90563.fb2 Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Золотые сердца с червоточиноой (Гаррет 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

ГЛАВА 31 Затем Морли выгнал из комнаты остальных головорезов. Оставшись наедине с нами, Плоскомордый наконец позволил себе расслабиться, и сразу стало ясно, что до полного выздоровления ему еще далеко. Пару минут я корил его за бес печность, а он даже не пытался возражать. Но идти домой и ложиться в постель категорически отказался. - Ребята сообщили, что тело Младшего завезла в крематорий та баба, Даунт, по дороге к тебе, - сказал Морли. - Думаю, тебе известно, что он сыграл в ящик? - Известно. Только умер он не своей смертью, ему изрядно помогли друзья. - Гаррет, твои глаза подозрительно блестят. Ты что, знаешь, кто это сделал? - Догадываюсь. Одним был гоблин по имени Скредли. Так уж получилось, что личность с тем же самым именем участвовала в инсценированном похищении Младше го - и, вполне возможно, в нападении на Плоскомордого и Амиранду. Этот Скредли отирается вокруг парня по кличке Красавчик, который, как говорят, страшнее самого... Что с тобой, Морли? - Ты сказал, Красавчик? - Ну да. Вы знакомы? - Я кое-что о нем слышал. - Теперь мне не нравится твой взгляд. - Тогда отвернись к стене и продолжай рассказывать. Плоскомордый слушал, покачивая головой. Морли что-то записывал на листе бумаги. Я выложил почти все, что знал. - Все упирается в Донни Пелл, - сказал Морли, когда я закончил. - Она связана со всеми, кроме Уиллы Даунт. Та девчонка, Амиранда, наверняка знала про Донни, раз была в хороших отношениях с Младшим. Как бы нам изловить эту самую Донни. Мы с Плоскомордым переглянулись. - Он гений, верно? Как думаешь, ему пришло в голову, что Донни Пелл может оказаться следующей жертвой? Если плохие ребята разнервничались настолько, что зарезали сыночка Рейвер Стикс... - По-моему, следующей жертвой будет Красавчик, - перебил Морли. - Хотя я могу и ошибаться. - Почему он? - спросил Плоскомордый. Друг Уолдо верен себе: всегда выбирает прямую дорогу. - Расскажи мне про Красавчика, Морли. Я впервые про него слышу. - Теряешь нюх, Гаррет. Таких, как он, нельзя упускать из виду. - Учту на будущее. Давай выкладывай. - Появился он в наших краях сравнительно недавно. Его настоящее имя Конрад Стейли. Явился из Хасефбро, где был важной шишкой; решил, видно, что пора переселяться в крупный город. По происхождению человек, но настолько злобный и омерзительный на вид, что вполне может сойти за гоблина. Привел с собой с десяток подручных, но со временем набрал новых, а прежних отослал назад. Было дело, они враждовали с Чодо Контагью, но сумели договориться. Красавчику до стался город гоблинов. Он всем там заправляет, а Чодо не вмешивается - ему e" b %b собственных забот. К тому же Красавчик платит подать. Чодо Контагью стал королем танферского преступного мира после смерти старого короля. Он был гораздо могущественнее большинства аристократов с Холма, однако не выставлял свое могущество напоказ. - Если ты намерен разобраться с Красавчиком, можешь рассчитывать на помощь Чодо, - продолжал Морли. - Сидите здесь и не рыпайтесь. - Он направился к двери. - Если что понадобится, крикните в трубу. Я вернусь через пару часов. - Ты куда? - Хочу поговорить с Чодо. - И Морли скрылся за дверью. - Гаррет, мы с тобой думаем о том же самом? - Я не думаю. Я знаю. Чодо Контагью удалось стать королем танферского преступного мира во многом благодаря тому, что Морли Доге подарил старому королю гроб, в котором оказался голодный вампир. Старый король поднял крышку в полной уверенности, что вампир давно окочурился... Мы с Плоскомордым выступали тогда в роли грузчиков, а наш приятель Морли, предлагая нам подзаработать, не удосужился предупредить нас о возможных последствиях. Впрочем, ничего удивительного. Он догадывался, что мы, узнав правду, наверняка откажемся. Морли тот еще жук. Ну ничего, теперь он мне обязан до гробовой доски. - Не переживай, Плоскомордый. Морли снова проигрался в пух и прах, поэтому без нас ему не обойтись. Да и я не собирался соваться в город гоблинов в одиночку. Но здесь я сидеть тоже не намерен. За пару часов можно сделать коечто полезное. Плоскомордый молча поглядел на меня, и я понял, что он едва держится на ногах. Если мы отправимся на поиски Красавчика - а уж я-то отправлюсь точно, - друг Уолдо дома не останется. Значит, ему надо отдохнуть. - А ты поспи. Я скоро вернусь. Головорезы внизу проводили меня мрачными взглядами, но останавливать не рискнули.

ГЛАВА 32 Я отправился к Плеймету и барабанил в дверь до тех пор, пока не вытащил его из постели. Он долго ворчал, но одолжил мне повозку и даже сделал вид, что отказывается от денег (хотя в конечном итоге, разумеется, взял). Обычная история. Плеймет только притворяется богачом, на деле бабки ему нужны постоянно. Крематорий Ларкина находился приблизительно в миле от дома Плеймета. Я торопился, хотя особенно спешить было некуда. Если Морли ничего не напутал, тело Младшего доставили поздно, следовательно, отправить в печь еще не ус пели. Кремация в ночные часы запрещена законом, да и церковь бдительно следит за тем, чтобы душа не расставалась с плотью в темное время суток, поскольку такая душа обречена на вечные скитания во мраке. В Танфере имелось три крематория. Я не сомневался, что Младшего отвезли к Ларкину, ибо этот крематорий находился по дороге с Холма к моему дому. Ночной сторож, как я и предполагал, оказался нечист на руку. Вообще на свете полным-полно мошенников - одни наживаются на мертвых, а другие вынуждены им потворствовать. Я оставил повозку в переулке близ крематория, наложив на лошадей заклятье, сотканное из крепчайших ругательств. По крайней мере, они меня выслушали. После чего проделал все так, как, по слухам, было принято: подошел к задней двери, особым образом постучал и стал ждать, пока меня изучат в невидимый "глазок". Дверь приоткрылась. Мне пришлось стиснуть зубы, чтобы сдержать рвущийся наружу то ли стон, то ли смех. Ночной сторож точь-в-точь походил на персонаж какой-нибудь кладбищенской истории - горбун столь отталкивающей наружности, что с ним не сравнился бы, пожалуй, и сам Красавчик. Будем надеяться, к исходу ночи у меня появится возможность удостовериться в своей правоте. Если и существовал какой-то пароль, я все равно его не знал, поэтому просто показал горбуну золотую монету, и он провел меня в помещение, где ожидали своей участи мертвецы. Прямо как в старой байке - "до смерти хочется туда по пасть". Заняты были семь из десяти столов. Горбун оказался прирожденным торговцем. - Вот лучшее из того, что у нас есть, - сообщил он, приподняв край савана. - Вам повезло, мистер, выбирайте в свое удовольствие. Девочка лет четырнадцати, никаких явных признаков болезни или несчастного случая. - Глядишь, она еще и девственница. - Старик прицокнул языком. Бывает, что вам жутко хочется переломать кому-нибудь все кости, но поскольку дело прежде всего, вы сдерживаетесь и мило улыбаетесь... Я приподнял второй саван. Мимо. Зато с третьим телом я угодил точно в яблочко. - Сколько вот за этого? Я никогда не видел и, надеюсь, не увижу, чтобы на меня так смотрели. Судя по всему, горбун собирался отказаться, поэтому я положил на пустой стол монету достоинством в десять марок. Думаю, он ее в жизни не держал в руках. Жадность в горбуне боролась с осторожностью. - Он с Холма, мистер. Стоит ли с ними связываться? - Ты прав, не стоит. Поэтому я и хочу его купить. - Но зачем? - Как сувенир. Отрежу ему голову, высушу и буду носить в ухе вместо сережки. - Мистер, этот парень - с Холма. Его родичи явятся за пеплом. - Неужели у тебя не найдется, что им дать? Скольких ты сожжешь за счет казны? - По распоряжению магистрата, неопознанные трупы, а также трупы нищих равномерно распределялись между всеми городскими ритуальными заведениями, а платила за них казна. Неплохой способ заметать следы и подзаработать деньжат, верно? Поэтому большинство хоронило родных на ближайших кладбищах. - Четверых. Но я должен отчитаться перед хозяином... - Сколько? - перебил я. Хозяин наверняка все знает и одобряет, исправно получая свою долю. - Но в разумных пределах. Иначе я заберу одно тело, а оставлю вместо него другое. Твое. - Честно говоря, мне на самом деле этого хотелось. - Двадцать марок. - Горбун судорожно сглотнул. - Вот десять. Остальное получишь, когда я погружу тело в повозку. Сейчас вернусь. Он, конечно, мог бы запереть двери и не пустить меня обратно, но отказаться от десяти марок было выше его сил. Он что-то пробурчал, но я не обратил внимания. Десять минут спустя тело младшего да Пены лежало в моей повозке. Сжимая монету в руке, я повернулся к горбуну. - Те же самые люди привезут сегодня еще один труп. Его я тоже хочу забрать. Это женщина. Если окажется, что ее... В общем, ты понял? Он сглотнул. - Понял или нет? - Понял, сэр. Все будет в порядке. - Горбун потянулся за монетой. Я постарался не коснуться его руки. Мне пришлось постучать дважды, прежде чем Дин соизволил открыть дверь. - Ты что, не ложился? - спросил я, увидев, что он одет. - Не спится, мистер Гаррет. А это что такое? Вы что, начали коллекционировать трупы? - Только те, которые могут пригодиться. Отнесу в комнату Покойника. Если старик проснется и пожелает узнать, что происходит, объяснишь, что это молодой да Пена, которого следует сохранить до возвращения его матери. Дин позеленел, когда ему пришлось помогать мне тащить Карла, однако выдержал. Мы усадили тело в кресло, после чего я вернулся на кухню и залпом выпил пару кварт пива. - Вы снова уходите, мистер Гаррет? - Ночь еще не кончилась, Дин. - Уже кончается. Он был прав. Скоро начнет светать.

ГЛАВА 33 К Морли я вернулся как раз вовремя, чтобы разбудить Плоскомордого. Мгновение спустя появился Доге в сопровождении своих орлов - Кровососа, Саржа и Рохли. Кроме того, с ними были две незнакомые личности, о которых я, впрочем, много слышал - Краск и Садлер, профессиональные убийцы, состоящие на службе у Чодо Контагью. Родились они людьми, но затем, не дожидаясь, пока умрут, их набальзамировали и превратили в зомби. - Какого дьявола ты их привел? - процедил я. Кстати сказать, Краск и Садлер тоже не слишком обрадовались, увидев нас с Плоскомордым. - Уймись, Гаррет, - отозвался Морли. - Или ступай лови своего Красавчика в одиночку. Я прикусил язык. - Расклад такой, - продолжал Морли. - Красавчик обитает в городе гоблинов, заправляет там всеми делами. Но гоблины не сильно огорчатся, если вдруг обнаружится, что Красавчик пропал на пару со своим лучшим дружком Скредли. Он нужен не только тебе, Гаррет. Он нужен Чодо. Нам по-могуТц но за это мы должны сразу передать Красавчика Чодо. Потом ты составишь список вопросов, которые тебя интересуют, а Чодо добьется ответов. - Замечательно, Морли. Просто замечательно. Я буквально кипел от злости, но у меня хватило ума замолчать. Морли посмотрел в мою сторону и пожал плечами. Я понял, что он хотел сказать, но отсюда вовсе не следовало, что мне это понравилось. Плоскомордый совладал с собой быстрее меня. Он переплел пальцы, выгнул их так, что хрустнули суставы, и произнес: - Ко всему можно привыкнуть, Гаррет. Думаю, не стоит терять времени. Он направился к двери. - Погоди, - сказал Морли. - Ты же идешь не на прогулку с подружкой. - Он обошел свой стол, поводил рукой. Часть стены отъехала в сторону, явив взгляду арсенал, подобного которому я не видел с тех пор, как отслужил в армии. Плоскомордый поглядел на оружие и покачал головой, не в силах каким-либо иным способом выразить охватившее его изумление. Потом вместе с головорезами Морли принялся вооружаться. Краск и Садлер принесли оружие с собой. Я тоже проявил подобную предусмотрительность. Мне казалось, что все в порядке, однако кислая гримаса Морли опрокинула мою уверенность. Я выбрал длинный нож и штучку вроде той, что дамы (которые на деле дамами не являются) носят на подвязках. Физиономия Морли оставалась по-прежнему кислой, однако никак иначе он мой выбор не прокомментировал. Вообще-то я любому оружию предпочитаю свою трость. Вдобавок у меня есть подарок ведьмы. Мы спустились вниз - ребята Морли впереди, громилы Чодо сзади. Бдительные взоры обшарили залу. В столь поздний - или ранний - час в заведении оставались лишь те, кто находился с Морли в приятельских отношениях. Насчет их можно было не беспокоиться. Когда мы проходили мимо стойки, бармен поманил Дотса к себе. Морли пошептался с ним, потом догнал нас у двери на улицу, по которой меня преследовал Пиготта. - Последние новости. Корабль Владычицы Бурь в сумерках бросил якорь в двадцати милях от города. - Значит, она прибудет завтра днем. - Пожалуй, попозже. Ветер-то встречный. Это следовало обдумать. На улице нас поджидал огромный черный экипаж, запряженный четверкой лошадей. С высоты двадцати футов нам ухмыльнулись двое верзил с блестевшими в темноте глазами и клыками. - Привет, мужики. Гролли - наполовину тролли, наполовину гоблины, жестокие существа с зеленой кожей, куда более опасные, чем стадо громовых ящеров. Этих двоих я знал. В свое время мне пришлось отправиться в Кантард за женщиной, которая унаследовала крупную сумму. В путешествии меня сопровождали трое гроллей, .$(- погиб, двое уцелели. Несмотря на то, что нам довелось много пережить вместе, я не знал, могу ли доверять этой парочке... Имена у них были под стать, как проклятие - Дорис и Марша. - Так сказать, подстраховка, - заметил Морли. - Ты полагаешь, я свалял дурака, прихватив Садлера с Краском? - Нет. Я думаю, ты думаешь, что наша прогулка поможет тебе избавиться от долгов. Надеюсь, ты окажешься прав. - Гаррет, ты законченный циник и вообще подозрительная личность. - С кем поведешься... Ребята Морли забрались в глубь экипажа, Плоскомордый последовал за ними. Садлер с Краском уселись на облучок и напялили на себя высокие шляпы и черные плащи, какие носят возницы и охранники. У каждого под рукой имелся арбалет. Подобное снаряжение необходимо для тех, кто достаточно богат, чтобы ездить в экипаже по ночному Танферу, но недостаточно могуществен, чтобы украсить дверцы экипажа чем-нибудь вроде герба Владычицы Бурь. Большинство аристократов разъезжает в сопровождении эскорта. Нас сопровождали гролли, помахивавшие своим излюбленным оружием - дубинками в дюжину футов длиной, для меня, к примеру, совершенно неподъемными. Мы с Морли забрались внутрь, Дотс высунулся в окно и велел Краску трогать. Экипаж покатил в ночь. - Полагаю, у тебя есть план? - поинтересовался я. - Спрашиваешь! Между прочим, я еще и поэтому обратился к Чодо. Его парни знают логово Красавчика, а я там никогда не был. Да и ты тоже. Я фыркнул. Остаток пути прошел в молчании.

