай выговорится. - Несколько месяцев назад Владычица Бурь отправилась в Кантард, чтобы закрепить наш успех и принести Каренте долгожданную победу. Как обычно, она поручила мне вести свои дела и велела присматривать за членами своей семьи, которые в последнее время стали почему-то все чаще попадать в скандалы. - Вы имеете в виду обоих Карлов? Да, какие только слухи про них не распускали. Но о существовании дочери лично я, к примеру, узнал лишь на днях. - Владычица Бурь не подозревала, что девушки заслуживают самого пристального внимания. Амбер она распустила сверх всякой меры! Я снова кивнул. - И с тех пор как она уехала, на меня навалились сплошные неприятности. Уилла Даунт тяжело вздохнула. - Отец и сын всячески норовили ускользнуть изпод присмотра. Затем молодого Карла похитили, и мне пришлось опустошить семейную казну и продать за бесценок серебро, чтобы купить на вырученные деньги золото и заплатить выкуп. Честно говоря, Владычица Бурь наверняка взбеленится, но когда отойдет, одобрит мои действия. Я бы пережила и бегство Амиранды. Она давно не находила себе места, даже Рейвер Стикс заметила. Но заплатить двести тысяч марок золотом за человека, который затем лишает себя жизни... Это просто невыносимо! Интересно, мне полагается знать про Младшего или нет? Инстинкт самосохранения заставил меня разыграть удивление. - Карл покончил с собой? - Да, сегодня утром. Вскрыл себе вены в грязной дыре под названием "Приют рыбачки". - Но с какой стати? - Не знаю, мистер Гаррет. Откровенно говоря, его мотивы меня не слишком интересуют. Своим поступком он погубил меня, понимаете? Быть может, именно к этому он и стремился... Карл был странным мальчиком и всегда меня ненавидел. Но к вам я пришла не из-за Карла. Когда вернется Владычица Бурь, а это уже не за горами, мне придется несладко, но, несмотря на то, что оскорблена в лучших чувствах, я. пытаюсь до сих пор сохранить хоть что-то. Однако... Сегодня утром из дворца сбежала Амбер. Я постарался придать лицу заинтересованное выражение. - Понимаете, если я сумею сохранить для Владычицы Бурь Амиранду и Амбер, которые пропадают неизвестно где... За деньгами я не постою, мистер Гаррет, но, пожалуйста, найдите девушек. - Домина положила на стол некий мешочек. Здесь сотня марок золотом. Если вы сможете вернуть беглянок до того, как возвратится Владычица Бурь, я заплачу вам за каждую еще по тысяче. - Неужели ваш Коуртер не... - Коуртер - полный идиот! - перебила она. - Сегодня утром я отправила его на поиски Амбер. Он вернулся как раз перед тем, как я собралась к вам, в стельку пьяный, и не смог, естественно, объяснить, где был и чем занимался. Мне остается только утешать себя тем, что когда Владычица Бурь вышвырнет нас с ним на улицу, он быстро подохнет с голоду. Так вы согласны, мистер Гаррет? - Надо подумать. - Мне требовалось справиться с угрызениями совести и договориться с самим собой. "В настоящий момент у меня три клиента - некто Гаррет, Плоскомордый и Амбер, причем никто из них не заплатил ни гроша. А домина Даунт платит вперед. С другой стороны, она не стоит того, чтобы ей помогать... Проведем-ка эксперимент". - Знаете, я, кажется, догадываюсь, где может быть одна из девушек. - Правда? - Допустим, да. Как насчет моего гонорара? - Что ж... - Домина поднялась, выпрямилась и сразу словно постарела на несколько десятков лет. - Я ожидала чего-то подобного. Ее губы исказила усмешка. Она порылась в складках одежды и выложила десять близнецов того мешочка, который уже красовался на столе. Я проверил наугад содержимое одного из них и был приятно поражен. Тысяча сто марок... Такой суммы в моем распоряжении еще не было, а ведь мне