ГЛАВА 34 В этот час в городе гоблинов было тише, чем в могиле. Такое впечатление, что у гоблинов очень поздно ложиться и вставать посреди дня заведено испокон веку. Мы прибыли вскоре после того, как большинство обитателей города по грузилось в сон. Улицы были не то чтобы пустынны, но на прохожих можно было не обращать внимания. Они делали вид, что не замечают нас, поскольку принадлежали к презираемой касте стервятников. Появись мы на двенадцать часов раньше или позже, нам угрожали бы неприятности: мы рисковали бы встретиться с куда менее трусливой публикой. Мы свернули в переулок, настолько узкий, что экипаж едва в него вписался, а когда достигли места, где можно было открыть двери, Краск велел нам выходить. Мы подчинились. Он отогнал экипаж обратно в переулок. - Вот наша цель. - Морли показал на четырехэтажное здание в сотне ярдов вниз по улице. - Логово Красавчика. Дома вокруг снесены специально, чтобы никто не мог подобраться незамеченным. Мы все устроим так, что нас он не заметит. - Здорово. - Под самой крышей здания светились два-три окна. - Морли, ты просто гений. Постройки города гоблинов лет на пятьдесят - сто старше хибар вроде "Приюта рыбачки". В большинстве случаев это заметно с первого взгляда. Однако в былые дни строили из кирпича, поэтому цитадель Красавчика представляла собой весьма крепкий орешек. Достаточно сказать, что для того, чтобы стоять прямо, ей не требовалось подпорок. Небо на востоке начало светлеть. - Дорис и Марша взберутся на крыши ближайших зданий, - сообщил Морли, - и сбросят веревки. Краск, Сарж и Кровосос поднимутся с одной стороны, остальные - с другой. После чего мы... Он излагал свой план до тех пор, пока я не заметил: - Чушь собачья. - Ты предлагаешь войти через парадную дверь и пробиваться наверх? - Ничего подобного. Знаешь, если бы мне не надо было задать кое-кому несколько вопросов, я бы просто устроил пожар на первом этаже. Пламя потянуло бы наверх, как дым в печной трубе. - Но ты же хочешь задать свои вопросы, верно? То-то и оно. Готовы? Тогда вперед. Дорис и Марша, которых мое мнение ничуть не интересовало, давно уже скрылись во мраке. Мы преодолели приблизительно половину расстояния, когда из парадной двери здания вышел человек. Засунув руки в карманы, он глядел себе под ноги, а потому заметил нас далеко не сразу. Когда же заметил, то остановился и выпучил глаза. - Бруно, - прошипел я. Человек развернулся и опрометью бросился обратно. Тренькнула тетива. Для выстрела навскидку получилось неплохо. Стрела вонзилась Бруно в левую руку. Он пошатнулся, однако устоял на ногах и побежал еще быстрее. - Дьявол с ним. Потом поймаем. Его мне тоже нужно кое о чем спросить... Я не договорил. Краск выстрелил, последовав примеру Садлера. Стрела вонзилась Бруно в спину, дюйма на три ниже плеч. Садлер подбежал к раненому и оттащил его в темноту. - Большое спасибо, - процедил я. Краск даже не повернулся в мою сторону. Дорис и Марша, которые благополучно забрались на свои крыши, скинули нам веревки. Между тем свет в окнах погас. - Справишься? - поинтересовался я у Плоскомордого. - О себе беспокойся, Гаррет. Меня теперь ничто не остановит. - И Плоскомордый полез вверх. Я старался держать веревку натянутой. Тарп карабкался столь проворно, словно превратился в семнадцатилетнего юнца, у которого со здоровьем полный порядок. За Плоскомордым полез Садлер, перекинув через плечо не один, а два арбалета; третьим был Рохля, а счастливчику Гаррету выпало взбираться по веревке, которая болтается туда-сюда. Взобравшись наверх, я обнаружил, что Марша успел перебраться на крышу нужного нам здания. Плоскомордый обмотал конец брошенной ему веревки вокруг печной трубы, к которой прислонился с арбалетом наизготовку Садлер. В щель между ставнями одного-единственного окна сочился свет. Интересно, неужели Красавчик до сих пор ничего не заподозрил? По-моему, когда у тебя над головой прыгает туша весом в добрых две тонны, поневоле обратишь внимание... Рохля присоединился к Марше. Затем полезли мы с Плоскомордым, причем я всю дорогу старался убедить себя, что до земли от силы фут. Старался и не смог. Садлер остался у трубы, от которой оторвался лишь на миг, чтобы отвязать веревку. Марша соорудил на конце веревки нечто вроде корзины. Усаживаясь в нее, я вновь подивился тому, что нас до сих пор не засекли. Может, Красавчик оглох? Или готовит нам приятную встречу? Что ж, скоро я это узнаю. На мой вкус, слишком скоро. В полумраке мне было видно, как Морли, которому предстояло спускаться с другой стороны, усаживается в такую же корзину. Вот он исчез за краем крыши... Внезапно у меня под ногами разверзлась бездна. Я вцепился в веревку, заметил краем глаза Садлера, который целился, казалось, точно мне в лоб. Марша опустил меня к той самой щели между ставнями. Поначалу я не увидел ничего вообще. Пустая комната, никаких следов пьяного разгула. Затем дверь распахнулась, в комнату просунулась весьма гнусная физиономия и что-то сказала - что именно, я не расслышал. В поле моего зрения появилась спина того, к кому обращались. Этот кто-то раздраженно передернул плечами. Я помахал рукой. Плоскомордый привязал к чему-то другой конец веревки, и я повис над бездной, предоставленный самому себе. По всей видимости, Морли сообщил с другой стороны здания, что все в порядке, потому что Марша нагнулся и с размаху ударил дубинкой. Мгновение спустя он закинул в окно Плоскомордого, который затащил меня внутрь. Следом в комнату проник Рохля. Если не считать насекомых, которые копошились в груде одеял, в комнате было пусто. Плоскомордый с Рохлей направились к двери, а я какое-то время отчаянно a` & +ao с веревкой, будто угодивший в паутину мотылек. Неожиданно откуда-то донесся шум. В тот самый миг, когда Плоскомордый достиг двери, в комнату ворвался какойто тип. Его физиономия пришла в соприкосновение с кулаком друга Уолдо. Тип закатил глаза и после второго удара рухнул на пол. Я наконец высвободился и устремился следом за Плоскомордым и Рохлей. Узкий коридор слева заканчивался тупиком, поэтому мы свернули направо и врезались в парочку гоблинов, выглянувших из соседней комнаты. Этим повезло не больше, чем их предшественнику - Плоскомордый шутить не собирался. Тем временем небеса нацепили бальные тапочки и принялись топать по крыше гролли пустили в ход свои дубинки. Как выяснилось, шумом сопровождалось выяснение отношений между компанией Морли и Красавчиком, за которого вступился десяток приспешников. Несколько гоблинов лежали на полу, из неподвижных тел торчали стрелы; на наших глазах еще один совершил непоправимую ошибку, встав перед окном. Свистнула стрела, и гоблин повалился навзничь, визжа, как свинья, которую собираются зарезать. Стрела торчала у него из бедра. Наконечник смазан ядом? Вполне может быть. Будучи человеком воспитанным, я всего-навсего оглушил двоих-троих противников своей тростью, тогда как Рохля не преминул проткнуть парочку гоблинов, причем нападал со спины. Плоскомордый расшвыривал сопротивлявшихся, словно то были не гоблины, а стая бродячи? котов. В потолке появились дыры гролли разошлись не на шутку и сломали парочку дубовых стропил. Нападение с тыла изменило ход битвы. Перевес неожиданно оказался на нашей стороне. Красавчик рванулся к лестнице. Я выставил ногу. Он споткнулся и с ходу врезался в косяк. Несмотря на наше численное превосходство, праздновать победу было рано. Известно, что гоблины сражаются до последнего. Некоторые из них еще стояли на ногах. Ребята Морли предоставили нам разбираться с ними, а сами взялись за тех, чьи тела устилали пол. Я начал было жаловаться, но на меня попросту не обратили внимания. Как ни странно, до сих пор я не получил ни единой царапины. Остальные тоже практически не пострадали, не считая Саржа, которому рассекли до кости грудь и который самоустранился из схватки, чтобы заняться раной. - Не лезь! - рявкнул Плоскомордый, обращаясь к Рохле. - Он мой! - Повергнув могучим ударом последнего из продолжавших сопротивляться, Тарп пояснил: - Эта гнида командовала теми, кто убил девушку. - Других знакомых ты не встретил? - поинтересовался я, переведя дух. - Нет. - Плоскомордый оттащил гоблина в сторонку. - Его зовут Скредли, - заметил Доге. Честно говоря, я и сам догадался. Снизу доносились вопли и грохот. Красавчик приподнялся с пола и громко закричал. Мы с Морли бросились к нему, но было уже поздно. Лестница застонала под чудовищной тяжестью. К гоблинам прибыло подкрепление. Десятка два гоблинов оттеснили нас к дальней стене. И это было только начало, комната продолжала заполняться харями, одна гнуснее другой. Несмотря на усилия гроллей, которые колотили дубинками по головам гоблинов, наше положение оставалось незавидным. Не мог отбиваться Сарж, упал Рохля, загнали в угол Морли; всем остальным приходилось не менее туго. Кровожадный Красавчик от ярости впал чуть ли не в истерику... Требовалось срочно что-то предпринять.

ГЛАВА 35 Я достал подарок ведьмы, швырнул на пол и наступил на него башмаком. Кристалл разлетелся вдребезги. Припомнив наставления старухи, я зажмурился и пропустил в результате несколько чувствительных ударов. Левую руку обожгло словно огнем. А затем комната превратилась в миниатюрную копию преисподней. Я открыл глаза. Отовсюду доносились звуки, напоминавшие мычание /%`%/c# --ke коров; гоблины размахивали руками, корчились в судорогах на полу... Я попятился и поудобнее перехватил трость. Ведьма утверждала, что когда заклинание срабатывает, в глазах начинает троиться и голова идет кругом. Впрочем, гоблинов в комнате было слишком много, чтобы волшебство принесло нам ощутимое преимущество-Красавчик раза три наткнулся на стену, пытаясь выбраться в коридор. Он был мне нужен позарез, поэтому я устремился к нему. Нас разделяло от силы двое гоблинов, когда он наконец добился своего и покатился вниз по лестнице. Обычная история, Гаррету всегда везет как утопленнику. Друзей в беде не бросают, потому я не стал преследовать Красавчика и вернулся в комнату. Мне слегка досталось, но я тоже не остался в долгу. Морли все-таки ухитрился уцелеть. Он сидел у стены, бледный как смерть. Рядом, широко расставив ноги, стоял и довольно ухмылялся Плоскомордый. Гролли тоже ухмылялись сквозь дырки в потолке. Кровосос, один из головорезов Морли, при тулился в углу, стараясь совладать с собственным желудком. Саржа и Рохли видно не было. В общем, пострадали в той или иной степени все. Я подковылял к окну. Ночь давно кончилась. Снаружи доносился шум. Проснувшееся население города гоблинов проявляло любопытство к происходящему. Следовало уносить ноги. - Зажмурьтесь, парни, - сказал я. - Идите к двери, держась за стену, выходите на лестницу и ждите меня там. - Что ты задумал на сей раз, Гаррет? - справился Морли неожиданно тонким голоском и поперхнулся, когда его чуть было не вывернуло наизнанку. Очередную пакость? - Твоя какая печаль? Радуйся, что есть кому тебя подстраховать, стратег ты наш. Валите отсюда, а я попытаюсь разыскать Рохлю, Саржа и Скредли. Какой-то гоблин тихонько застонал. Я стукнул его тростью по башке. Первым мне попался Скредли, которого я передал Плоскомордому. Затем обнаружился Сарж. - Морли, Сарж готов. Заберем домой? - Зачем? Торопись, пахнет дымом. Я послушался его совета тем более, что и сам уловил запах. - Дьявол! - проговорил Морли. - Если я кого-нибудь оставлю, мои парни скажут, что я ничем не лучше гоблинов. - Он потолковал о чем-то с гроллями, потом крикнул мне: - Передай тело Саржа Дорису. И поторапливайся, Гаррет! Гролли говорят, что у здания собирается толпа. Я наконец отыскал Рохлю. Тот был жив и мог худо-бедно передвигаться с посторонней помощью. - Я иду первым. Постарайтесь не отставать. А где Садлер с Краском? - Отстреливают тех, кто выбегает на улицу. Я побежал вниз по лестнице. Меня никто не окликал и не пытался остановить. Судя по звукам, впереди волокли чтото тяжелое. Красавчика я догнал на втором этаже, перед последним пролетом. Чтобы добраться до него, мне пришлось перепрыгнуть через костер, который он развел на лестнице. У него была сломана нога, однако видел он уже гораздо лучше, а потому едва не прикончил меня, прежде чем мне удалось с ним справиться. Я огляделся по сторонам в поисках гоблинов. Те из них, что стояли на ногах, толпились у входной двери и о чем-то спорили между собой. Понятно, о чем - другого выхода не было, а всякого, кто рисковал высунуть нос наружу, немедленно настигала стрела. Я помог своим спутникам преодолеть огненную завесу. Все прошло гладко, обжегся один Морли. Увидев его вблизи, я не смог удержаться от смеха - столь комично он выглядел. А ведь Морли Доге уделял столько внимания своей внешности... С гоблинами внизу мы расправились в два счета. Я ринулся на них, размахивая ножами и испуская воинственные вопли, и они гурьбой высыпали на улицу. Что ж, сейчас мы узнаем, можно ли доверять нашим союзникам. Я высунулся из двери. Как ни странно, в меня никто не выстрелил. Я выскользнул за дверь, осмотрелся и нахмурился. Где толпа, о которой говорили гролли? Лишь в конце улицы виднелись улепетывающие без оглядки гоблины. Из переулка вывернулся экипаж, громыхая, подлетел ко входу. - Залезайте внутрь! - прорычал Краск. - Сюда идут солдаты! Солдаты? Тогда все понятно. Неудивительно, что улицы пусты. Краск пустил лошадей вскачь, не дожидаясь, пока мы рассядемся. Гролли бежали впереди, разведывая дорогу. - Странно, - проговорил я. - Морли, с каких это пор в разборках в городе гоблинов участвуют войска? Экипаж мчался по узеньким, как игольное ушко, переулкам, срезал углы, где можно и где нельзя. Уж чего-чего, а решительности той парочке наверху не занимать. Морли только застонал в ответ. - Войска обычно подавляют восстания. А отдать такой приказ могут от силы десять человек. - Разбирайся сам, Гаррет. - Морли снова застонал. - Лично мне все равно. Неужели Бруно? Так, Бруно служил кому-то с Холма и навещал Красавчика. Приказ солдатам может отдать только наделенный властью аристократ. Быть может. Красавчик настолько дорог хозяину Бруно, что он не поленился вызвать войска? Пожалуй, мне надо как следует поразмыслить. Вполне возможно, я упустил из виду что-то важное. - Надо выяснить, на кого он работает. Никто и не подумал поинтересоваться, что я там бормочу. Внезапно мне в душу закралось подозрение. А что, если младший да Пена, его родичи и опекунша - и впрямь невинные жертвы? Экипаж вырвался на широкую улицу. Пешеходы шарахались в разные стороны, возницы других экипажей осыпали нас проклятиями. Мы свернули за угол и резко затормозили, чтобы не выделяться из общей массы. Ни одного солдата я так и не увидел. Пять минут спустя лошади остановились у задней двери заведения Морли, и Садлер велел нам выметаться. Усталый до изнеможения, я все же не мог допустить, чтобы мной помыкали там, где затрагивались мои интересы. - Расслабься, Гаррет, - буркнул Морли. - Ступай в дом. - А как же... - Ты что, не слышал? Ступай в дом, если хочешь дожить в добром здравии до глубокой старости. - Вдвоем с Плоскомордым они затащили меня внутрь. Я отбрыкивался, но не слишком активно. Гролли куда-то скрылись. С помощью Плоскомордого Морли перенес в дом Саржа и Рохлю. Садлер подсел к Красавчику со Скредли, и экипаж покатил прочь. - Почему бы тебе не подняться наверх и не составить список вопросов? предложил Морли. - Я переправлю его Чодо. А потом иди домой и ложись спать. Глядишь, когда отоспишься, начнешь соображать. Если Плоскомордый стерпел, что у него забрали Скредли, мне тем более надо успокоиться. - Ладно, - проворчал я. Правда, мне почему-то казалось, что отдыхать не придется. Поднимаясь по лестнице, я поглядел в окно, выходившее на город гоблинов. В той стороне поднимались к небу похожие на надгробие клубы черного дыма. Будем надеяться, что пламя, разгоревшееся заботами Красавчика, пожрет трупы и прочие следы ночной стычки. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы меня зачислили в подручные короля преступников. Я составил список, хотя меня не покидала мысль о бесполезности этой затеи. Самым трудным оказалось сформулировать вопрос о двухстах тысячах марок - ведь следовало так подобрать слова, чтобы мой новоявленный помощник не понял, о чем речь. Иначе он наверняка захапает все себе. Я решил, что лучше вообще об этом не упоминать, присовокупил к списку просьбу о личной встрече с Jрасавчиком и намекнул, что не прочь был бы заполучить Скредли. Закончив, я спустился вниз, где участники вылазки зализывали раны за завтраком. Наша авантюра настолько сильно на меня подействовала, что я даже не отпустил дежурной шутки по поводу кушанья, которое мне подали. Проглотил залпом кварту фруктового сока и набросился на еду. - Плоскомордый, - проговорил я чуть погодя, - ты свободен? Есть дело. Потолковав с другом Уолдо, я притиснул к стене Морли и убедил его, что нам следует заняться Шнырем Пиготтой. Быть может, Шнырь, если приставить к нему "хвоста", приведет в какое-нибудь интересное местечко - или втянет в новые неприятности.

ГЛАВА 36

Вернувшись домой, я прошел в кухню, где сидели Дин с Амбер, и плюхнулся на стул. Плоскомордому это настолько понравилось, что он тут же последовал моему примеру. Амбер и Дин уставились на нас. - Устали, мистер Гаррет? - спросил наконец Дин. - Как собака, - отозвался я. - И выглядишь не лучше, - заметила Амбер. - Надеюсь, ты добился, чего хотел? - Может быть. Мы поцапались с теми парнями, которые убили Амиранду и твоего брата. Я пристально поглядел на девушку. Она отреагировала так, как я и рассчитывал; вот если бы запаниковала или что-нибудь еще... - Вы их поймали? Где они? Ты узнал про золото? - Поймали. Больше тебе пока знать не следует. Насчет золота я ничего не узнал, у меня просто не было возможности. Но я обязательно выясню. Кстати, как ты смотришь на то, чтобы начать новую жизнь, имея за душой тысячу марок? - Замечательно. Запросы у меня скромные. Гаррет, я же вижу, ты что-то знаешь. Вываливай. - Бедная девочка, - пробормотал Дин. - Уже успела набраться от него всяких словечек. - Дин, я тоже тебя люблю. Домина Даунт обещала мне тысячу марок, если я найду некую Амбер да Пена и верну ее домой до возвращения Владычицы Бурь. По слухам, твоя матушка прибудет в город сегодня днем. Если хочешь, я могу отвезти тебя во дворец, а мой приятель останется с тобой до тех пор, пока ты не почувствуешь себя в безопасности. Амбер прищурясь посмотрела на меня. - Что у тебя на уме, Гаррет? - Надо же, она, оказывается, умеет думать. - Не что, а кто. Уилла Даунт. Она рассказала мне далеко не все, что знает, а принудить ее к откровенности я не могу. Остается только хитрить в надежде, что это принесет плоды. - А как насчет золота? Помнится, я наняла тебя именно для этого. - Девушка по-прежнему смотрела с прищуром. - Боюсь, про него можно забыть. Теперь, когда вот-вот должна вернуться твоя мать, шансов на успех практически никаких. - Может быть. По-моему, ты не слишком старался его найти. Плоскомордый набросился на приготовленный Дином завтрак. У меня отвисла челюсть. Друг Уолдо уплетал за обе щеки, словно не ел несколько недель, а ведь совсем недавно мы с ним позавтракали у Морли... Впрочем, там наесться могут разве что кролики. - Значит, домина предложила тебе деньги? И ты их не взял? - Нет. - Дин налил мне апельсинового сока. Я вдруг осознал, что в горле у меня настоящая засуха. Вот что такое побывать в настоящей переделке. Наливай, наливай. Плоскомордый одобрительно хмыкнул. - Гаррет, дело ведь не в деньгах, правда? - допытывалась Амбер. Плоскомордый снова хмыкнул. - Что с тобой, олух? - Тебя вывели на чистую воду, Гаррет! - Он фыркнул. - Ты права, девчушка. Для Гаррета деньги не главное. - Хочешь побеседовать, Уолдо? Давай потолкуем, если ты такой умный. Он мрачно поглядел на меня, затем пожал плечами. - А что я такого сказал? Амбер поняла, что мы не просто подшучиваем друг над другом. - Если ты проявил благородство, - сказала она, - я в долгу не останусь и вернусь домой. Но без обмана. Договорились? - Договорились. - Что ты собираешься делать сейчас? - Пойду спать. Я на ногах без малого сутки. - Спать? Как ты можешь спать, когда вокруг творится такое? - Запросто. Ложусь, закрываю глаза и засыпаю. Если тебе нечем заняться и есть желание потратить силы, постарайся вспомнить все, что знаешь о подружке Карла, Донни Пелл. - Зачем? - Затем, что она, похоже, замешана во всем сразу. Затем, что я хочу ее найти. Мне еще хотелось добавить, что имя Доняи Пелл, возможно, как-то связано и с появлением войск в городе гоблинов. Теперь, когда Красавчик и Скредли на время выбыли из игры, у Донни появилась неплохая возможность уцелеть. Следовательно, ее можно будет найти и допросить. Надеюсь, на эту девицу не снизойдет просветление и она не удерет из города, сделав на прощание ручкой... Напившись апельсинового сока, что называется, под завязку, я встал. - Ладно, счастливо оставаться. Дин, разбуди меня в полдень. Плоскомордый, ты можешь лечь в комнате Дина, а вам, мисс да Пена, рекомендую готовиться к возвращению в неволю. Дин пробормотал что-то себе под нос. По-моему, то было нечто вроде очередной угрозы подыскать мне жену среди его родственниц. Я пропустил угрозу мимо ушей. Слишком устал, чтобы вразумлять; к тому же все равно без толку.

ГЛАВА 37 Разбудил меня вовсе не Дин. Эту обязанность возложила на себя Амбер, явившаяся на полчаса раньше срока. Поспать мне удалось совсем чуть-чуть, поэтому, боюсь, сопротивлялся я не очень решительно. Признаться, Амбер меня не разочаровала. Выйдя на кухню, я обнаружил, что Дин напялил давно, казалось бы, заброшенную неодобрительную гримасу. Правда, хоть помалкивал, за что я был ему крайне признателен. Наскоро перекусив, я вышел из дома и направился к Плеймету. Потолкался вокруг, послушал, о чем говорят. Молва выдвигала добрую дюжину теорий насчет того, что произошло в городе гоблинов. Наиболее безумные идеи были недалеки от истины, о которой тем не менее никто не догадывался. С телом Амиранды все прошло без сучка без задоринки. Я заплатил, тело погрузили в мою повозку, я отвез его домой. Дин помог перенести Амиранду в комнату Покойника. - Гаррет, у тебя появилось новое увлечение? Надо же, сам проснулся! А я-то думал, что мне придется подпалить ему пятки. - Или ты переключился на мертвецов? - Всегда приятно пообщаться с теми, кто не пытается тебя оскорбить. - Дин говорит, ты снова вляпался в неприятности. - Да уж. Кстати, если ты подождешь снова засыпать и пораскинешь мозгами, этих неприятностей может быть гораздо меньше. И я принялся рассказывать. - Наконец-то до тебя начало доходить, что события происходят одновременно. Я горжусь тобой, Гаррет! Ты думаешь самостоятельно! Как ты мог не обращать внимания на Бруно, который попадался тебе с удивительным постоянством? Осо бенно если вспомнить, что молодой Карл впервые ушел из дворца для того, чтобы разобраться с воровством на складе. Ведь домина Даунт сразу предположила, что здесь замешано другое аристократическое семейство. - По-твоему, тут прямая связь? - Естественно. - И ты знал и молчал? - Гаррет, ты привык во всем полагаться на меня. Я хотел, чтобы ты сам хоть немного пошевелил извилинами. - Я держу тебя в доме только для того, чтобы мне не приходилось шевелить извилинами! Или ты забыл, что люди - отъявленные лентяи? В общем и целом человек лишь самую малость живее мертвого логхира. - Не старайся рассердить меня, Гаррет. Ты сделал, что мог, не напортачил ни с трупами, ни с осаждавшими тебя полубезумными женщинами. Если хочешь о чемто спросить, спрашивай. А если нет, ступай туда, где смогут оценить твое ослоумие. - Ладно, гений. Ответь-ка, кто убил Амиранду Крест? И не скрываешь ли ты от меня что-нибудь еще, дожидаясь, пока я расшибу себе башку в попытках это узнать? - Ты хочешь узнать, кто отдал приказ гоблину Скредли и его сообщникам расправиться с мисс Крест? - Совершенно верно. - Гаррет, научись правильно формулировать вопросы. Во всем необходим порядок. Я бы мог возразить, но тогда бы разгорелся спор, а времени было в обрез. - Ты знаешь, кто приказал ее убить? - Нет. - А почему, тебе не известно? - Выяснив, почему, мы узнаем, кто за этим стоял. В настоящий момент я могу назвать три возможных причины, хотя беременность, пожалуй, следует исключить до тех пор, пока ты не представишь убедительных доказательств, что она комуто призналась. Она не сказала даже тебе, человеку, которому изливают душу все подряд молодые женщины. - Знаешь, ты мне здорово помог. Если добавить пару марок, как раз хватит на бочонок пива. - Найди Донни Пелл и приведи ее ко мне. Узнай, кому служит Бруно. Проверь всех, кто так или иначе связан с семейством да Пена. Расследуй воровство на их складе. Запомнил? А теперь убирайся, я больше не в силах выносить твоего присутствия. - Погоди, я сейчас наколдую тебе Донни Пелл, и она материализуется прямо из воздуха. - Сидя здесь и поглощая пиво, ты никогда никого не найдешь. - Пожалуй, ты прав. Но прежде чем я отправлюсь на свидание с судьбой, ты, может, посвятишь меня в тайну Слави Дуралейника? Или твоя гипотеза не выдержала проверки временем? - Гаррет, в своей правоте я не сомневаюсь, однако времени прошло недостаточно, чтобы удостовериться полностью. Вероятность несовпадений довольно велика. Вот тебе подсказка. Слави Дуралейник не разгадывал секрета невидимости. Он изобрел способ стать невидимым. Если не удается скрыться от наблюдения, нужно убедить наблюдателя, что стать слепым - в его собственных интересах. Убирайся. Тебя ждет подружка, которую следует вернуть в лоно семьи. - Готов? - спросил я Плоскомордого. Амбер спрашивать было незачем. Я знал, что девушка до смерти напугана, что возвращаться ей не хочется, что идет она на это исключительно ради тысячи марок. Плоскомордый хмыкнул и медленно поднялся. Ночная прогулка не могла не сказаться на его здоровье. Надеюсь, у него хватит ума не загнать себя до полной отключки. В конце концов, у каждого из нас, даже самого упрямого, сил не так уж много. - Пошли, Гаррет, - проговорила Амбер.

ГЛАВА 38 У дворцовых ворот нас встретил мрачный Коуртер-Слос. Видимо, ему изрядно $.ab +.al от домины за непотребное поведение. Во взгляде, которым он меня одарил, читались ненависть и недоумение. - Передайте домине Даунт, что Гаррет выполнил ее заказ, - сказал я. Коуртер посмотрел на Амбер с Плоскомордым, озадаченно нахмурился, словно пытаясь вспомнить нечто, ускользавшее из памяти. - Передавайте сами. Она велела вас пропустить. - Да? Не то чтобы я ей не доверял, но она мне кое-что должна. Если я получу деньги здесь, у меня будет гораздо больше возможностей донести их до дома. Он продолжал хмуриться. Неужели Покойник дал маху и к Коуртеру начинают потихоньку возвращаться воспоминания? - Как хотите. - Коуртер окликнул кого-то из слуг и объяснил, что нужно сделать. Потом повернулся к нам. Я решил, что надо его отвлечь. К тому же вдруг узнаю что-нибудь полезное? Поэтому я описал Бруно и спросил Коуртера, знает ли он этого типа. - Что-то знакомое, - проговорил Коуртер. Признаться, я не ожидал, что он проявит такую готовность к сотрудничеству. - Но вот что именно... А почему он вас интересует? - Мне кажется, он имеет какое-то отношение к тому, что творится у вас на складе. Кто он такой, понятия не имею, знаю лишь, что служит кому-то из аристократов. Как вы. Коуртер помотал головой, пытаясь собраться с мыслями. Плоскомордый и Амбер искоса поглядывали на меня, гадая, чего я добиваюсь. Ничего особенного, друзья. Просто нащупываю точки опоры. Владычица Бурь возвращается домой, ее прибытие страшит обитателей дворца, словно надвигающийся торнадо; вполне возможно, кто-то запаникует я выложит то, что я хочу знать. Впрочем, Коуртер не из таких. Он слишком глуп, чтобы запаниковать. Я заметил домину Даунт, которая шагала через двор. Ее лицо представляло собой столь хорошо знакомую мне маску. - Гаррет снова на коне, - сообщил я, когда она подошла поближе. Домина, метнула на Амбер такой взгляд, что девушка поспешила спрятаться за спину Плоскомордого. - Ничего не скажешь, вовремя. - Скорее не получилось при всем желании. - Амбер, отправляйся в свою комнату. Девушка и не подумала подчиниться. - А как насчет денег? - поинтересовался я. - Вы самый настоящий паразит, мистер Гаррет. - Полностью с вами согласен. Однако в отличие от паразитов из власть имущих я облегчаю страдания, а не причиняю боль. - Я подмигнул и усмехнулся. Устраивает? - Вполне. - Домина чуть было не улыбнулась в ответ. Потом спохватилась, вновь напустила на себя серьезность и передала мне мешочки с золотом. Я повернулся к Амбер. Девушка подошла ко мне, взяла мешочек, отсчитала сумму, которая причиталась Плоскомордому, затем прошептала мне на ухо: - Позаботься о моих деньгах, Гаррет. Я вырвусь, как только смогу. Не дослушав, я обратился к домине Даунт: - Вам удалось расследовать происходящее на вашем складе? Мне просто любопытно. - На нашем складе? - Ну да. Помните, когда мы с вами встретились в первый раз, вы сказали, что молодого Карла похитили, когда он пытался выяснить, кто ворует со склада? Вы нашли воришек? - Мистер Гаррет, в последнее время мне было не до того. Амбер в сопровождении Плоскомордого направилась ко дворцу. - Эй, ты! - крикнула домина. - А ну вернись! Тебе туда нельзя! Плоскомордый притворился, что не слышит. - Кто он такой, Гаррет? И что ему, черт побери, нужно? - Телохранитель Амбер. Вы обратили внимание, что в последнее время, когда вам было не до того. молодые да Пена почему-то мрут как мухи? Амбер сбежала /.b.,c, что испугалась за свою жизнь. Чтобы убедить ее вернуться, мне при шлось подыскать ей телохранителя, настолько уродливого и упрямого, что перед ним спасуют сами боги. Вдобавок у него много друзей, которым, естественно, захочется отомстить, если с ним что-то случится. - Гаррет, мне не нравится ваш тон. Вы меня в чем-то обвиняете? - Я никого ни в чем не обвиняю. Пока. Тем не менее кто-то ведь приказал убить Амиранду и Младшего, верно? Я просто пытаюсь втолковать всем и каждому, что Амбер надежно охраняют. - Мистер Гаррет, Карл покончил жизнь самоубийством. - Его убили, домина. Убил человек по прозвищу Красавчик - очевидно, по настоянию третьей стороны. Я собираюсь побеседовать с этим Красавчиком и послушать, что он скажет. Один из вопросов, который я ему задам, - на кого он работал. Благодарю вас, домина, и всего хорошего. Откровенно говоря, Уилла Даунт выглядела сбитой с толку и даже слегка напуганной. Я развязал мешок с уловками и намекнул, что мне кое-что известно, рассчитывая, что мой намек - ведь у страха глаза велики - быстро превратится в толстую глухую стенку, к которой может поставить виновных Владычица Бурь. Может, уловка и сработает. Я вышел за ворота и зашагал по улице, высматривая ребят Морли. Вдруг позади послышались шаги. Я обернулся. Меня догонял Коуртер - бледный, со странным выражением лица. - Мистер Гаррет, подождите. Неужели птичка попалась в силки? Он явно собирался что-то рассказать. - Коуртер, ты куда? Немедленно вернись! Издалека голос домины напоминал голос какой-нибудь торговки рыбой. Я ее не видел; значит, она тоже не имела чести лицезреть меня. Коуртер в отчаянии всплеснул руками и трусцой направился обратно. Что он хотел мне сказать? На крыльце моего дома меня поджидал Морли.

ГЛАВА 39 - Что стряслось, Морли? - Тебя хочет видеть Чодо. - Ты меня осчастливил. А с какой стати? - Понятия не имею. - Морли пожал плечами. - Я всего лишь передаю тебе то, что сообщил мне Краск. Судя по его виду, Чодо не собирается пустить тебя на корм рыбам, так что можешь не волноваться. - Хорошо, не буду. - Послушай, Гаррет, Чодо вполне можно доверять. Он никогда не нападает без предупреждения. - А как насчет Красавчика? - Красавчика предупреждали много раз. Вдобавок он сам напросился - трепал языком, лез на рожон... - Как по-твоему, стоит мне принять приглашение? - Разумеется, если ты не хочешь ссориться с Чодо. Мало ли, вдруг тебе придется когда-нибудь попросить у него помощи? - Ты прав. Пошли. Дин, не забудь запереть дверь. Дин было заворчал, но я его утешил, сказал, что скоро все кончится. Дом Чодо находился в пригороде Танфера. По сравнению с этим домом дворец Владычицы Бурь выглядел настоящей развалюхой. Вот что, кстати говоря, значит жить в грехе. У ворот нас поджидал Садлер; должно быть, посылая именно его, Чодо хотел напомнить, какой пользуется репутацией. Следом за Садлером, который не проронил ни слова, мы двинулись по ухоженному садовому парку. Я, разумеется, изучал по дороге подходы к дому. Ничего не попишешь, профессиональная привычка. - Не сходи с дорожки, - предостерег Морли. - Пока ты на ней, тебе ничто не угрожает. Помимо охранников и сторожевых собак, чего и следовало ожидать, я заметил в кустах громовых ящеров. Их обычно представляют себе чудищами высотой с дом, однако эти были маленькими, ростом от силы четыре-пять футов. Прямоходящие, с длинными хвостами и острыми зубами. Сходить с дорожки не рекомендовалось, повидимому, как раз из-за них. Дело в том, что громовые ящеры, по причине врожденной тупости, не поддавались дрессировке. Они только и делали, что жрали и спаривались. - Какие замечательные зверюшки, - сказал я Садлеру. Тот промолчал. Да, веселые у Чодо слуги. Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное зрелище. Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел. - Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично. В бассейне, который был раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой поднимался пар. - Видимо, дела идут неплохо, - заметил я, когда мы прошли мимо. - Не жалуемся. - Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся. Его глаза блеснули. - Раньше все было по-другому. - Он скрылся за колонной. Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью. Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу, которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом... Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд смерти. - Мистер Гаррет? Голос соответствовал выражению глаз - низкий, пробирающий до костей, словно сулящий все возможные неприятности. - Он самый. - Полагаю, я вам кое-чем обязан. - Вовсе нет. Я... - Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам весьма признателен. Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы, наверно, фыркнул - настолько меня позабавила его манера выражаться. Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил: - Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы не пересекаются, я постараюсь вам помочь. Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи, поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира. Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая упоминаний о спрятанном где-то золоте. - Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, - вставил Садлер. - Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет. - Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться наконец, что к чему. - "Усек, жирный слизняк?" - Я хочу узнать, кто приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена. - В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно сказать, я был одним из его протеже. - Чодо сделал Садлеру знак подойти, и они зашептались. - Насколько я понимаю, - продолжил он чуть погодя, - вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но куда менее деликатно? - Не сомневаюсь. - Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне случается ошибаться, и a%#.$-o я как раз совершил ошибку, переоценив выносливость мистера Стоили. Его с нами больше нет, поэтому я могу отдать вам только одного. Вы не в обиде? Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть. - Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне показалось, что долго он не протянет. - Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении, хотя, похоже, мало что знает. - Понятно. - Донни Пелл, Гаррет, - прошипел Морли. - Что? Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с бровями он управлялся не хуже моего. - Ты же сам говорил, что она - ключ ко всему. И что понятия не имеешь, где ее искать. - Кто такая Донни Пелл? - осведомился Чодо. - Паучиха, в сеть которой попались все остальные. - Я мрачно поглядел на Морли. - Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. - Изложив историю более менее по дробно, я прибавил: - Она может выдавать себя за юношу под тем же именем. Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом произнес: - Мистер Садлер. - Слушаю, сэр. - Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету. - Хорошо, сэр. - Садлер вышел. - Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, - пообещал Чодо. - Садлер и Краск - мастера своего дела. - Я заметил. - Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. - Он развернул кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.