обещана тысяча сверх того... Какое искушение для темной стороны человеческой натуры! Амиранда мертва, Амбер мне никто. Морли как-то заметил, что женщины единственный запас, который никогда не истощается... И перед кем мне ('"(-oblao и объясняться? Разве что перед собой. А Покойник будет посмеиваться у меня за спиной. Ну и ладно, эксперимент все равно провести не мешает. Я встал и пододвинул мешочки с золотом к себе. - Пойдемте. Как оказалось, Дин притушил в комнате Покойника огни. Понятия не имею, зачем он это сделал. Покойнику на свет было глубоко плевать. Когда ему хотелось спать, логхир засыпал в любых условиях - при ярком свете, в грозу или в разгар землетрясения. Я сложил золото на полу за креслом Покойника. - Зачем вы привели меня сюда, мистер Гаррет? - осведомилась Уилла Даунт. - Обернитесь. На какой-то миг она превратилась в нормальную женщину. Взвизгнула, закрыла руками лицо... Но всего минуту спустя полностью овладела собой и пробормотала: - Неужели беда и впрямь не приходит одна? - Потом повернулась ко мне. Соблаговолите объяснить, мистер Гаррет. - Что именно? - Домина промолчала, стараясь, видимо, обуздать ярость. - Вы поручили мне найти и вернуть домой Амбер да Пену и Амиранду Крест. Одну из девушек я нашел и вернул. Домина, прищурясь, глядела на меня, ее взгляд выражал ненависть. Однако голос оставался на удивление спокойным. - Я надеялась, что вы вернете их в лучшем состоянии. Амиранда мертва? Или на нее наложили заклятье? - Первое. Вы правильно подметили, у нее нелады со здоровьем. - Мистер Гаррет, сейчас не время упражняться в остроумии. Насколько я понимаю, убили ее не вы. Будьте любезны сообщить, кто это сделал, когда, где и как. Честно говоря, я и сам не отказался бы это узнать. Что ж, эксперимент провалился. Разумеется, ведь домина Даунт не из тех, кто позволяет застать себя врасплох. А может, ей действительно нечего скрывать? - Я жду, мистер Гаррет. - В тот день, когда вы якобы собирались передать выкуп, Амиранда уехала из Танфера в сопровождении моего знакомого, который находился при ней в качестве телохранителя. - Я решил все же проверить, как домина отреагирует на эту историю. - С собой она взяла несколько саквояжей. Близ Личфилда есть перекресток, на котором Амиранда остановила экипаж. По словам моего знакомого, у нее там была назначена встреча; как только появится тот, кого она ждала, телохранителю следовало уйти. - И кого же она ждала? - Не знаю. Никто так и не пришел, если не считать высыпавших вдруг из лесу гоблинов. Мой знакомый прикончил четверых или пятерых, но не сумел помешать остальным расправиться с Амирандой. Если уж на то пошло, не смог даже защитить себя. Гоблины решили, что он мертв, и швырнули в кусты, к Амиранде и прочим, а потом разбежались. Какое-то время спустя мой приятель кое-как поднялся, взял Амиранду на руки и отправился туда, где, как он полагал, девушку могли бы спасти. Несмотря на свои раны, он прошел целых три мили... - Зря? - Естественно. Понимаете, мой приятель не слишком умен. Узнав, что старался понапрасну, он сильно рассердился, ибо почувствовал себя одураченным. Какимто образом сумел добраться до Танфера и попасть в больницу "Бледсо", где я его и разыскал в палате для кандидатов на тот свет. Уилла Даунт нахмурилась, гадая, очевидно, зачем я ей все это рассказываю. - Вы кое о чем умолчали, верно? - Да. - Почему? - Потому что вам незачем знать. Это не касается ни вас, ни кого другого, за исключением друзей моего приятеля, которые считают, что долг платежом красен. Кстати, некоторые из них едят гоблинов на завтрак. Домина не обратила на скрытую угрозу ни малейшего внимания. Пристально /.