ГЛАВА 40 Когда я увидел Скредли, на ум пришло сравнение с насквозь промокшим воробьем. Он выглядел каким-то маленьким и тщедушным, такой, что называется, и мухи не обидит. Как ни странно, я его узнал только теперь, хотя видел и в городе гоблинов, и в экипаже. Он был в числе тех, кто задержал меня в день свидания с Амирандой, когда я уловил на улице запах "травки". Скредли сидел на соломенном тюфяке. К нам он не выказал ни малейшего интереса. Все гоблины - фаталисты по натуре. Морли придержал дверь, пропуская Чодо, и шагнул в сторону. Я тем временем разглядывал Скредли, прикидывая, с чего начать. Уязвим только тот, в ком живет надежда, а у этого типа надежд, похоже, не осталось. Несмотря на то, что его сердце продолжало гнать по жилам кровь, а раны по-прежнему ныли, он был мертвее Покойника. - Все хорошее когда-нибудь кончается, верно, Скредли? И чем выше заберешься, тем больнее падать, так? - Он не ответил, да я и не ждал ответа. - Правда, вполне возможно, что хорошее кончилось не навсегда. У него пару раз судорожно дернулась щека. Гоблины безразличны к участи своих сородичей, однако собственная судьба их заботит чрезвычайно. - Мистер Чодо узнал от тебя все, что хотел. К тебе у него претензий нет. У меня тоже, поэтому ты можешь оказаться на свободе, если ответишь на мои вопросы. Я не стал проверять, как отреагировал на мою тираду Чодо. Какая разница? Он все равно поступит по-своему, что бы я ни пообещал. Скредли поднял голову. Он мне явно не поверил, однако в нем затеплилась надежда. - Все ваши планы пошли коту под хвост. Вместе с тобой, Скредли. Выбирай. Либо ты соглашаешься, либо... - Пока мы шли по коридорам, я поинтересовался у Чодо, знает ли Скредли, что Красавчик окочурился. Выяснилось, что знает. Rвой хозяин сыграл в ящик, бояться теперь некого, верность хранить некому. Решай. Морли переступил с ноги на ногу и посмотрел на меня так, словно хотел сказать: полегче, парень, не зарывайся. Скредли хмыкнул. Я не понял, что это означало, но принял за выражение согласия. - Меня зовут Гаррет. Мы с тобой уже встречались. Гоблин кивнул. Проняло! Что-то больно легко... Впрочем, с гоблинами так всегда. Когда терять нечего, они перестают сопротивляться. - Помнишь, при каких обстоятельствах? Он снова хмыкнул. - Кто тебя подослал? - Красавчик, - прохрипел Скредли. - Почему? Что я ему сделал? - Из-за склада. Они решил, что ты можешь все испортить. - Кто они? - Красавчик. - Ты сказал "они". Кто еще, кроме Красавчика? Скредли призадумался. - Паренек по имени Донни, который все и устроил. - "Так-так. Правда лишь наполовину". - Ты имеешь в виду проститутку Донни Пелл, которая работала у Летта Фаррен и предпочитала гоблинов? Не вздумай меня обманывать. Его плечи поникли. Я поразмыслил. Следовало в принципе уточнить время. Скредли возглавлял шайку, которая напала на меня. И он же был на ферме, где держали Младшего, а на следующее утро прикончил Амиранду. Ладно, пока отложим. - Что там со складом? Поподробнее, пожалуйста. Попавшись на Донни Пелл, он теперь и не пытался что-либо скрыть: - Все придумала Донни. Она вечно что-нибудь придумывала, поэтому мы брали ее в долю. Очередной кавалер рассказал ей, что в отсутствие Рейвер Стикс за складом никто не приглядывает. Вдобавок у нее нашелся знакомый кладовщик, и мы сошлись на том, что будем забирать десятую часть любого товара. С Донни договорились пятьдесят на пятьдесят: во-первых, она это дело устроила, а вовторых, расплачивалась с кладовщиком. Мы набрали много всякого добра столько же, сколько со всех других складов, вместе взятых. Но однажды Донни предупредила, что кто-то что-то заподозрил, а потом Уилла Даунт прислала на склад сынка Владычицы Бурь. Затем явился ты и начал разнюхивать, а мы как раз собирались почистить склад напоследок и слинять. Поэтому меня послали потолковать с тобой. Забавно. Выходит, как специалист по похищениям я их не интересовал? - В городе гоблинов мы видели, как из вашего дома вышел парень с Холма. Кто он такой? - Не знаю. Знакомый Донни. Он работает на того, кто покупал у нас товар. Кстати, когда началась заварушка, тот хмырь забеспокоился и нанял кого-то следить за тобой. А уж когда прошел слух, что Рейвер Стикс в Лейфмолде, все принялись заметать следы. - Пиготта? - спросил я, повернувшись к Морли. - Может быть. - Что с ним, кстати? - Я его отпустил, как договаривались. Он засел дома. Знает, что за ним приглядывают. - Гм... Скредли, на кого работал Бруно? - Не знаю. По-моему, даже Красавчик не знал. С тем хмырем встречались только Донни и этот Бруно. - Осторожный тип. Впрочем, если вспомнить, кого он обкрадывал, ничего удивительного. А как вы передавали товар? - У нас есть свой собственный склад под надежной "крышей". Бруно обычно нанимал грузчиков, которые все и перетаскивали. По-видимому, если я и впрямь хочу знать, куда уходил товар со склада Bладычицы Бурь, придется погулять по городским окрестностям. Может, спросить, что именно они предпочитали воровать? Нет, не стоит торопить события. И потом, меня ведь интересует не столько "что", сколько "кто" и "почему". - Давай поговорим о молодом да Пене. Однажды вечером, когда он выходил от Летти Фаррен, кто-то накинул ему на голову мешок, слегка придушил и увез из города. Что было дальше? Паренек, когда рассказывал, все время путался. Скредли не стал упираться. Выкладывал все как на духу, не испытывая, очевидно, ни малейших угрызений совести. Да и откуда у гоблина совесть? - Поначалу все затевалось понарошку. Парень хотел удрать от своей мамаши, прихватив с собой деньжат. Он договорился с Донни насчет похищения - выкуп пополам, и поминай как звали. Донни должна была поделиться с нами. Красавчик обычно на такие вещи не соглашался, но бабки были дармовые, поэтому он послал за своими парнями, и мы обтяпали это дельце. - Только уже не понарошку. Что произошло? - Не знаю, честное слово. Вечером того дня, когда мы с тобой слегка повздорили, Красавчик сказал, что наши планы меняются. Я видел Донни, потому понял, откуда дует ветер. Красавчик велел мне посадить парня под замок и намекнул, что когда получим выкуп, бабок огребем гораздо больше. Парня мы собирались оставить с носом. - Понятно. - Я подумал. - А сколько причиталось Донни? - Не знаю. Нам вроде обещали всю долю пацана. Что-то подсказало мне, что Донни Пелл не могла проявить такой щедрости, не будь у нее другого источника доходов. - И что? Вы просто забрали деньги и ушли? Его насторожил мой тон. - Ты же знаешь, что нет. - Зачем вы прикончили девушку? Ради денег? - Красавчик велел. Сам я бы ее не тронул. - А ему она чем досадила? - Понятия не имею. Слушай, откуда мне знать, а? Он меня в свои секреты не посвящал. Говорил, сделай то-то и то-то, я делал, а он платил. Между прочим, платил и за то, чтобы я не задавал лишних вопросов. Ищи Донни Пелл, она тебе все расскажет. - Может, ты и не врешь, однако у тебя есть глаза и уши, да и в уме тебе не откажешь. Ты наверняка что-то видел и слышал, наверняка о чем-то задумывался. По-твоему, за что убили девушку? - Может, она слишком много знала? Ей было известно, что никто никого не похищал, она должна была сбежать вместе с парнем. Может, узнала, что мы играем по-серьезному, или чем-то обидела Донни... А может, собиралась обо всем рассказать. Мне велели избавиться от нее раз и навсегда. Думали, она будет одна, а с ней оказался какой-то тип, который стоил целой армии. Когда мы с ним разделались, уже начало светать; пришлось покидать трупы в кусты и сматываться. А когда вернулись, выяснилось, что он выжил, подобрал девчонку и куда-то слинял. Правда, далеко ему уйти вряд ли удалось - от нас он получил по первое число. Надо было замести следы, поэтому... - Хватит, я все понял. Расскажи мне о выкупе. Где, когда и как вы его получили? - Накануне того дня, о котором мы только что говорили. На старой Чамбертоновской дороге, в четырех милях от того места, где ее пересекает дорога на Личфилд. К северу от моста над Малой Сосновой рекой. Договорились в полночь, а получилось на два часа позже. Красавчик, видимо, знал, что все задерживается, потому что ни разу не пожаловался. Я понятия не имел, где находится этот мостик. Если смотреть по карте, старая Чамбертоновская дорога проходит в четырех милях к западу от тех мест, где я встретил мамонта, вьется среди лесистых холмов. - Почему именно там? - От моста дорога в обе стороны просматривается на целую милю, так что если кто едет, можно заметить издалека. А на северо-востоке виден гребень, по которому идет дорога на Личфилд. Я как раз сидел на гребне с фонарем. Если все в порядке, нужно было мигнуть один раз, а если нет - два. - Вы ожидали неприятностей? - Нет, эти аристократишки были у нас в руках. Просто с такими лучше не рисковать. - Значит, выкуп вам передали с опозданием? - Ну да. Скорее всего эта баба понятия не имела, куда едет. Дураку понятно, что запряженный четверкой экипаж катится медленнее кареты или повозки. - Значит, ты при передаче выкупа не присутствовал? - Нет. Но Красавчик потом сказал, что все прошло, как намечали. - То есть? - Экипаж остановился на дороге. Чуть в стороне стояли коляски Красавчика и Донни. Возницы принялись таскать деньги, половина мешков в одну коляску, половина - в другую. Баба села обратно и покатила на юг. Донни подождала около часа, потом поехала в том же направлении. Красавчик взобрался ко мне, принес мою долю и бабки для остальных, предупредил, чтобы до утра я никому ничего не отдавал. Иначе, мол, завалятся в кабак, напьются и пойдут чесать языками. - Остальные что-нибудь знали? - Про выкуп нет. А с девчонкой мы разбирались все вместе. - Женщину догнать никто не порывался? - А зачем? - Ясно. - "Глуповат ты, братец Скредли". - Она не возмущалась, когда ей не вернули Карла? - Не знаю, Красавчик не говорил. Может, и пошумела. - Выходит, ты неплохо подзаработал, а? - Ага. Погляди на меня. Чем не лорд? Все как обычно, десять процентов от пятидесяти Красавчика. Для тебя, может, это бешеные бабки, а я знавал деньки получше. Со складами была морока, но они того стоили. - Так вы все-таки ограбили склад? - Да. Я пытался отговорить ребят, но Красавчик заявил, что раз уж начали, надо довести дело до конца. - Хм... - Я принялся расхаживать по комнате. Допрос продолжался довольно долго, мне удалось узнать много интересного. В принципе мы почти добрались до главного, но я нуждался в передышке, чтобы собраться с мыслями. - Скредли, где сейчас Донни Пелл? - Не знаю. - Когда мы приехали к вам в гости, она была в доме, верно? Скредли кивнул. - А потом сумела выскользнуть и побежала за помощью. Гоблин пожал плечами. - Любопытно, кто отдал приказ солдатам? С его стороны это была большая глупость. Видно, засуетился, не подумал как следует. Рейвер Стикс сдерет с него шкуру. Так где сейчас Донни Пелл? - Сколько раз повторять - не знаю! Если у нее здравого смысла хотя бы как у таракана, она давным-давно удрала из Танфера. - Если у нее столько здравого смысла, она должна была бы покинуть город, едва завладев деньгами. По-моему, она обладает толикой хитрости, умеет обращаться с мужчинами и уверена в собственной безопасности, но мозгов у нее нет. Ладно, поверю, что ты и впрямь не знаешь, где она. Но у кого она могла укрыться? Скредли вновь пожал плечами. - Кавалеров у нее было много. Может, у какого-нибудь из них. Об этом я уже думал. Что ж, насчет Донни Пелл он вряд ли сможет что-то добавить. Значит, пора переходить к следующей теме. Попробуем застать его врасплох. - Зачем вам понадобилось убивать сына Владычицы Бурь? - Чего? Я слыхал, он покончил с собой. - Скредли, до сих пор мы друг друга понимали. Я начал даже тебе сочувствовать, а ты снова меня разочаровываешь. Мне известно, что в комнате у Младшего побывали вы с Красавчиком, Донни и кто-то еще. Я знал паренька доста точно хорошо, чтобы утверждать, что такой способ самоубийства не для него. Сомневаюсь, чтобы у Карла вообще хватило мужества поднять на себя руку. Qкорее всего вы его слегка придушили, а затем Красавчик вскрыл ему вены. Донни же... Впрочем, это к делу не относится. Единственное, чего я не могу понять, - почему он увязался за этой девицей после всего, что пережил по ее милости? - Ты не знаешь Донни Пелл. - Правильно. Однако я собираюсь с ней познакомиться. Давай выкладывай. - Ты никому не расскажешь? Я не хочу связываться с Рейвер Стикс. - Не волнуйся. Кстати сказать, про Рейвер Стикс ты будешь беспокоиться потом, когда выйдешь отсюда. А поскольку без меня тебе не выйти, постарайся сделать мне приятное. Он пожал плечами: дескать, не очень-то я на тебя и рассчитываю. Тем не менее у него возникла надежда, которой час назад не было и в помине. - Ладно. Все началось с тебя. Видели, как ты разъезжал с мертвой девкой, как заходил к Летти Фаррен. Кто-то рассказал Донни, а Донни переполошила весь город. С Красавчиком случился припадок, но я растолковал ему, что девка мертва и что ты просто стараешься нас одурачить. Красавчик утих, а вот Донни задергалась. Бестолковая она все-таки. Решила использовать своего дружка да Пену. Написала ему записку, объяснила, куда прийти. Этот осел и приперся. Не знаю, чего она хотела добиться, только у нее ничего не вышло. Паренек отказался наотрез; к тому же он что-то заподозрил, а Донни возьми да ляпни, что девчонка мертва... Он, конечно, убежал бы и растрезвонил бы новости по всему городу, но тут подвернулись мы с Красавчиком. Зашли под тем предлогом, что хотим узнать, как дела. Красавчик намекнул, что боится, как бы Донни не выкинула какую-нибудь глупость. - Значит, заранее вы к убийству не готовились? - Трудно сказать. Вряд ли. Во всяком случае, со мной ничего такого не обсуждали, хотя обычно меня спрашивали, что и как, - ведь на словах все может быть просто замечательно, а как дойдет до дела... Может, Донни все и подстро ила, я не знаю. - Что-то я не пойму. Донни девушка умная или нет? - Голова у нее работает что надо, пока все идет так, как намечалось. Но, если ее застать врасплох, сразу теряется. Думает медленно, путается, делает глупости. В общем. Красавчик сказал, что нам лучше посидеть с ней, пока она не успокоится. - А когда вы пришли, то застали у нее Карла. - Ну да. Он как раз бился в истерике. Кричал, что расскажет всем. Донни попыталась его подкупить, сказала, что отдаст ему свою долю. Бесполезно. Короче, у нас не оставалось другого выхода. Выпускать пацана было нельзя. Мы с Красавчиком быстро его утихомирили... Я думал, комар носа не подточит. - Вы не подумали о том, что Карл был отъявленным трусом и никогда бы не наложил на себя руки. А кто еще был с вами? - Никого. - Разве? А человек в плаще с капюшоном? - Я никого не видел. - Неужели? - Я вновь принялся ходить по комнате. У меня оставались коекакие вопросы, но все они касались денег, поэтому задавать их при Чодо было неразумно. Пожалуй, со Скредли пора заканчивать. Остальное прояснит Донни Пелл. Она поможет мне досконально во всем разобраться и определит своими словами чью-то незавидную участь. - Я тебе выложил все, что знал, - сказал Скредли. - Отпусти меня. - Мне нужно посоветоваться с мистером Чодо. А что ты будешь делать, когда тебя отпустят? - Рвану на север. Мне не улыбается торчать в городе, когда вот-вот вернется Рейвер Стикс. И потом, меня здесь ничто не держит. - Помалкивать будешь? - Издеваешься, да? Если я раскрою рот, кому первому, по-твоему, перережут глотку? - Молодец, хорошо соображаешь. - Я сделал знак Дотсу. Морли распахнул дверь, и мы следом за Чодо вышли в коридор. - Что скажете, мистер Чодо? поинтересовался я, кивком головы указывая на дверь. - Я избавился от того, кто долго мне досаждал. А это мелкая сошка. Берите %#. себе, если он вам нужен. - Не знаю, нужен ли он мне. Мелкие сошки приказов не отдают, а я ищу того, кто отдал приказ. - Некоторое время мы шагали молча. - Вы знаете Плоскомордого Тарпа? - Слыхал, однако чести познакомиться не имел. - У Тарпа на Скредли зуб. По-моему, будет справедливо, если мы предоставим решать ему. Мы миновали помещение с бассейном, в котором резвились обнаженные девицы. Для Чодо они были чем-то вроде мебели, а вот Морли никак не мог отвести взгляд. - Скажите Тарпу, что если хочет получить Скредли, пускай приходит, произнес Чодо. - Если до завтрашнего утра никто за ним не явится, я его отпущу. - У парадной двери он прибавил: - Буду рад, если вы как-нибудь загля нете, расскажете, как идут дела. - Конечно. - Мы с Морли вышли наружу, подождали, пока к нам присоединится почетный караул, и не раскрывали ртов, пока не выбрались за ограду. - Думаешь, Чодо и впрямь его отпустит? - справился я. - Нет. - Я тоже. - Что теперь, Гаррет? - Не знаю, как ты, а я иду домой спать. Поздновато вчера лег. - Звучит неплохо. Дай знать, если появится что-нибудь новенькое. - Непременно. Как у тебя с финансами? - Порядок, - коротко ответил Морли, окинув меня мрачным взглядом. - Ясно. Я так и подумал. Слушай, болван, держись подальше от паучьих бегов. Мне надоело вытаскивать тебя из переделок, в которые ты попадаешь по собственной глупости! - Ошалел, что ли? - Ты меня подставлял дважды. В прошлый раз было хуже, не спорю, но эта потасовка в городе гоблинов... В общем, ты меня понял? Морли обиженно кивнул.

ГЛАВА 41 Я бы не отказался проспать без перерыва часиков пятнадцать-шестнадцать, но вместо этого съел жареного цыпленка, выпил пару кварт пива и отправился в комнату Покойника. Обогнул мертвые тела, подкрался на цыпочках к полкам у северной стены, разыскал набор Карт, отобрал несколько штук и уселся в свое кресло. - Насколько я понимаю, день выдался удачный? Я аж вздрогнул. Понятия не имел, что он не спит. Впрочем, Покойник обожает играть в такие игры: любимое развлечение - кого-нибудь напугать. В глубине души я подозревал, что все злобные и капризные духи суть лишенные телесной оболочки мертвые логхиры. - И в самом деле, удачный, - продолжал он, не дождавшись ответа. - Ты уверен, что все знаешь и не нуждаешься больше в советах старого ворчуна. Чтобы доказать, что это не так (хотя, возможно, он того и добивался), я в красках описал ему все, что произошло со мной за последнее время. Кажется, мой разговор с Морли Покойника изрядно повеселил. Рассказывая, я водил пальцем по карте, пытаясь разыскать место, о котором сам лишь смутно догадывался. - Ищешь местечко, где кто-нибудь, не очень хорошо знакомый с окрестностями Танфера, мог спрятать золото в минуту опасности? - Хочу завтра съездить за город. Может, поплаваю под двумя-тремя мостами. - Любопытная идея. Вряд ли у тебя получится ее осуществить. - Почему? - Сколько можно объяснять тебе возможные последствия твоих собственных действий? Сегодня в Танфер возвращается Владычица Бурь Рейвер Стикс. Точнее, она уже должна была вернуться. Следовательно, ей обо всем доложили. А кто по уши завяз в этом деле и кому она захочет задать вопрос-другой в присутствии домины Даунт и баронета да Пены? Честно говоря, меня самого посещали подобные мысли, но я к ним как-то не прислушивался. Вероятно, всему виной золотая лихорадка. -Дин! - Да, мистер Гаррет? - отозвался Дин, просовывая голову в дверь. Судя по гримасе, я оторвал его от какого-то дела. - Дверь сегодня никому не открывай. Я справлюсь сам. Кстати, почему бы тебе не отдохнуть? Сходи проверь, может, твои племянницы успели обзавестись мужьями. - Вам меня не напугать, мистер Гаррет. - Дин усмехнулся. - Я остаюсь. - Тогда заказывай гроб. Что называется, накликали - кто-то постучал в дверь. Я выбежал в коридор, поглядел в глазок. Знакомых никого, зато на всех ливреи Рейвер Стикс. Я закрыл глазок и направился на кухню за пивом. - Ее люди? - осведомился Покойник, когда я вернулся. - Да. - Я снова уставился на карту. - Ты рискуешь, Гаррет. - Я знаю, что делаю. - Рискуем мы оба, мысленно прибавил я. - Думаешь, что знаешь. Как правило, ты ошибаешься. Я пропустил его слова мимо ушей. Минут через десять в дверь снова постучали. Заглянув в глазок, я увидел на крыльце Садлера. - Чодо велел тебе рассказать, - произнес он, когда я отпер дверь, не делая даже попытки войти. - Кто-то сообщил ей, что мы ее разыскиваем. Она сбежала из города. Никто не говорит, куда, хотя мы спрашивали. Да уж, спрашивать вы наверняка умеете, подумалось мне. - Еще Чодо просил передать, что по-прежнему чувствует себя обязанным. - Скажи, что я весьма признателен. - Гаррет, я с сосунками обычно не церемонюсь, но в городе гоблинов ты всех нас спас. Поэтому послушайся моего совета: благодарностью Чодо не бросаются. -Учту. Садлер развернулся и поковылял прочь. Я захлопнул дверь и вернулся в комнату Покойника. - Дельный совет, Гаррет. Благодарность такого человека стоит фунта золота. - Все равно я не в восторге. Будем надеяться, что он проживет достаточно долго, чтобы мы с ним рассчитались. - У королей преступного мира имеется странная привычка умирать едва ли "не чаще королей обыкновенных. Около часа все было спокойно. Я даже задремал в кресле. Карты выскользнули у меня из рук и упали на пол. Разбудил меня Покойник. - Гаррет, у нас снова гости. Просыпаясь на ходу, я отправился к двери. На крыльце стоял Морли. Я приоткрыл дверь, и он проскользнул внутрь. - Ты что, спал? - Да. Ты вроде тоже собирался. Что стряслось? - До меня дошли кое-какие новости. Я подумал, тебе будет интересно узнать. В переулке недалеко отсюда нашли Коуртера. Кто-то стукнул его по башке. - Что? - Я стряхнул с себя остатки сна. - Он мертв? - Мертвее не бывает. - Кто его стукнул? - Откуда мне знать? - Чушь какая-то. Знаешь, я, пожалуй, выпью чаю, а то в голове никак не прояснится. - Тогда тебе придется пить чай лет десять подряд, иначе бесполезно. - На свете нет ничего приятнее дружеского сочувствия. Дин, чай! Как выяснилось, вода только что вскипела. Неудивительно, Дин любит чай, как я - пиво. Он налил мне громадную кружку. - Твои ребята наблюдали за дворцом Владычицы Бурь? - А то. Вплоть до сегодняшнего утра. - И что? - Что, по-твоему, можно увидеть, если то и дело приходится удирать от патрулей? - Значит, ничего? - Вот именно. Пустой номер. Нуль без палочки. Пока они бегали от патрулей, во дворец можно было протащить живого мамонта. - Ладно. А как насчет Пиготты? - В смысле? С какой стати за ним было следить? - Он мог бы привести нас к кому-нибудь. - Гаррет, ты здоров? Чтобы Шнырь Пиготта привел куда-нибудь "хвоста"? - И на старуху бывает проруха. - Скорее мир перевернется, чем Шнырь Пиготта допустит такой промах. Я готов побиться об заклад. - Мы же договорились, никаких пари. - Гаррет, я тебя не трогаю. - Морли прищурился. - Лопай свое мясо, спасай взбалмошных девиц, если тебе так хочется. И ты не трогай меня. У каждого своя дорога в преисподнюю, усек? - Морли, мне было бы глубоко плевать на твои дела, если бы ты всякий раз не втягивал в них меня. - А сам-то что, лучше? - Я тебе плачу и требую только то, за что ты получаешь деньги. - Кто-то должен получать прибыль, верно? Если ты, черт возьми, девственно чист и невинен, если ты, теша свою гордость, готов платить за... - Мистер Гаррет, - вмешался Дин, - почему бы вам не пойти на улицу? Помоему, там ругаться сподручнее. По крайней мере, уходите из моей кухни. Я только собрался объяснить, чья это кухня и кто здесь хозяин, как в дверь снова постучали и кто-то окликнул меня по имени. - Плоскомордый, - проговорил я, направляясь в коридор, и спросил у Морли, который последовал за мной: - Кто убил Коуртера? - Я же сказал, что не знаю. Мне сообщили, что он мертв, а я передал тебе, и все. Или ты думаешь, что я шарил у него по карманам, разыскивая записку с именем убийцы? Я на всякий случай посмотрел в глазок. Мало ли что.. Верно, Плоскомордый. А с ним Амбер. И толпа в ливреях Владычицы Бурь, причем пару физиономий я уже видел раньше. Я отодвинулся от глазка и предложил посмотреть Морли. - Останешься? - Нет, с меня хватит. Больше я во всем этом не участвую. - Как скажешь. - Я открыл дверь в тот самый миг, когда Плоскомордый вновь занес кулак. Морли проскользнул мимо, мельком поздоровавшись с Тарпом и девушкой. - Вы двое, заходите, - проговорил я. - А все остальные останутся снаружи.