#+o$%+ на меня и проговорила: - Так вот почему вы настырно лезете в чужие дела. - Совершенно верно. - А вам известно, что Владычица Бурь не любит, когда посторонние вмешиваются в ее дела? - Полагаю, ей гораздо больше не нравится, что кто-то убивает ее детей. Хвала небесам, что домина не заметила моей промашки! Вот уж действительно, язык мой - враг мой. - Может быть. Но учтите, любопытство обычно до добра не доводит. - Учту, - пообещал я. - И передам друзьям своего приятеля. Может, они настолько перепугаются, что постараются заплатить должок до возвращения Владычицы Бурь. Я решил сменить тактику: эксперименты побоку, на Уиллу Даунт следует давить и давить. Не то чтобы у меня появились конкретные подозрения, просто она знала то, что требовалось мне. Может, в конце концов сломается и раскроет свои секреты? - Вы не хотите рассказать о том, когда, где и как передали выкуп? - Нет, мистер Гаррет. - Она криво усмехнулась. "Должно быть, считает, что подкопаться под нее невозможно" . - Ваше право. - Я пожал плечами. - Вы заберете тело с собой? Мой слуга... - Я приехала в экипаже, мистер Гаррет, и слуг у меня достаточно своих. - Пускай подгонят экипаж к крыльцу, а я вынесу тело. - Очень хорошо. - Домина вновь усмехнулась. - Надеюсь, Амбер вы постараетесь вернуть в более приличном состоянии? осведомилась Уилла Даунт, усаживаясь в экипаж. Я мысленно досчитал до пяти, справляясь с приступом злобы. Вот стерва! Уверена на все сто, что музыку заказывает тот, кто платит. Ничего, Гаррет, ничего... - Я постараюсь. Она победно улыбнулась. Должно быть, считает, что разбила меня в пух и прах. Если честно, тут она права. Я решил узнать, что думает обо всем этом Покойник. Как оказалось, пока я отдувался, мертвый сукин сын благополучно дрых!
ГЛАВА 30 Я опорожнил кружку и вытер губы. В таком настроении мне ничего не стоило выпить целый бочонок, однако ночь только началась. - Дин, скажи мисс да Пена, что домина ушла, и предупреди, что если у нее есть хоть частица здравого смысла и ей дорога собственная жизнь, пусть ни в коем случае не подходит к окну. Игра ведется по-крупному, церемониться никто не будет. Я пойду навещу мистера Дотса. Выйду на всякий случай через черный ход. Запри дверь на все замки и не открывай никому, кроме меня. Дин нахмурился. Впрочем, он служил у нас достаточно давно, а потому успел привыкнуть к подобным вещам. Взял с кухонного стола секач и мясницкий нож, оба острые настолько, что ими можно отрезать человеку ногу, а тот ничего и не заметит, и сказал: - Ступайте, мистер Гаррет. Я обо всем позабочусь. Шагая по улице, я размышлял о том, что однажды, вернувшись домой, обнаружу толпу изувеченных взломщиков. Старина Дин смотрел на жизнь отнюдь не фило софски и не понимал, что силу следует применять разумно. Бруно с Коуртером повезло, что они застали его врасплох, безоружным. Лишь преодолев три четверти расстояния, отделявшего наш дом от заведения Морли, я сообразил, что за мной "хвост". Не то чтобы я не проверял, нет; просто следил за мной специалист своего дела. Он понял практически сразу, что я его заметил, а потому все уловки, какие я попытался применить, не принесли ни малейшей пользы. Тем самым он себя выдал. В Танфере таких ребят было всего трое. Прежде всего ваш покорный слуга, затем Морли Доге; но у Морли следить за мной не было никаких оснований. Оставался тип по имени Шнырь Пиготта, настоящий ас. По слухам, он был наполовину призраком. Вообще-то мы с ним оба занимались частным сыском. Неужели его наняла домина Даунт, чтобы он присматривал за чересчур ретивым Гарретом? Вряд ли. Тогда кто? Между тем Шнырь предпринял попытку перехитрить меня. Я подавил желание поиграть в эту