ГЛАВА 42 - Что случилось с Морли? - поинтересовался Плоскомордый. Вид у него был слегка пришибленный, что неудивительно - ведь ему пришлось побеседовать с Владычицей Бурь Рейвер Стикс, а подобный разговор не оставит безучастной даже статую. - Попытался схватить кое-что, в отместку укусившее его за палец. Или наоборот. А вы зачем пожаловали, да еще в такой компании? - Моя мать хочет поговорить с тобой, - отозвалась Амбер. - Ты бы видел, как мистер Тарп отбивался от них с доминой. Незабываемое зрелище! - Впервые слышу, чтобы о Тарпе рассуждали в таких выражениях. - По большей части я просто изображал из себя глухонемого, но иногда всетаки приходилось отвечать. Тогда я нес ахинею и предлагал спросить у нее: мол, она меня нанимала, к ней и приставайте. - И что они хотели узнать? - осведомился я. - Да не узнать, а выгнать его! - воскликнула Амбер. - А когда поняли, что ничего не выходит, словно сошли с ума. - Для аристократов щелчки по носу весьма полезны. Значит, твоя мать хочет меня видеть? - Да. - А почему она прислала тебя? - Потому что Коуртер куда-то запропастился и не вернулся до сих пор, а Доусона ты не пожелал впустить в дом. Она посылала за мной Коуртера? - Дин, иди-ка сюда! - Когда он появился в дверях, я спросил: - Признавайся, до того как я велел тебе никого не впускать, к нам кто-нибудь заходил? - Нет, мистер Гаррет. Только мальчишка принес письмо... - Какое письмо? - Оно лежит на вашем столе. Я думал, вы заметили. - Прошу прощения. - Я чуть ли не бегом отправился в кабинет. Да, на столе лежало письмо. Как оказалось, от Тинни. Честно говоря, я про нее почти забыл: с глаз долой - из сердца, разумеется, вон. - Что-нибудь важное? - справился Плоскомордый, когда я вернулся, - Ерунда. Рыжая возвращается в Танфер. - Скоро у нас тут будет весело, - проговорил он, искоса поглядев на Амбер, и ухмыльнулся. - Амбер, твоя мать полагает, что я прибегу по первому зову? - Гаррет, она - Владычица Бурь Рейвер Стикс. Она привыкла получать то, чего хочет. - На сей раз она ничего не получит. Я устал настолько, что не в состоянии никуда идти, а толпа у дверей меня ничуть не пугает. Подумаешь, эка невидаль, очередная шайка головорезов... В общем, передай, что если она и впрямь желает видеть Гаррета, пускай приходит сюда. Только не среди ночи. Если она заявится сейчас, я ее не впущу. - Ничего я передавать не собираюсь, - заявила Амбер. - И во дворец не вернусь. Пока ее не было, я слегка подзабыла, какой у моей матери характер... Обойдется без меня; в конце концов, у нее есть мой отец и домина. Нелюбимая дочь больше ей на глаза не покажется... Ты вправду отдал мне то золото? Меня подмывало ответить "нет", чтобы посмотреть, как сна воспримет эту новость, но я сдержался. - Да. - Тогда я пошла наверх. Мистер Тарп, в ваших услугах я больше не нуждаюсь. - Погоди, красотка. Свободу твою никто ограничивать не собирается, поэтому сегодня можешь у меня переночевать, поскольку уже поздно. Однако завтра ты пойдешь подыскивать себе собственный дом. На какое-то мгновение Амбер лишилась дара речи. Потом надула губки. - Понимаешь, здесь находиться опасно. - Я попытался как-то смягчить свои слова. - Стоит ли рисковать? - Мне к опасности не привыкать, с такими-то родичами. - О твоих родичах разговор особый. Скажи тем гвардейцам у двери, чтобы передали твоей матери - Коуртер никуда не пропадал. Кто-то подстерег его в переулке и проломил ему череп. Вот так. У Амбер отвисла челюсть. Девушка принялась хватать ртом воздух. - Ты сейчас похожа на золотую рыбку. - Ты не врешь? Коуртера тоже убили? - Да. - Но с какой стати? - Должно быть, потому, что он шел ко мне. - Дьявол! Как я и надеялся, раздражение перешло в справедливый гнев. Амбер выбежала на улицу. Я придержал Плоскомордого, который было направился следом. - Я сегодня побывал у Чодо. Тот парень, который убил Амиранду, по-прежнему у него. Он предлагал его мне, но я сказал, что право первой ночи за тобой. Так что, если еще не успокоился, двигай к нему, иначе завтра утром Скредли отпустят. Плоскомордый поджал губы, потрогал свои подживающие раны и хмыкнул. - Не забудь потом вернуться сюда. Я собираюсь на прогулку, поэтому тебе придется приглядеть в мое отсутствие за Амбер. - Договорились. - Плоскомордый кивнул. - Не беспокойся, Гаррет, к этой девчонке я никого не подпущу. - Замечательно. Когда вернешься... С улицы донесся пронзительный визг. Мы устремились наружу. Плоскомордый столкнул лбами двоих типов в ливреях, я огрел парочку своей тростью. На ногах осталось трое, причем двое пытались всеми правдами и неправдами удержать @мбер. Плоскомордый отогнал обоих пинками, а я спросил у главаря этой банды: - Что за представление вы тут затеяли? - Хотели увести ее домой. - Послушай, приятель, я тебе вот что скажу. Она достаточно взрослая, чтобы решать самой, и, если не желает возвращаться, заставлять ее никто не вправе. Валите отсюда, пока целы. Он поглядел на меня так, словно собирался объяснить, чем я рискую, становясь на дороге у Владычицы Бурь. Потом пожал плечами и отвернулся. Плоскомордый отпустил тех двоих, которых держал за шиворот, и они принялись приводить в чувство остальных. Амбер раскрыла было рот, но я велел девушке отправляться в дом. Поговорить можно и потом, когда останемся наедине. Она подчинилась. Слуги Рейвер Стикс потопали прочь, их взгляды не сулили мне ничего хорошего. - Гаррет, ты, похоже, чему-то научился. Сначала дело, потом разговоры. А им явно хотелось тебя послушать. Морли Дотс, сидевший на соседнем крыльце, поднялся и присоединился к нам. Мы втроем некоторое время глядели вслед типам в ливреях Владычицы Бурь. Я помалкивал. Наконец Морли протянул мне сложенный листок бумаги. Я посмотрел Дотсу в глаза. Он ничуть не смутился. На листке было написано: "Лаймен Гамелеон". - Я о нем слышал. Важная шишка с Холма. Может, объяснишь? - Просто решил сэкономить твое время. Войска в город гоблинов послал именно он. Между прочим, этот самый Гамелеон - ближайший сосед Владычицы Бурь и ее злейший враг, причем не только в политике. К тому же он - двоюродный брат ее мужа, которого старше на несколько лет. - Очень интересно. Спасибо, Морли. - Не за что, Гаррет. - Он помахал рукой и двинулся прочь. Я прекрасно понял истинную подоплеку его поступка: оказав эту услугу, Морли как бы протянул мне оливковую ветвь. - Я, пожалуй, тоже пойду, - проговорил Плоскомордый. - Позаботься о мисс да Пена, Гаррет. Я проводил его взглядом. Что он, черт побери, хотел сказать? Друга Уолдо не поймешь, не разберешь, кто перед тобой - слегка придурковатый малый или закоренелый циник. Я захлопнул дверь, задвинул засов и огляделся по сторонам. - Амбер! - Я в твоем кабинете. Она сидела в кресле за столом и, похоже, дулась. - Выше нос, девочка. Все просто замечательно. - Ты меня подставил. - Естественно. Справилась бы ты со слугами, если бы я тебя не разозлил? - Не знаю. - Лучше послушай, - продолжал я, усаживаясь на край стола. - У нас появился шанс отыскать золото. - Снова пытаешься меня одурачить? - Ничего подобного. Шанс, правда, невелик, тем не менее... Все зависит от того, как поведет себя твоя мать. Мне кажется, я знаю, что случилось с частью выкупа, однако найти его будет приблизительно так же легко, как пресловутую иголку в стоге сена. Понадобится время... - Ты серьезно? - Да. Хотя действую по наитию. - Дин принес вино и пиво. Поблагодарив его, я прибавил: - Честно говоря, я просто валюсь с ног. Увидимся утром, ладно? Амбер злорадно усмехнулась. Что означала ее усмешка, выяснилось очень скоро. Я не стал запирать дверь в свою комнату. Еще не хватало, в собственном-то доме! Амбер восприняла это как приглашение. В результате я не только увидел ее раньше, нежели рассчитывал, но и не сумел как следует выспаться. Кроме того, мой ночной отдых нарушали беспокойные личности, настырно колотившие в дверь до самого утра.

ГЛАВА 43 Я вышел из комнаты на негнущихся ногах. Одолеть сонливость меня заставили доносившиеся из кухни запахи. Когда я спускался по лестнице, в дверь снова забарабанили. Я посмотрел в глазок и увидел уродливую багровую физиономию с разинутым ртом, в котором торчали гнилые зубы. Я отвернулся и отправился завтракать. - Дин, мне кажется, с тобой не сравнится ни один из прочих гениев, обитающих в этом доме. - Я погладил себя по животу. - Где ты раздобыл клубнику? - Ее принесла моя племянница, Мэй. Я три дня продержал ягоды в холоде. Снова племянницы? Глядишь, и Покойник скоро вспомнит про Слави Дуралейника... - Пойду посмотрю, чем занимается его милость. - Я выбрался из-за стола. Как ни крути, рано или поздно входную дверь придется открыть... - Амбер, к нам вот-вот пожалует твоя матушка? Не пора ли уносить ноги? - Я не собираюсь всю жизнь от нее бегать. Мне бы только знать, что есть место, куда я могу в случае чего спрятаться. - Молодец. Дин, плесни-ка мне чайку. Дин нахмурился и заворчал. И то сказать, какой-то Гаррет смеет распоряжаться на кухне! Чай он наливал столь долго и тщательно, что я чуть было не плюнул и не ушел. Бред собачий! С какой стати устраивать из чаепития религиозную церемонию? Ведь сам чай от этого вкуснее не становится, верно? Некоторые наверняка сочтут меня варваром. Я имею в виду тех, кто недостаточно цивилизован, чтобы выделять изо всех напитков пиво. Покойник не спал, но его лучше было не трогать, поскольку он готовился к приему гостей. По-моему, он прикидывал, не опровергнет ли Владычица Бурь, которая провела в Кантарде несколько месяцев, теорию насчет Слави Дуралейника. Я решил последовать примеру Амбер и направился к себе в комнату, чтобы привести в порядок свою внешность. Покончив с этим, я уселся у окна и стал смотреть на улицу. Там происходили занятные вещи. Слуги Владычицы Бурь бегали вокруг нашего дома, пытаясь избавиться от внимания толпы зевак, которую сами же и собрали. От аристократов с Холма можно ожидать многого. Обычно они ставят себя выше закона, который запрещает простым смертным вцепляться друг другу в глотки. Однако люди вряд ли потерпят, если кто-то попытается ворваться в частный дом, не имея на руках судебного постановления. Напади слуги Рейвер Стикс на нас ночью, они бы, возможно, чего-то добились (разумеется, если бы не вмешался Покойник). А теперь было слишком поздно. Если они попробуют, толпа разорвет их в клочья. Будь ты хоть трижды лорд, с настроением народа иногда приходится считаться. Надеюсь, ребята с Холма не сваляют дурака. Положение у нас и без того аховое. Короче, я продолжал сидеть у окна. Как вскоре оказалось, не зря. Краем глаза я заметил в толпе знакомое лицо. По улице шагал Плоскомордый, которого сопровождали Садлер и Краск. Все трое выглядели так, словно позавтракали какой-нибудь растительной гадостью в заведении Морли. - Начинается. - Я вздохнул и вышел из комнаты. В коридоре мне встретилась Амбер. - Уже явилась? - спросила она. - Нет. Я увидел в окно Плоскомордого. С ним двое парней, которым лучше не попадаться на пути даже при свете дня. Кстати, если ты меня не пропустишь, я не сумею открыть им дверь. - Ой, извини. - Девушка шагнула в сторону. - Предупреди, пожалуйста. Дина, пускай накроет на стол. Судя по их виду, они изрядно проголодались. Когда Плоскомордый постучал, я находился в трех шагах от двери. Посмотрев на всякий случай в глазок, я отпер дверь, смерил взглядом багроволицего типа, что попытался было протиснуться следом, и проворчал: "Даже не надейся". Он по багровел сильнее прежнего, и тут я захлопнул дверь у него перед носом. Гости расселись в комнатке рядом с моим кабинетом. Появился Дин, который принес чай и сладости. - Выкладывайте, - проговорил я. - Что еще стряслось? Плоскомордый поглядел на своих спутников. Те явно предпочитали отмалчиваться. Интересно, что у них на уме? Как ни странно, их, по-видимому, что-то объединяло. Нечто вроде отвращения, неизвестно к кому. - Скредли сбежал, - сказал наконец Тарп. - Скредли? Сбежал? Каким образом? Отрастил крылья и улетел? Он что, оборотень? - Я никогда не слышал о птицах или насекомых-оборотнях, но чего только на свете не бывает. Если человек может превратиться в волка, почему бы гоблину не перекинуться в птичку? Скажем, в канюка. Если вдуматься, эти превращения глубоко символичны. Предрассудки? У кого, у меня? Смеетесь? - Нет, Гаррет, не улетел. Попросту сбежал. Я недоверчиво покачал головой. Тут мне подумалось, что я быстрее обо всем узнаю, если некоторое время помолчу. Признаться, столь здравые мысли посещают меня нечасто. - Я пришел туда, когда только начало светать, - продолжал Плоскомордый. Меня встретили на крыльце и велели подождать. Потом вывели Скредли. А он как рванул, только его и видели... - Ночью было холодно, - вставил Краск. - В такую погоду ящеры становятся неуклюжими. - А след гоблина обычные собаки не возьмут, - прибавил Садлер. - И потом, охранникам ведено никого не впускать. Насчет не выпускать речи не было. - Все произошло настолько неожиданно... - пробормотал Плоскомордый. - Все стояли и пялились ему вслед. Удрал так удрал, ничего не попишешь. Во всяком случае, меня это не касается. Или я ошибаюсь? - Насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто так? - Чодо сказал, что ты ничего не узнаешь, пока не найдешь Донни Пелл, сообщил Плоскомордый. - Он думает, что Скредли сбежал к ней. - Вполне возможно. - Чодо хочет, чтобы Краск и Садлер помогли тебе их найти. - Понятно. - Не могу сказать, что я расстроился. Скорее наоборот. Осложнения могли возникнуть в любой момент, а имея в своем распоряжении такую троицу, к ним можно было относиться философски. - Понятно. Между прочим, сегодня меня должна навестить одна хорошо известная личность. Рейвер Стикс. - Гаррет, мы знаем, каковы ставки. - Правда? - Неужели Амбер растрепала? Нет. Плоскомордый лишь думает, что знает. По-видимому, пока мы не поймаем Скредли и Донни Пелл, о золоте придется забыть. Если, конечно, я вдруг не решу, что подручных Чодо стесняться нечего. - Занимайся своими делами, - изрек Садлер. - Мы мешать не будем. Ну разумеется. До поры до времени.

ГЛАВА 44 Мы убивали время за картами. Дин перемещался из комнаты в кухню и обратно, не забывая хмуриться всякий раз, когда ловил на себе мой взгляд. Я догадывался, о чем он думает: по его мнению, мне следовало заставить честную компанию заняться домашними делами. Старина Дин не разбирался в людях, а посему не понимал, что типам вроде Плоскомордого и Садлера с Краском на домашние дела плевать с высокой колокольни. К нам было заглянула Амбер, но быстро ретировалась, не вынеся царившего за столом оживления. Покойник не спал; время от времени по комнате пробегало нечто вроде невидимой волны, от которой лично у меня вставали дыбом волосы. А ведь спроси его - ни за что не признается, что нервничает. Какое-то время спустя Амбер вернулась. - Она идет, Гаррет. Я, честно говоря, думала, что она пришлет домину. Девушка поразмыслила, потом прибавила: - Пожалуй, мне лучше остаться наверху. - А я-то думал, ты предложишь ей катиться подобру-поздорову. - Может, чуть попозже, когда наберусь смелости. - А если она выразит желание повидаться с тобой? - Скажи, что меня здесь нет. Что я убежала. - Она не поверит. Ей прекрасно известно, где ты находишься. - Если придется, я выйду. - Амбер пожала плечами. - Но только если придется. - Договорились. Будущее постучалось в дверь. Дин вопросительно поглядел на меня - открывать или нет? Я кивнул. Он нехотя направился к двери. Я пошел следом. Амбер скрылась наверху, а бравая троица встала у стены, сложив руки на груди. Дин распахнул дверь. Покойник столь пристально наблюдал за происходящим, что казалось, будто воздух пронизывают электрические разряды. Я на всякий случай сунул руку в карман, где лежал маленький подарок ведьмы; впрочем, если я его применю, Рейвер Стикс обратит на мое колдовство столько же внимания, сколько, скажем, на зудение комара. Она вошла одна, оставив на улице коляску и свиту численностью в небольшую армию. Соседи, которые до того таращились в окна, благоразумно попрятались. Плотно сложенная, коренастая, Рейвер Стикс смахивала на гнома. Судя по внешности, она никогда не обладала красотой Амбер, даже в молодости, которая красит каждую женщину. На загорелом лице выделялись ярко-голубые глаза, облик дополняли тронутые сединой волосы. Если Владычица Бурь была разгневана, она умело это скрывала. Во всяком случае, держалась она менее натянуто, нежели большинство тех, кто в последнее время переступал порог моего дома. Дин застыл как вкопанный. - Проходите, госпожа, - сказал я. - Мы вас ждали. Рейвер Стикс обошла Дина, искоса поглядев на него, словно удивленная внезапной неподвижностью моего слуги. Неужели она настолько наивна? - Закрой дверь, Дин. Наконец-то он очухался! Я провел Владычицу Бурь в ту комнату, где мы играли в карты. Для двоих это помещение было в самый раз. - Что прикажете подать? Может, чаю? - Бренди или что-нибудь в том же духе. И в нормальной посуде, чтобы можно было пить, а не только нюхать. Суровый тон, голос низкий. Впервые встречаю женщину с таким голосом; она разговаривает так, будто пытается сойти за мужчину. - Дин, принеси бутылку из тех, что прислали мне братья Бейгелл. - Слушаюсь, сэр. Я посмотрел на Рейвер Стикс. Ее, похоже, не впечатлило, что я состою в клиентах у братьев Бейгелл. - Мистер Гаррет... Вы ведь мистер Гаррет, не так ли? - Он самый. - А остальные кто? - Коллеги. Они представляют интересы бывшего протеже Молахлу Креста. Я ожидал, что она хоть как-то отреагирует, но Владычица Бурь не оправдала моих ожиданий. - Что ж... По-моему, я вас раскусила. Вы играете исключительно по собственным правилам либо не играете вообще. Поскольку вы нередко добиваетесь успеха, это ваше право. Пока Дин наливал Рейвер Стикс бренди, я пригляделся к ней повнимательнее, пытаясь сообразить, как себя вести. Испепелять меня на месте она как будто не собиралась, поэтому следовало перестроиться, и пошустрее. - Как я уже сказал, мы вас ждали. Получилось так, что я, сам того не желая, оказался вовлечен в известные события... - Мистер Гаррет, давайте не будем лукавить. Вам известно гораздо больше, чем вы пытаетесь показать. Быть может, даже больше, чем вам кажется. Объясните мне, пожалуйста, с какой стати вы сунули свой нос в наши семейные дела. - По просьбе клиента. Точнее, клиентов. Видя, что я не собираюсь продолжать, Рейвер Стикс спросила: - Кого конкретно? Хотя нет, вы все равно не скажете... - Помолчав, она /`.$.+&(+ : - За последние несколько недель на мою семью обрушилось столько бед! Моего сына похитили, а за освобождение запросили сумму, выплата которой подорвала наше благосостояние. Приемная дочь убежала из дома - как выяснилось, только для того, чтобы ее убили разбойники. Я жестом велел Плоскомордому помалкивать. - Потом мой сын покончил жизнь самоубийством. А моя дочь, несмотря на ваши с Уиллой Даунт усилия, дважды исчезала из дворца. - Не говоря уж о пустяках, - вставил я. - Например, о Коуртере, которого прикончили прошлой ночью, когда он шел ко мне, или о воровстве на складе семейства да Пена. - Это правда? - осведомилась она. На ее лице впервые отразились какие-то эмоции. - Что именно? - Насчет склада. - Чистая правда. - Мне никто ничего не сказал. - Возможно, домине Даунт было не до того. - Не говорите глупостей, мистер Гаррет. Уилла сообщает мне о неприятностях маленькими порциями, чтобы я не взбеленилась и не велела содрать с нее заживо кожу. Это замечание явно не следовало воспринимать всерьез. Среди ведьм и колдунов подобная угроза давно стала чем-то вроде дежурной шутки. Я ждал, предоставив инициативу Владычице Бурь. - Мистер Гаррет, я подозревала, что вам известно то, чего не знаю я. Только что вы это подтвердили, не знаю уж почему. Оба мы понимаем, что мне хотелось бы узнать остальное. Поскольку вы явно чего-то добиваетесь, думаю, мы сумеем договориться. - Возможно. Мне представляется, нам с вами нужно чуть ли не одно и то же. - Неужели? Чего же вы хотите? - Найти того, кто приказал убить Амиранду Крест. Когда игра ведется по таким ставкам, да еще так долго, волей-неволей привыкаешь сохранять невозмутимость. Из Рейвер Стикс получился бы отличный картежник. - Продолжайте, мистер Гаррет. - Я все сказал. Владычица Бурь оглядела моих товарищей. Лица Садлера и Краска ничего не выражали, а вот Плоскомордому, похоже, не терпелось высказаться. - Очевидно, вам известно куда больше моего. - Расскажи ей про Скредли и Донни Пелл, Гаррет! - воскликнул Тарп. Рейвер Стикс повернулась ко мне. - Амиранду убили на глазах у моего друга, - пояснил я. - Он пытался спасти ее, но не сумел, а потому считает, что обязав отомстить. Кроме того, со Скредли у него личные счеты. Покажи, Уолдо. Плоскомордый начал раздеваться. Подживающие раны по-прежнему производили весьма жуткое впечатление. Лиловые рубцы, по-видимому, в течение ближайших месяцев цвет не изменят. - Понятно, - проговорила Рейвер Стикс. - Вы не хотите рассказать поподробнее, как это случилось? Плоскомордый принялся одеваться. Я хранил молчание. - Значит, так, - пробормотала женщина. Честно говоря, я был готов задушить Плоскомордого голыми руками. Кто его просил лезть? Ведь я нарочно не упоминал про Донни Пелл, придерживал ее напоследок. Впрочем, Владычица Бурь никак не отреагировала на это имя. - Мистер Гаррет, полагаю, мне нужно вас нанять. Может, тогда вы будете сговорчивее. - Может быть. У меня свои принципы. Я профессионал. Если мне не доверяют и постоянно советуют, что и как делать, я от такой работы отказываюсь. Кажется, мой голос не дрогнул. По крайней мере, хотелось надеяться. - И потом, с какой стати вам меня нанимать? Рейвер Стикс поглядела на меня так, словно я был умственно отсталым `%!%-*.,. - Понимаете, клиентов может быть сколько угодно, но если один из них стремится к тому, чего вовсе не хочется другому... Она не сводила с меня взгляда. Под маской спокойствия медленно, но верно разгоралось пламя. Пожалуй, пора остановиться, чтобы не перегнуть палку. - Госпожа, я хотел бы кое-что вам показать. Предупреждаю сразу - вряд ли вы будете в восторге. Скорее наоборот. Однако если вы этого не увидите, то пелена с ваших глаз не спадет еще долго. Покойник одобрительно хмыкнул. Владычица Бурь встала. - Госпожа, - сказал я, - рекомендую вам налить себе по новой. - Если все настолько страшно, я прихвачу с собой бутылку. Просто и со вкусом. - Хорошо. Пойдемте. Мы вышли в коридор и направились к комнате Покойника. Я распахнул дверь и отступил в сторону. Процессия во главе с Рейвер Стикс проследовала внутрь. Бравая троица встала у стены, причем Садлер с Краском, увидев Покойника, не ожиданно побледнели. То-то. Знай наших. - Мертвый логхир! - воскликнула Владычица Бурь. Тон у нее был такой, словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала, что кто-то из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет? - Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит, возится с жуками. - Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно приучить к порядку, если знать как. - Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот где.. Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси какую-нибудь лампу! Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее! Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло предела. Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду. Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула, отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды, пробормотала: "Вот как!" и вновь поднесла к губам бутылку. - Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. - Мы можем поговорить? С глазу на глаз? - Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси пива. В кабинет. - Слушаюсь, сэр. Джентльмены? Джентльмены подчинились. Очевидно, хозяин велел им не спорить с Гарретом.

ГЛАВА 45 Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к бутылке. - Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания. - Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут. Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой. Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе. Кто-то ему платил. - Расскажите мне все, мистер Гаррет. - Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила. - Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды, /` "(+l-.? - Да. - Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли убийцу Карла. - Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие. - Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие. - То бишь? - Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом. Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему, затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то знал. - Согласен. - Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним глотком опорожнил ее чуть ли ни до дна. Владычица Бурь, которую Дин предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру. - Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят дорого - Да уж. - Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные расходы. - Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце расследования маленький спектакль? - Да. - И обещаете мне свою поддержку? - Если она понадобится. - Вполне может быть. - Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не остановит даже сам император, понимаете? - Ледяной взгляд словно пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков! - Как насчет клятвы? - Вы хотите получить договор, написанный кровью? - Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я прочел текст, она сделала все так, как того требовал ритуал. - Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать историю с того самого момента, когда попал в число ее участников. Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить. Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер наняла меня раньше. Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам обед. Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался: - Договор остается в силе? Она посмотрела на меня так, словно хотела сказать: "Перестань валять дурака". - Разумеется. Бессмыслица какая-то... - Не совсем, госпожа. Поначалу все шло очень даже гладко. Я имею в виду до тех пор, пока не начались убийства. - Все равно бессмыслица. По крайней мере, лично я ничего не могу понять. - А вы подумайте. Откройте глаза. Впервые за время нашего разговора она вернулась из иллюзорного мира в реальность, пригвоздила меня к креслу взглядом василиска. - Что? - Вы не обращаете внимания на краеугольный камень. На тень, которая падает !c*" +l-. на все. То бишь на Владычицу Бурь Рейвер Стикс. - Объяснитесь, мистер Гаррет. - Охотно. Вот вам простой пример. Пускай каждый из тех, кто замешан в этой истории, останется самим собой, а вот вы из Рейвер Стикс, которую все боятся, превратитесь вдруг в наследницу виноградников Галларда. Не помню, как ее зовут. Как по-вашему, произошло бы с ней то, что случилось с вами, проведи она полгода за пределами Танфера? Возникло бы у кого-нибудь желание причинить ей зло? Разве что у Донни Пелл и ее сообщников, но ими двигала обыкновенная жадность. Госпожа, как ни крути, все упирается в вас. Моя тирада не слишком ей понравилась, хоть я и старался выбирать выражения. Впрочем, другой столь трезвомыслящей женщины я в жизни не встречал. Она в два счета обуздала уязвленное самолюбие. Уилла Даунт не годилась ей даже в подметки. - Понятно. Что вы собираетесь предпринять, мистер Гаррет? - Я бы хотел побеседовать с вашим мужем и доминой Даунт при таких обстоятельствах, чтобы они не могли уклоняться от ответов и не имели права не отвечать. - Это можно устроить. Когда вам удобно? - Чем скорее, тем лучше. Сегодня. Сейчас. Дама с косой порезвилась достаточно, пора ее утихомирить. - Считается, что смерть слепа, но я не раз убеждался, что она разит без промаха. - Разумно. У вас есть особые пожелания? Минут пятнадцать мы обсуждали, что и как, причем я всячески давал понять, что мое слово - последнее. Наконец Рейвер Стикс поднялась. - Я заберу тела с собой, мистер Гаррет. - Лучше вынести их через задний ход. Считается, что обоих давным-давно кремировали. О том, что они у меня, известно лишь обитателям этого дома. - Понимаю. Я проводил Владычицу Бурь до двери. Неожиданно она повернулась ко мне. - Позаботьтесь о моей дочери, мистер Гаррет. Она - единственное, что у меня осталось. - Конечно, госпожа. Наши взгляды на мгновение скрестились. Думаю, мы поняли друг друга. Есть горькая правда в том, что люди наподобие Рейвер Стикс не могут открыто выражать свою любовь.

ГЛАВА 46 Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич. - Ушла? - осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни. - Ушла. - Как ни странно, ты цел, - заметил он, пересчитав мои конечности. - Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится. - Из чего из этого? - Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника. Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет "аристократических замашек", но пошел за Краском и Садлером. Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты. - Так-так... Дела идут на лад, а, Гаррет? - Да уж. Слушай, почему ты потеешь? Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни. Очко в пользу Гаррета. - Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати? - Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. - Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо! - Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл? - Смотри-ка, догадался. - Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти - под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме? - Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму. - Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась. - Ты собираешься съездить на ферму? - Пока не знаю, - соврал я. - В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу. - Об этом я не подумал. - Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина. - Тебе ее жаль? - Немного. В конце концов, сама виновата, надо было думать, с кем связываться. В дверном проеме возник Плоскомордый. - Ушли? - спросил я, жестом приглашая его войти в комнату. - Да. - Ты слышал наш разговор? - Только тебя. - Значит, ты слышал главное. - Я развернул карту. - Видишь? Вот перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к западу растут две шелковицы, от которых начинается старая дорога. Приблизительно в полумиле от них стоит заброшенная ферма, на которой держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там. - Притащить ее сюда? - Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она останется на ферме. Я хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы знать, что меня может ожидать. - То есть я должен разведать обстановку. - Сумеешь? - Спрашиваешь. Когда? - Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму. - По-твоему, я совсем дурак? - Плоскомордый обиженно фыркнул. - Встретимся завтра на перекрестке. Постараюсь приехать около полудня, но могу и слегка задержаться. Тарп кивнул в сторону кухни. - А с этими как быть? - Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться ко мне. Если выберут первое, проследи, чтобы они не проявляли самодеятельности. Ладно. Мне пора уходить. Иди узнай, что они выбирают. - Что ты задумал, Гаррет? - с подозрением спросил Покойник. - Сам не знаю. Можно сказать, импровизирую. - По-моему, ты что-то замышляешь. - Я бы рад, да не получается. Слишком много оборванных нитей. Похоже, дело закончится, а проблемы останутся. - К примеру, некий Гаррет окажется между молодой девушкой, привыкшей получать то, что ей хочется, и рыжеволосой красоткой, которая относится к этому Гаррету как к своей собственности. - Знаешь, подобная мысль мне в голову не приходила. Я все прикидывал, сдерет с меня Владычица Бурь шкуру за неуважение к ее особе или не сдерет. Wто касается твоего замечания... Как только Амбер заполучит деньги, мы с ней тут же разбежимся. - Гаррет, для человека ты в большинстве случаев мыслишь на удивление здраво. Но когда речь заходит о существах противоположного пола, ты глупеешь на глазах. - Вполне простительная слабость. Она была, кстати, и у моего отца. Я исправлюсь. - Скорее ты перестанешь пить пиво. - Раз уж мы заговорили об Амбер. Я собираюсь все ей рассказать. - Раз ты не хочешь, чтобы Владычица Бурь внесла тебя в список своих должников под первым номером, позволь дать тебе один совет. - Попробуй. - Постарайся избавиться от дурной привычки язвить, гладить против шерсти и лезть на рожон. - Хорошо. Сначала разберусь с женщинами, а потом займусь этим. Я вышел в коридор, заглянул по дороге на кухню. - Они остаются со мной, - сообщил Плоскомордый. По его ухмылке можно было догадаться, что решение Садлера с Краском объясняется нежеланием иметь дело с Рейвер Стикс. Я подмигнул и пошел наверх.

ГЛАВА 47 Я постучался в дверь. - Амбер, ты там? - Заходи. Не заперто. Девушка сидела на кровати. Вид у нее был измученный. - Ушла? - Ушла, - подтвердил я, усаживаясь в кресло. - Мы кое о чем с ней договорились. - Ну да, с ней куда интереснее, чем со мной. - Честно говоря, твоя матушка мне не понравилась. - И что с того? - А то, что Гаррету гораздо интереснее с теми, кто ему нравится, нежели наоборот. Хотя порой я делаю вид, что это не так. - Благодарю, - сумрачно произнесла девушка. - Ну, в чем дело? - Расследование почти закончено, верно? - Завтра я собираюсь взять кое-кого за жабры. - Кого именно? - Пока не скажу. Вдруг я ошибаюсь? - Особой радости это никому не доставит... - Разумеется. Убийство есть убийство. Даже радость преступника обычно бывает недолгой. - Значит, мы с тобой разбежимся. Мне захотелось спуститься вниз и дать Покойнику пинка. Старый хрыч подслушивал и, похоже, посмеивался. Ну почему он всякий раз оказывается прав? - Не знаю, не знаю... Послушай, я иду во дворец, чтобы побеседовать с твоим отцом и доминой Даунт. Не хочешь составить мне компанию? Побудешь в шкуре молчаливого свидетеля, заодно переоденешься, ну и все такое... - От меня что, плохо пахнет? - Чего? - Так, не обращай внимания. Что такое "молчаливый свидетель"? - Свидетель, присутствие которого заставляет говорить правду, поскольку те, кого спрашивают, знают, что он может опровергнуть их показания. - Вот как? - Амбер нахмурилась. - Стоит ли? Родной отец... - А как насчет домины Даунт? - Пошли. - Девушка вскочила с кровати. - С ума сойти! Сколько энтузиазма! - Гаррет, я не хочу делать больно своему отцу. А ты наверняка загонишь его в угол и вынудишь признаться в том, что вряд ли понравится моей матери. Что-то в ее тоне навело меня на подозрение, что Амбер готова поделиться со мной семейными секретами. - Пожалуй, если я буду знать, о чем не стоит спрашивать, твоему отцу ничто не угрожает. Но тогда я должен знать... - Не приставай ко мне! - В голосе Амбер прозвучали одновременно страдание и мольба о помощи. - Амбер, я хочу тебе помочь. - Это касается Ами... Ребенок от него. Больше не от кого. - Признаться, я не слишком удивлен. И подозреваю, что твоя мать обо всем догадывается. - Наверно. Но ей все равно этого не понять. - Бедняжка Амбер окончательно сникла. - Инцеста ведь не было, правда? - Как сказать. - То есть? - Ами... Все произошло против ее желания. - Твой отец изнасиловал Амиранду? - Не может быть! Она бы такого не вынесла. - Да. Нет. Смертью он ей, конечно, не угрожал, нож к горлу не приставлял. Просто... принудил, что ли. Понятия не имею как. Мне она не рассказывала, только Карлу, от которого я и узнала... Все началось, когда Амиранде испол нилось тринадцать. В таком возрасте трудно... трудно сообразить, что делать... - Тебя он тоже "принуждал"? - Пытался пару раз, когда мне было четырнадцать лет. Вернее, почти пятнадцать. Знал бы ты, Гаррет, как тяжело... Наверно, мужчине этого не понять... Первый раз я попросту сбежала, а во второй он позаботился о том, чтобы сбежать не удалось. И не оставлял меня в покое, пока я не пригрозила, что расскажу матери. - Ну и? - Он ударился в панику, закатил истерику. Вот почему... - Отец тебя бил? Девушка утвердительно кивнула. - Ясно. - Я призадумался. Карл-старший и так числился в моем списке подозреваемых под номером один, а то, что я о нем узнал... Но где мотив преступления? - Такое впечатление, будто Ами с отцом не понимали, что рано или поздно все откроется. В каждом доме полным-полно энергии, которую кто-нибудь вроде моей матери может использовать для того, чтобы предохраняться без помощи амулетов... - Если бы Амиранда чувствовала... - Не начинай, Гаррет. Ты не понимаешь, о чем говоришь, поскольку никогда не был женщиной. И никогда не оказывался в подобном положении. - Ты права, женщина из меня и впрямь не получится. Ладно, сделаем вот что. Я поговорю с твоим отцом наедине. Владычица Бурь ничего не узнает. - Она не оставит вас вдвоем. - Я скажу, что так нужно. И не вдвоем, а втроем, потому что со мной будешь ты. - А это обязательно? - Я хочу загнать его в угол и добиться всей правды. Тебе в лицо он лгать не станет. Ведь ты в любой момент можешь сказать: "А помнишь, папочка..." - Мне это не нравится. - Мне тоже. Но приходится пользоваться подручными средствами. - Мой отец не делал того, в чем ты его подозреваешь. - Беременность Амиранды скоро начала бы бросаться в глаза. Твоя мать, насколько мне известно, привыкла получать ответы на свои вопросы. Подумай, как бы она поступила, когда узнала... - Гаррет, я согласна, мой отец жуткий трус. Но все же... - Возможно, ты права. Но узнать истину можно только одним способом. - Я решил не упоминать о том, что Владычица Бурь установила беременность Амиранды без моей помощи. - Гаррет, а у нас нет времени... - Боюсь, что нет. - Я покачал головой. - Жаль. Когда мы вышли в коридор, Амбер проговорила: - Спорим, он даже не подозревает, что Ами была беременна? Она не сказала никому, кроме Карла. Я хмыкнул. Сейчас баронет наверняка все знает, хотя раньше, вероятно, на деле не подозревал. - Мы уходим, - бросил я, заглянув в комнату Покойника. - Будь осторожен, Гаррет. И последи за своими манерами. - Чья бы мычала! Слушай, старый плут, что там со Слави Дуралейником? Может, расскажешь, на случай если я не вернусь? Не хочется отдавать концы в неведении. - Рассказать человеку, который идет во дворец Владычицы Бурь? Нет, Гаррет. Вот вернешься, тогда поговорим. В принципе он был прав. Я без необходимости напомнил Дину, что дверь нужно запирать на все замки, и мы с Амбер вышли на улицу.

ГЛАВА 48 Я решил заглянуть по дороге к Летти Фаррен. Наверно, зря. Иногда невежество гораздо предпочтительнее знания. Охранник меня знал. Ему было известно, что хозяйка Гаррета недолюбливает, поэтому он попытался остановить нас. У него ничего не вышло. Когда мы очутились внутри, Амбер застыла как вкопанная, не веря собственным глазам. Я и сам изумился не меньше. Заведение не работало, чего на моей памяти не случалось никогда. Меня охватило беспокойство. Я миновал бармена с уборщиком, не обратив ни малейшего внимания на крики: "Стой! Куда прешь?", и бросился в конуру, которую Летти именовала своим жилищем. Мне хватило одного взгляда. - Оставайся в коридоре, - велел я Амбер. Летти Фаррен попыталась испепелить меня взором, но не смогла - не сумела разжечь огонь. Выглядела она ужасно, вся в синяках и кровоподтеках; лицо женщины выражало ужас. - Чодо? - спросил я. Летти с трудом кивнула. - Сказала бы мне сразу, где Донни, ничего бы с тобой не случилось. Она просто посмотрела на меня - должно быть, так, как смотрела на головорезов Чодо. В мужестве старушке Летти не откажешь. - Я теперь работаю на Рейвер Стикс. Честно говоря, я тебе не завидую. Оказаться между Владычицей Бурь и Чодо Контагью... - Гаррет, мне не в чем было признаваться им и нечего рассказывать тебе. Если хочешь, приводи сюда старую ведьму. Я и ей повторю то же самое. - Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним.2 Поправляйся поскорее. Когда мы подходили к двери, Амбер спросила: - Почему ты оставил меня в коридоре? - Потому что Донни Пелл нужна не только мне. - Я решил ничего не скрывать. - У Летти побывали мои конкуренты, которые пытались выбить из нее местонахождение нашей подружки. - Выбить? - Вот именно. Суровые ребята. Между прочим, мне начинает казаться, что ты единственный приличный человек во всем Танфере. - Гаррет, ты плохо меня знаешь. - Амбер нервически захихикала. - Честно говоря, ты тоже ничего. Если так, значит, она меня вообще не знает.