игру. Все равно ничего не выйдет. Шнырь Пиготга - консерватор, интересы клиента для него прежде всего. - Ну его к дьяволу! Я вошел в заведение Морли через парадную дверь, обогнул стойку бара и на глазах у изумленного ночного бармена прошествовал в кухню. Повара с ножами в руках ошарашенно воззрились на меня. Я кивнул им с видом принца королевской крови, снизошедшего до провинциалов. - Отлично, ребята, отлично. Эй ты! Надо резать ровнее. Смотри, какой толстый кусок. До того как они опомнились и собрались меня линчевать, я успел укрыться в кладовой, откуда вышел через черный ход наружу, обежал здание и увидел, как парадная дверь захлопнулась за спиной Пиготты. Замечательно! Он, видимо, решил последовать моему примеру и бросил играть в игрушки, а потому последовал за мной, даже не попытавшись замаскировать свои намерения хотя бы для приличия. Если вдуматься, в том был определенный смысл: при столь явной слежке я вряд ли рискну проворачивать наиболее тайные из своих делишек. Неожиданно я ухмыльнулся, припомнив, какой вид был у поваров. Да, такого спектакля не поставить ни одному хореографу. - Ладно, Шнырь, - пробормотал я и побежал к парадной двери. Пиготта, удостоверившись, что меня в зале нет, как раз собирался уходить. Надо сказать, выглядел он весьма странно - высокий, тощий, весь какой-то угловатый и настолько бледный, что его можно было принять за вампираполукровку. На улице незнакомые люди от него попросту шарахались. - Попался, Шнырь, - проговорил я, глядя Пиготте за спину, на приближающегося Уолдо Тарпа, который производил впечатление вполне здорового человека. Понятия не имею, каким ветром занесло сюда Плоскомордого, но я от кровенно ему обрадовался. - Бывает. - Пиготга пожал плечами. - Что тебе нужно? - Ты что-то сказал, Гаррет? Извини, я в последнее время плоховато слышу. - Что стряслось, Гаррет? - поинтересовался подошедший Тарп. Теперь на нас глядели все, кто присутствовал в зале. - Мы со Шнырем собрались повидать Морли. Я нашел одного из тех парней, с которыми ты на днях повздорил. Хочешь послушать? - Я сделал недвусмысленный жест рукой. Пиготта подчинился; по всей видимости, он сообразил, что у меня к нему чисто профессиональный интерес, ничего личного, и успокоился. На его месте я ощутил бы то же самое. Шнырь начал подниматься по лестнице. Я шагал следом, а Плоскомордый замыкал шествие. Взгляды посетителей заведения буравили нам спины. Морли, естественно, узнал о нашем приходе заблаговременно. - И что мне с ним делать? - осведомился он. - Поскольку он отказывается говорить, кто его нанял следить за мной, придется принять известные меры. Лучше по возможности обезопасить себя, чем потом всю жизнь жалеть. Возьмешь на хранение? - Надолго? - На денек. - Пиготту? - Подумаешь, какая знаменитость. Морли поразмыслил, затем произнес, обращаясь к одному из своих подручных: - Кровосос, проверь карманы мистера Пиготты, только вежливо. Шнырь и глазом не моргнул, хотя я представлял себе, что он чувствует. Мне самому несколько раз приходилось терпеть подобное обращение. Морли осмотрел добычу, значительную часть которой составляли серебряные монеты. - Храмовая чеканка, - заметил он, взяв одну монету в руки. Верно. Причем все монеты как две капли воды похожи на ту, которую я обнаружил на ферме, где держали Карла. - Что-нибудь выяснил? - справился Морли. - Да. Узнал, на кого он не работает. - Домина Даунт до серебра не опускалась. Кто же тогда нанял Пиготту? - Убери его с глаз долой, - сказал я Морли. - Нам надо потолковать, а время уже позднее. - Кровосос, отведи его в погреб. Не забывай о вежливости. Считай, что у нас появился почетный гость. - Слушаюсь, мистер Дотс.