ГЛАВА 49 У ворот дворца нас встретил незнакомец с повадками отставного солдата. - Как отдохнули в солнечном Кантарде? - Как обычно, мистер Гаррет, - ответил он, не моргнув глазом. - Из рук вон. Владычица Бурь ожидает вас в зале для приемов. Мисс да Пена покажет дорогу. - Спасибо. Кстати, как насчет Коуртера? - В смысле? - На цветы или на венок не скидываетесь? Я готов войти в долю. Ведь его убили, когда он шел ко мне. - Мы еще не прикидывали, мистер Гаррет, но обязательно дадим вам знать, когда решим. Вы не против? - Ни в коем случае. Еще раз спасибо. Когда мы отошли на такое расстояние, что привратник уже не мог нас слышать, Амбер сказала: - Видишь? А ты утверждал, что приличных людей в Танфере не осталось. - Это всего-навсего циничная попытка завоевать дешевую популярность. - Как скажете, мистер Гаррет. Рейвер Стикс приняла меня в полутемном помещении размером с комнату Покойника. Она сидела, прикрыв глаза, настолько неподвижная, что я даже испугался. Неужели мы потеряли очередного члена почтенного семейства? Нет. Глаза открылись и нацелились на меня. Я увидел перед собой не грозную Владычицу Бурь, а усталую пожилую женщину. - Садитесь, мистер Гаррет. - Рейвер Стикс вдруг преобразилась, как оборотень в полнолуние. - Амбер, на твоем месте я бы закрылась у себя в комнате, но если ты боишься расстаться с мистером Гарретом, можешь поприсутствовать при нашем разговоре. Да, пожилая женщина стала Владычицей Бурь - но все же осталась заботливой матерью. Амбер села рядом со мной, и я, пользуясь тем, что Рейвер Стикс не видит, пихнул девушку под столом ногой. - Спасибо, мама. Я действительно не хотела бы пока расставаться с мистером Гарретом. Вот так. Зачастую все, что требуется для того, чтобы быть вежливыми друг с другом - присутствие постороннего человека, в глазах которого не хочется выглядеть глупцами. - Дело твое. С кого вы хотели бы начать, мистер Гаррет? - С домины Даунт. - С Уиллы Даунт, - поправила Владычица Бурь. - Она лишилась своего титула, поэтому к ней следует обращаться по имени. - Вам виднее, госпожа. Так или иначе, я предпочитаю начать с нее. Затем мы побеседуем с вашим мужем и, если понадобится, со слугами. - Стоит ли опускаться до таких мелочей? - Может, и не стоит. Однако в расследовании, как известно, решающую роль нередко играют именно мелочи. - Знаете, мне хочется карать всех подряд, а уж боги пускай разбираются, кто виноват, а кто нет. Порой у меня возникало подобное желание в отношении наших правителей. Правда, следуя совету Покойника, я не стал признаваться в этом Владычице Бурь. - Понятно. - Мы с Амбер вам мешать не будем? - Я хотел бы, чтобы вы присутствовали при разговоре с Уиллой Даунт, а вот Амбер я попрошу пока уйти. Я уже объяснил ей, что и как. Давайте договоримся: как только Амбер появляется, вы уходите. Не думаю, что эти ухищрения помогут, но почему бы не попробовать? - Хорошо. - Еще я хотел бы просмотреть документы. В особенности письма похитителей. Вы их читали? - Да. - Почерк вам незнаком? - Нет. Но писала, по-моему, женщина. - Мне тоже так показалось. Столько завитков... Честно говоря, я даже /.$.'`%" +, что эти письма сочиняла Амиранда. - У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с каким другим. - Ясно. Что касается вашего мужа, я хотел бы поговорить с ним наедине. Со слугами же поступим следующим образом: если ваше с Амбер присутствие будет их смущать... - Все понятно, мистер Гаррет. Начнем? - Пожалуй. Где Уилла Даунт? - В своем кабинете. Выполняет мое поручение. - Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы. - Слушаюсь, хозяин. - Девушка подмигнула. Ее мать прекрасно все видела. - Госпожа, я был бы весьма признателен, если бы вы отложили на денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими. Завтра я хочу пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим те места, где преступники получили выкуп и где убили Амиранду. - Это необходимо? - Да. Я рассчитываю, что после прогулки никаких сомнений уже не останется. Владычица Бурь не стала расспрашивать подробно, за что я был благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная. Мы молча ждали.

ГЛАВА 50

Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой. - Вы звали меня, мадам? - Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не должно было, если вдуматься - ведь у нее наверняка хватает осведомителей среди слуг). - Мистер Гаррет расследует по моему поручению обстоятельства гибели Амиранды, Карла и Коуртера. Он выразил желание задать вам несколько вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне. Когда Владычица Бурь упомянула Коуртера, я приподнял бровь. Любопытно. Да, в уме ей не откажешь. - Передайте мистеру Гаррету документы. - Вы стервятник, мистер Гаррет, - проговорила Уилла Даунт. - Не уйметесь, пока не выклюете глаза всем? - Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся во дворце да Пена отнюдь не по собственному желанию. Вспомните. Хотя вы вряд ли запоминаете подобные мелочи. - Ваше остроумие по-прежнему на уровне. - Уилла, замолчите. Будете говорить, только когда вас спросят. Садитесь. - Хорошо, мадам. Зверь, что называется, выпустил когти. Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом ничего не выражало. Ладно, голубушка, сейчас ты у нас попляшешь. Я принялся изучать документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует делать. Я отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу Даунт и спросил: - Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано? - Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом. Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или... Или она заблаговременно узнала о планах девушки? - А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез? - Когда приехала туда, где должна была передать выкуп. Боюсь, я утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти. - Опишите их, пожалуйста. Она нахмурилась. - Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали деньги. Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз имели полное право. Но теперь все иначе. Слушаю вас. - Я взял в руки письмо, которое еще не читал. - На дороге стояли две закрытые коляски. Бандитов было по меньшей мере g%b"%`.. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма отталкивающей наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод. - Что значит "по меньшей мере"? Там был кто-то еще? - Меня не выпускали из экипажа, но мне показалось, что в одной из колясок кто-то есть... Впрочем, я могла и ошибиться. - Гм... - Я переставил свое кресло так, чтобы на него падал свет. Продолжайте. И постарайтесь ничего не упустить. Уилла Даунт принялась рассказывать - замогильным голосом, словно жизни в ней оставалось всего ничего. Я услышал практически то же самое, что уже знал от Скредли, поэтому стал проглядывать письма. Одно из них привлекло мое вни мание. Я перечел его дважды. Неужели нашел? Уилла Даунт тем временем дошла в рассказе до моста через Малую Сосновую речку, от которого поехала домой. - Минуточку, - перебил я. Она замолчала. - Эта история с выкупом сильно смахивает на глупую шутку. Деньги получили, а жертву не вернули. Тут, разумеется, вашей вины нет, вы ничего не могли поделать. Кроме того, бандиты позволили вам разглядеть себя и отпустили подобру-поздорову, хотя знали, что вы - секретарь женщины, сына которой они собирались в скором времени убить. - Я не могу этого объяснить. Сказать по правде, когда я поняла, что Карла с ними нет, то решила, что меня непременно убьют. Неужели ты не приняла никаких мер предосторожности? Отдала, например, не весь выкуп, а только часть - остальное, мол, когда вернете Карла. Или заявила, что привезла столько, сколько смогла. Что-нибудь в этом духе, иначе сейчас ты бы здесь не сидела. Вслух ничего подобного я, конечно, говорить не стал. - Они не упоминали при вас никаких имен? - Нет. - А хорошо вы их разглядели? - Достаточно хорошо, чтобы узнать, если увижу. Девушка и урод держались в тени, но я отлично вижу в темноте, поэтому они зря старались. Скорее всего просто не догадывались. - Может быть. Теперь это не имеет ни малейшего значения. Все они мертвы, кроме девушки. Уилла Даунт вопросительно поглядела на меня, ожидая продолжения. Ну и выдержка у нее, черт возьми! Что ж, я выяснил все, что хотел в присутствии Владычицы Бурь. Интересно, как бы потактичнее намекнуть... Тут в зал вошла Амбер. Рейвер Стикс молча поднялась и вышла за дверь. - Я ничего не нашла, - прошептала Амбер. - Дневника она не вела... - Амбер, шептаться на людях невежливо, - заметила Уилла Даунт. Я утвердительно кивнул. - Счета как будто в полном порядке. Серебро продавалось в пределах от семи до пятнадцати процентов ниже рыночной цены. Я не то чтобы уверена, но мне кажется, что в данных обстоятельствах это было оправданно. Кстати, сейчас стоимость серебра упала настолько, что бывшие покупатели стали продавцами. Амбер есть Амбер - никогда не забывает о деньгах и драгоценных металлах. - Кто покупал серебро? Девушка протянула мне список. - Очень интересно. Лаймен Гамелеон, едва ли не главный подозреваемый, приобрел больше всех, причем с максимальной скидкой. Даже это не проняло Уиллу Даунт. - Положение было отчаянным, - сказала она, - поэтому я продавала серебро за ту цену, которую мне предлагали. Владычица Бурь проверила счета и ни в чем меня не упрекнула. - Амбер, ты помнишь, когда заключались сделки? - справился я, повинуясь некоему внутреннему голосу. - Нет. Посмотреть? - Не стоит, - проговорила домина. - Я помню. - И начала перечислять даты с такой уверенностью, будто читала по бумаге. Судя по датам, сделки совершались почти одновременно, что, по всей видимости, не могло не вызвать определенных осложнений. - Гамелеон знал, зачем вы покупаете золото? - Лорд Гамелеон, мистер Гаррет. - Да хоть Мальчик-с-пальчик. Знал или нет? - Разумеется. Иначе бы он отказался. Что ж, это подтверждает мою догадку о связи Гамелеона с Донни Пелл. - По-вашему, это было разумно? - Сейчас мне думается, что вряд ли. Но тогда у меня не было выхода. - Допустим. Ладно, на сегодня все. - На сегодня? - Завтра с утра мы все отправляемся на прогулку. Уилла Даунт озадаченно поглядела на меня. Дескать, что еще я там задумал? - Пригласите, пожалуйста, баронета. Довольно долго никого не было. Я уже начал злиться. Наконец дверь открылась, но вошел вовсе не баронет. Вернулась Владычица Бурь в сопровождении Уиллы Даунт. - Вы по-прежнему хотите договорить со слугами, мистер Гаррет? - Голос Рейвер Стикс напоминал одно из тех климатических явлений, которыми она повелевала. - А где ваш муж? - Честно говоря, я бы сама не прочь это узнать. Он ушел из дворца вскоре после вашего появления здесь. Видели, как он входил в дом своего кузена, лорда Гамелеона, который живет напротив. Лорд Гамелеон подтвердил, что мой муж к нему заходил, но уверяет, что они давно расстались. Так как насчет слуг? - К черту. - Вдруг закатила чудовищная усталость. - Думаю, обойдусь. Если вы не против, пойду отсыпаться. Встретимся завтра в восемь утра у моего дома. У меня к вам просьба, господа. Постарайтесь устроить побольше суматохи, чтобы привлечь внимание тех, кто может заинтересоваться. - Хорошо, мистер Гаррет. Уилла, тогда на сегодня все. - Амбер, ты остаешься? - осведомился я. - Нет, я иду с тобой, - ответила она, не поднимая глаз. - Но мне нужно собрать вещи. Похоже, девушка все-таки набралась мужества и решила утереть нос матери. На лице Владычицы Бурь заиграли желваки, однако она промолчала. Видимо, усвоила на собственном опыте, что бывают победы и поражения. Первое, что я сделал, вернувшись домой, - написал записку Морли Дотсу и отправил ее с одним из соседских мальчишек. Затем сообщил Покойнику последние новости, притворился, будто хочу выудить из него тайну Слави Дуралейника, с тем, чтобы просто-напросто польстить старому хрычу. После чего мы с Амбер уничтожили приготовленный Дином ужин, и я отправился спать. Обычно я не помню, что мне снилось, а тут запомнил, хотя всей душой желал забыть.

ГЛАВА 51 Дин разбудил меня заблаговременно. Мы позавтракали, собрали провизию в дорогу. Я прихватил из домашнего арсенала пару подходящих для дамы стилетов и обучал Амбер владению оружием, пока не прибыл кортеж ее матери. Рейвер Стикс проявила удивительную заботливость. Она каким-то образом выяснила, что я не располагаю собственным средством передвижения, а потому предоставила мне лошадь из своей конюшни. Сама Владычица Бурь сидела в карете. Амбер подсела к Уилле Даунт, которая правила коляской. Представляю, как им будет весело вдвоем. Я заглянул лошади в глаза. Она и не подумала отвернуться, однако бесовской искорки в ее взгляде я не заметил. Видимо, эта лошадь обо мне не слышала. Владычица Бурь приятно удивила меня не только своей заботливостью. Я думал, мне придется убеждать ее в том, что отправляться на прогулку в сопровождении небольшой армии - чрезмерная роскошь. Но Рейвер Стикс взяла с собой всегонавсего двух охранников. Впрочем, колдунам, по всей вероятности, охрана нужна лишь для того, чтобы подчеркнуть свое положение в обществе. - Поезжайте вперед, - сказал я Уилле Даунт. Та бесстрастно кивнула. Амбер, увидев, что я предпочитаю держаться сзади, развернулась лицом ко мне. Впрочем, нас с ней разделяла карета ее матушки. Уилла Даунт пустила лошадей рысью. Иногда она притормаживала, поджидая, пока карета Владычицы Бурь нагонит ее коляску. Я ехал футах в пятидесяти за каретой. На городских улицах нас провожали любопытными взглядами, но стоило выехать за город, как на кортеж перестали обращать внимание. Я приглядывался к работавшим на полях крестьянам и попутно сопоставлял карту с местностью. Ничего похожего на то место, которое я нарисовал себе в мыслях, пока не обнаруживалось. Может, потолковать с Уиллой Даунт? Глядишь, что-нибудь да узнаю. Ага. После дождичка в четверг. К тому же у меня есть веские основания держаться позади. Морли догнал меня, когда кортеж преодолел две трети расстояния до перекрестка. Над дорогой нависали деревья, поэтому можно было рассчитывать, что нас никто не заметит. Поравнявшись со мной, Морли натянул поводья. - Они едут за вами. Гамелеон и шестеро его ребят. Все как на подбор. - Догонять нас они не собираются? - Нет. - Отлично. Значит, птички попадут в клетку все сразу. - Ты спятил, Гаррет. Семеро сзади, неизвестно сколько впереди, а ты рассуждаешь так, словно командуешь дивизией. - На их стороне число, а на моей - Владычица Бурь. Предупреди Плоскомордого. Морли кивнул и поскакал прочь. Все выходило как нельзя лучше. Оставалось только надеяться, что когда западня захлопнется, меня в ней не будет. К тому времени, когда мы добрались до перекрестка, настроение у меня слегка ухудшилось, поскольку я не заметил ни единого местечка, которое могло бы подтвердить правильность моей теории насчет выкупа. Правда, от основной дороги отходило несколько боковых, с которыми следовало при случае ознакомиться. Потом, если представится возможность и если Амбер не заразится от Гаррета ощущением безысходности. Наверно, я допустил ошибку. Начал делить шкуру неубитого медведя. Решил, что все знаю, и на тебе. - Стойте! - крикнул я, когда Уилла Даунт свернула на запад. Сам виноват, надо было предупредить, что на перекрестке мы остановимся. Она подчинилась. Я спешился и огляделся по сторонам. Где Плоскомордый? Он должен был ждать здесь. Друг Уолдо выступил из-за дерева. Краем глаза я заметил, как всплеснула руками от удивления Уилла Даунт. - Что мы имеем? - Ты был прав. Она там. - Одна? - Если бы! В дружеской компании. Один заявился вчера около полуночи, остальные, все гоблины, явились уже сегодня. - Скредли тоже там? Плоскомордый кивнул. - Сколько их всего? - Пятнадцать. - Садлер с Краском ведут себя прилично? - Они не дураки, Гаррет. Знают, что можно, а чего нельзя. - Рад слышать. Пойду расскажу Владычице Бурь. К дому можно подъехать незаметно? - Да. А как быть с парнями, которые едут сзади? - Они сами о себе позаботятся. - Я пропустил вереницу телег, перебежал на $`c#cn сторону дороги и пригласил себя сесть в карету Рейвер Стикс. - Почему мы остановились, мистер Гаррет? Я объяснил и прибавил: - Откровенно говоря, я не предполагал, что их окажется так много. А в остальном все в порядке. Хотите что-нибудь уточнить? - Тот человек, который пришел ночью... Это мой муж? - Вполне может быть. К сожалению, мой человек не знает его в лицо. - Как по-вашему, лорд Гамелеон знает, куда едет? - Понятия не имею. - Может, проследить за ним? - Стоит ли, госпожа? - А почему нет, мистер Гаррет? - Потому что их семеро, а я один. - У вас есть я. - "Неужели? - мысленно спросил я. - И что мне с тобой делать?" - Хорошо. Мы пойдем с моим другом. А вы будьте осторожны. - Это вы будьте осторожны, мистер Гаррет. И прихватите с собой Амбер. Мне бы хотелось сохранить хоть что-нибудь. - С ней все будет в порядке. - Я вылез из кареты. - Амбер, ты идешь со мной. Владычица Бурь также покинула карету. Сказала что-то вознице, тот кивнул. Второй охранник спрыгнул на землю и вместе с Рейвер Стикс уселся в коляску, которая тут же тронулась с места. - Куда мы идем? - поинтересовалась Амбер. - Гулять по лесу. - Я привязал свою лошадь к карете, и мы поспешно скрылись за деревьями. Мгновение спустя мимо проскакал лорд Гамелеон. Его слуги, все без ливрей, усиленно притворялись, что не замечают карету Владычицы Бурь. - Она поехала прямо туда? - спросил Плоскомордый. - Наверно. Надо торопиться. Где Морли? Где Краск и Садлер? - Иди за мной, Гаррет. Правильно, мисс да Пена? - Правильно, мистер Тарп. Ведите.

ГЛАВА 52 Мы рассчитали все до секунды. Когда мы достигли опушки, неизвестно откуда появился Морли. - Неплохо для городского увальня, - одобрил я. Садлер с Краском присоединились к нам не менее неожиданно. Если бы они были не на нашей стороне, у нас возникли бы серьезные неприятности. - Что слышно? - Кричат. - Да ну? - Точно. Видимо, кто-то задает вопросы, на которые другие не горят желанием отвечать. Признаться, я ничуть не удивился. - Там что-то происходит, - сказал Краск. Я подошел к нему. С этого места ферма была видна как на ладони. Из дома выбегали гоблины и сломя голову неслись через поле к дороге. - Должно быть, дозорный заметил коляску. Кто-то фыркнул. - Интересно, они выставили часовых? Или только наблюдают за дорогой? - Второе, - ответил Садлер. - Это же гоблины. - По-моему, Владычица Бурь допустила ошибку. Такие типы, как правило, сначала убивают, а уж потом разбираются, кого и за что. - Пока они отвлеклись, самое время подобраться поближе, - сказал Плоскомордый. - Если держаться края низины, можно подойти чуть ли не вплотную. К валунам, которые остались от амбара. Я посмотрел в ту сторону, куда он показывал, но, как ни приглядывался, никаких валунов не увидел. - Ты там был? - Естественно. Я же должен был разведать дорогу. - Тогда пошли. Первым двинулся Плоскомордый, за ним Краск и Морли. Следом Амбер, которой я - ab.ob%+l-. советовал пригибаться пониже. Замыкали шествие мы с Садлером. Мы преодолели приблизительно половину пути, когда из леса донеслись вопли. Все замерли. - Что-то непохоже, чтобы гоблинов застали врасплох. - Да уж. - Идем дальше. Некоторое время спустя мы достигли груды камней ярдах в тридцати от дома. И тут из леса высыпала шайка Скредли. Бандиты вели пятерых или шестерых пленников. - Гамелеон, - пробормотал я. - А где же Владычица Бурь? - Гаррет, их дюжина, - проговорил Морли. - Нас не видно, так почему бы не напасть? Или ждешь, пока они доберутся до дома? Признаться, особого восторга его предложение у меня не вызвало, но рассчитывать на то, что ситуация переменится к лучшему, не приходилось. Я оглядел остальных. Все утвердительно кивнули. - Амбер, оставайся здесь. Когда все кончится, я крикну. Она притворилась, что не слышит, и, когда мы двинулись к черному ходу, увязалась за нами. Я выругался себе под нос, но делать было нечего: не применять же, в самом деле, грубую силу? Нас никто не заметил. Войти в дом первым вызвался Морли. Никто не возражал и не пытался оспорить эту сомнительную честь. Внутри находились три гоблина, женщина и старший Карл да Пена. Двух гоблинов поверг на пол неустрашимый Морли Дотс, третий хотел было закричать, но только захрипел, когда Краск перерезал ему глотку. Садлер расправился с теми, кого оглушил Морли. Желудок Амбер поспешил избавиться от своего содержимого. - Тебе предлагали остаться. - Я заскрежетал зубами и повернулся к людям. Похоже, наше появление не очень-то их обрадовало. - Что, баронет, из огня да в полымя? Обоих привязали к стульям. У баронета во рту торчал кляп, женщина же, судя по всему, уже просто не могла ни говорить, ни тем более кричать. Обоих явно пытали. - Вы, должно быть, пресловутая Донни Пелл. Давно мечтал с вами познакомиться. Честно говоря, сейчас по вашему виду не скажешь, что мужчины из-за вас теряют головы. - Хватит трепаться, Гаррет, - пробурчал Морли. - Они идут. Я поглядел в окно. - Этот клоун Скредли набрал целую армию. - Ничего, справимся. Им ведь надо приглядывать за пленниками. - Меня восхищает твоя уверенность. Может, я пойду, а вы тут сражайтесь? - Если пойдешь, то только черту в лапы! Что делать будем? - Краск, Садлер, спрячьтесь в коридоре. Плоскомордый, ты встань за дверью. Когда войдут четверо-пятеро, захлопнешь. Но не раньше. Мы с Морли укроемся на кухне. Амбер, а ты жди снаружи. На сей раз она подчинилась. Страх - отличный воспитатель. - А еще меня обзывал стратегом, - пробурчал Морли и покорно отправился на кухню. Правда, даже гениальным стратегам свойственно ошибаться. Когда Плоскомордый попытался захлопнуть дверь, на пороге как раз появился Скредли в сопровождении еще двоих гоблинов. С двумя Тарп справился - попросту вышвырнул вон, а вот третий застрял между дверью и косяком, и пока Плоскомордый пыжился и кряхтел, норовя закрыть дверь, гоблин вопил как резаный. Наконец дверь захлопнулась, а мы прикончили тех пятерых, что оказались в ловушке. - Порядок, - усмехнулся Морли. - Впускай остальных. Дверь распахнулась, Плоскомордый отлетел в сторону. В дом ворвался Скредли. Мы ожидали, что они будут размахивать ножами, но никак не предполагали, что им на помощь придут слуги Гамелеона. - Нас подставили, Гаррет, - пробормотал Плоскомордый. В одной руке у меня был нож, в другой - дубинка. Удерживая на безопасном расстоянии двоих гоблинов и человека, я подобрался к окну и выглянул наружу. Никакой тебе Владычицы Бурь. Может, она угодила в засаду и ее благополучно пристукнули? Я ударил одного из противников в пах, но не слишком сильно. Меня потихоньку оттесняли к кухне. Я был настолько занят, что не имел возможности перевести дух и оглядеться по сторонам. Ну да ладно, выиграем мы или проиграем, Скредли все равно свое получит. Ведь ему противостоят лучшие силы Танфера. Слабое утешение. Я от души огрел одного из гоблинов дубинкой. Он зашатался, рухнул под ноги товарищам. Воспользовавшись секундной заминкой, я выпрыгнул в окно. Приземлился не слишком удачно. Дыхание никак не желало восстанавливаться, однако у меня хватило сил, чтобы научить уму-разуму парня, который пытался повторить мой подвиг. Череп я ему не проломил, но шишка будет. Я подковылял к двери, приоткрыл ее и кинул внутрь один из подаренных ведьмой кристаллов. После чего прислонился к стене и стал ждать. Кристалл не подвел. Вскоре в доме сделалось удивительно тихо. Когда я вошел, все валялись вповалку на полу, держась за животы. Я принялся колошматить противников по головам. Когда отрубился последний, я всех их связал, памятуя о том, что кристалл вот-вот перестанет действовать. Морли подполз к стене, принял сидячее положение и прохрипел, испепелив меня взглядом: - Предупреждать надо, черт возьми. Я чуть концы не отдал. - Где твоя благодарность, Морли? О взглядах, которыми одарили меня Садлер с Краском, не стану и упоминать. Мне повезло, что у них не было сил подняться. Снаружи донеслись какие-то звуки. Я выглянул за дверь. Наконец-то прибыла Владычица Бурь. Она выбралась из коляски и подошла ко мне. Я отступил в сторону. Рейвер Стикс прошла внутрь, обозрела поле боя, принюхалась и с подозрением поглядела на меня. - Все налицо, - сообщил я. - Немножко уберемся, и можно начинать. - Хорошо. - Она приблизилась к баронету, которого в пылу схватки повалили на пол вместе со стулом, окинула его взглядом, затем повернулась к Донни Пелл. - Это и есть та самая шлюха, мистер Гаррет? - Еще не уточнял, но думаю, да. - Выглядит она, прямо скажем, не очень. - С женщинами так всегда. Если ее умыть и приодеть, ей не составит труда обольстить очередного кавалера. Владычица Бурь метнула на меня взгляд, подобного которому я еще не удостаивался. Тем временем в дверном проеме появилась Уилла Даунт. Судя по всему, она впервые за время нашего с ней знакомства пребывала в полной растерянности. - Плоскомордый, почему бы тебе не привести Амбер? - Я удостоился взгляда не менее мрачного, чем тот, каким меня наградила Рейвер Стикс. Тем не менее Тарп кивнул и вышел за дверь. - Госпожа, - продолжал я, - не знаю, по адресу ли обращаюсь, но не могли бы вы прочитать какое-нибудь исцеляющее заклинание? - Мистер Гаррет, всякий, кто сражался с полководцами венагетов, может творить элементарные исцеляющие заклинания. - Так уж и всякий? - усомнился я. В комнату вошла мертвенно-бледная Амбер. - Привыкай, детка. Жизнь бывает порой жестокой. Плоскомордый, с тобой все в порядке? - Жить буду. Слушай, сколько раз тебя просить - предупреждай заранее! - Он моргнул и приложил ладонь к животу. Я не стал объяснять, что, последовав его совету, предупредил бы не только своих, но и чужих.

ГЛАВА 53 Тела гоблинов и слуг Гамелеона мы побросали в траву, не разбирая, кто действительно мертв, а кто только ранен. Потом пришлось рассаживать гостей. Место нашлось всем, на ногах остался лишь я да Амбер. Девушка прислонилась спиной к дверному косяку; чувствовалось, что она сильно нервничает. - Приступайте, мистер Гаррет, - произнесла Владычица Бурь. Она сидела на *.+g%-.#., стуле, однако впечатление было такое, словно тот вдруг преобразился в роскошный трон. - Хорошо, госпожа. Начнем с моего приятеля Скредли. Будь добр, расскажи этим людям все то, что рассказывал мне в доме Чодо. Но учти, эта дама гораздо суровее нашего общего знакомого. Скредли, который вновь преисполнился обреченности, принялся рассказывать, чуть ли не слово в слово повторяя то, о чем поведал мне. Главной злодейкой по-прежнему оставалась Донни Пелл. Стоило понаблюдать, какие взгляды она бросала на гоблина, будто требуя, чтобы он представил ее в более выгодном свете. На да Пену и Гамелеона посмотреть тоже стоило. И на домину Даунт - когда та поняла, что ошибалась, отказываясь верить всем подряд слухам. Скредли закончил. Я повернулся к Гамелеону. - Не хотите ничего добавить? - Я хочу содрать с тебя шкуру! - Гаррет, может, стукнуть его пару раз, чтобы научился вежливости? осведомился Морли. - С детства мечтал услышать, как хрустят благородные кости. - Думаю, обойдемся без этого. - Ну разреши хоть руку вывернуть! Плоскомордый, а может, мы с тобой подвесим его за ноги? - Хватит! - процедил я. Рейвер Стикс вытянула в направлении Гамелеона левую руку - ладонь кверху, пальцы растопырены. Лицо Владычицы Бурь оставалось бесстрастным, но между пальцами руки вдруг замерцали лиловые искорки. - Нет! - воскликнул Гамелеон. Неожиданно он испустил пронзительный вопль (я и не подозревал, что он умеет так кричать) и обмяк на стуле. - С одним разобрались. Ваша очередь, баронет. Что споете вы? Баронету петь явно не хотелось, особенно в присутствии супруги, которой были известны все его уязвимые места. - Карл, - проговорила Владычица Бурь. - увертки ни к чему хорошему не приведут. - Она вновь вытянула руку. Опять замерцали искры. Баронет съежился и заскулил. Рейвер Стикс опустила руку и криво усмехнулась. - Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю. Да уж, подумалось мне. Я огляделся. Сколько бледных лиц - Гамелеон, да Пена, Уилла Даунт... Амбер, по-видимому, жалела, что вообще увязалась за мной. А бедняга Скредли, должно быть, корил себя за то, что ему взбрело в голову вернуться и попытаться отомстить. Что касается Донни Пелл... Я повнимательнее пригляделся к девушке. Точнее, позволил себе приглядеться, ибо до того опасался, что ее чары могут подействовать даже на меня. Она выглядела невинной овечкой. Невысокого роста, симпатичная; ей было, наверное, под тридцать, однако миловидное личико и смуглая кожа придавали Донни Пелл вид девочки-подростка. Не сказать чтобы красивая, но, безусловно, привлекательная. Даже привязанная к стулу и облаченная в лохмотья, она будила в мужчине желание обладать и стремление защитить. Сам я не связываюсь с маленькими девочками, но мне хорошо известно, какие чувства может вызвать у мужчины аппетитная пятнадцатилетка. Мне несколько раз доводилось встречать таких вот Донни Пелл. Они весьма умело манипулировали мужчинами - творили, что хотели, причем эти мужчины испытывали одновременно физическое желание и нечто вроде отцовского чувства. Между прочим, несмотря на умение крутить сильным полом, в голове у сих юных особ обычно ничего нет. В Донни Пелл, судя по всему, пропадает великая артистка. Как лихо она перевернула представления патриархального общества о роли женщины, как ловко подчинила своей воле всех представителей противоположного пола, с какими ее свела судьба! И, невзирая на положение, в котором оказалась, пыталась покорить остальных. Но ее привлекательность и шарм были всего-навсего маской, под которой скрывалась жестокая, бессердечная личность, этакий Морли Дотс в женском обличье. Неудивительно, что она вертела Скредли и его сородичами как хотела. - Мистер Гаррет, мы ждем, - напомнила Рейвер Стикс. - Я просто прикидываю, с какого бока подступиться. Ведь на данный момент ни у кого из них нет причин быть с нами откровенным. - Придется, если они хотят остаться в живых. - Владычица Бурь встала и подошла ко мне. - Кто-то из них приказал убить Амиранду и моего сына. Пока не знаю, кто именно, но он за это заплатит. Возможно, остальные составят ему компанию, если не сумеют убедить меня в своей невиновности. Чем не причина для откровенности, мистер Гаррет? - Целиком и полностью с вами согласен. Остается только вразумить тех, кто полагает, будто общественное положение защищает их от подобной, так сказать, несправедливости. - Справедливость тут ни при чем. Мною движет кровожадное желание отомстить. Политические последствия меня не интересуют. Мне глубоко плевать, что будет потом. Последний довод снял все сомнения. Я поглядел на баронета и Гамелеона. Карлстарший, похоже, разделял мою точку зрения, а вот Гамелеон никак не желал смириться с поражением. - Как насчет Коуртера? - спросил я вполголоса. - Я про него не забыла, - также вполголоса ответила Владычица Бурь. Оглядев присутствующих, я повернулся к Уилле Даунт. - Вы не хотите что-либо добавить к тому, что уже рассказали? Она недоуменно посмотрела на меня. - Не думаю, что вы причастны к убийствам. Тем не менее это по вашему настоянию инсценированное похищение превратилось в настоящее, верно? Она вздрогнула. Уилла Даунт вздрогнула! Пропустив удар оттуда, откуда меньше всего ожидала, она сразу же сломалась. Амбер почувствовала, куда я клоню, и метнула на меня предостерегающий взгляд. Я подмигнул девушке. - Ну что, никто не хочет чистосердечно признаться? Молчание. - Ладно. Тогда я изложу, как все было, а если вдруг ошибусь или кого-то забуду - не стесняйтесь, поправляйте. - Мистер Гаррет. - Прошу прощения, госпожа. Итак. Все началось давным-давно, когда женщина с Холма, которой не следовало иметь детей, все же их завела. - Мистер Гаррет! - Госпожа, по условиям контракта вы обязались не вмешиваться в ход расследования. Я собирался подобрать формулировки, но поскольку вам не терпится все услышать, будьте любезны не перебивать. Вы превратили жизнь членов своего семейства в сущий ад, довели их до того, что они мечтали только о том, как бы удрать из дворца. Впрочем, до тех пор, пока вы не отбыли в Кантард, ни у кого не хватало смелости попытаться. Да и тогда вряд ли бы чтонибудь произошло, если бы Амиранда, сама того ни капельки не желая, не за беременела от вашего супруга. Амбер испепелила меня взглядом. Уилла Даунт вскрикнула. Рейвер Стикс явно не понравилось, что я раскрыл семейную тайну. Баронет же потерял сознание. - Как только поняла, что беременна, Амиранда отправилась к своему единственному другу - вашему сыну. Вместе они придумали план, который должен был избавить девушку от позора. Получив выкуп за якобы похищенного Младшего, они собирались бежать из Танфера и зажить новой жизнью. Но им требовалась помощь. Ведь все следовало обставить настолько правдоподобно, чтобы Владычица Бурь ничего не заподозрила. Чтобы оставалась в полной уверенности, что ее сына похитили какие-то бессовестные злодеи. Ради чего? Ради своего отца, которого, несмотря на все его фортели, отпрыски семейства да Пена любили и продолжают любить. - Мистер Гаррет! - Не перебивайте меня, госпожа. - Я повернулся к Донни Пелл. - Им требовалась помощь. Младший обратился к своей подружке, которая пообещала все устроить. И практически сразу дела пошли наперекосяк, потому что у Донни Пелл иначе не бывает. Она рассказала обо всем своим дружкам, рассчитывая извлечь из этого выгоду для себя. Поведала баронету, надеясь, по-видимому, что он погладит ее по головке. Поставила в известность лорда Гамелеона, хотя здесь я не уверен Cамелеон мог узнать о происходящем откуда угодно. Донни предполагала использовать шайку гоблинов, которые воровали товары со склада да Пена и продавали их Гамелеону. Но домина Даунт, которой стало известно о хищениях, отправила на склад Младшего, поручив проверить, что там творится. А Младший рассказал вам, - я ткнул пальцем в Донни. - Тем временем Старший посвятил в заговор Уиллу Даунт. Домина затрясла головой. - Младшего якобы похитили и доставили сюда, на ферму, на которой выросла Донни. А домина Даунт для прикрытия обратилась за помощью к Гаррету. Похитители решили, что мне поручено расследовать воровство на складе, и попытались заставить меня отказаться. Дальше возникла неразбериха. Никто из главных действующих лиц не понимал, что происходит, поскольку события накладывались одно на другое. Все домочадцы Рейвер Стикс решили, что им наконец-то представилась возможность покинуть ненавистный дворец. Их сообщники-бандиты были не прочь заполучить деньги себе. Но и тем, и другим было ясно, что, если начнется расследование, узнают и о беременности Амиранды, и о воровстве на складе. Поэтому Младший решил вернуться домой - замести следы, дабы Владычица Бурь продолжала пребывать в блаженном неведении. Но тут вмешался я, хотя меня никто о том не просил. Короче. Похитители потребовали выкуп. Домина принялась собирать деньги, а Амиранда, которая уже догадывалась, что план пошел насмарку, поехала на встречу с Младшим. Но бандиты, которых наняла Донни, учуяли запах золота и решили - к черту этого сосунка. И впрямь, что он может сделать? Пожаловаться мамочке? Карл-старший, который рассчитывал завладеть половиной того, что причиталось Донни, предупредил - Амиранда настроена достаточно решительно и собирается во всем признаться Рейвер Стикс, когда та вернется. - Я смерил взглядом смертельно бледного баронета, который успел прийти в себя. - И Донни снова все устроила. Мечта Амиранды покинуть дворец осуществилась. Полагаю, Младшему должны были сообщить, что Ами сбежала, прихватив с собой его долю. Донни Пелл издала некий звук и замотала головой. Владычица Бурь поглядела на нее так, как смотрит на кролика удав. Честно говоря, я слегка сомневался в собственных словах. Смерть Ами была выгодна только баронету. Однако вряд ли он велел убить девушку - по крайней мере, ради денег, которых, кстати, все равно не получил. - Кто приказал убить Амиранду? - справился я у Донни Пелл. - Ты ведь знаешь, верно? Отвечай, не тяни. - Карл, - выдавила Донни, у которой, по-видимому, пересохло в горле. Кроме меня, никто ее слов не услышал. - Он сказал... Женщин я бью крайне редко, но тут не сдержался. Правда, утешил себя тем, что передо мной не женщина. Скажем так, не дама. С ее талантом она вполне могла бы одурачить кого-нибудь другого. Но я вел расследование с самого начала, а потому был уверен, что уж в этом-то Младший не повинен. Его преступление состояло в ином - в глупости, помноженной на малодушие. - Подумай как следует, крошка. Иначе доиграешься. Трудность заключалась в том, что Донни Пелл была единственной свидетельницей и прекрасно это сознавала. Я мог догадываться, предполагать, подбираться сколь угодно близко, однако мои догадки без ее подтверждения так догадками и оставались. - Мистер Гаррет, - проговорила Рейвер Стикс, - ваши расспросы пока ни к чему не привели. Тем не менее, слушая вас, я кое-что уяснила. Прежде всего то, что мой деверь, лорд Гамелеон, по известным ему одному причинам, велел убить моего сына. Сейчас меня интересует следующее - участвовал ли мой муж в подготовке убийства и в заговоре, который ставил целью подорвать мое благо состояние. - Как скажете. - Да, Владычица Бурь далеко не глупа. И отнюдь не слепа, хотя и принадлежит к аристократическому сословию. - Я, признаться, надеялся, что милашка Донни выложит все сама, когда раскроет наконец свой ротик. - Зря надеялись, мистер Гаррет. У этой женщины душа... э... Рейвер Стикс не хватает слов? Меня подмывало подсказать: "Владычицы Бурь", -. я решил не огорчать матушку Амбер. Не стоит пилить сук, на котором сидишь. - Кроме того, - продолжала она, - я уверена, что мой муж убил Коуртера. Перед тем как произошло убийство, он покинул дворец. А привратник сообщил, что баронет да Пена выбежал из ворот следом за Коуртером. Карл-старший попытался было возразить, но никто не обратил на него внимания. - Но за что? - удивился я. - Коуртер что-то знал и собирался рассказать вам. Поэтому Карл, поддавшись панике, его и убил. Труда это ему не составило. Он ненавидел Коуртера, а тот никак не ожидал, что такой трус поднимет на него руку. С моим сыном и Ко уртером мы выяснили, остается Амиранда.

ГЛАВА 54 Кто приказал убить Амиранду Крест? Расследование зашло в тупик. Мне начало казаться, что мы никогда не получим ответа. Правду знал только один человек, который - или которая - отнюдь не собирался признаваться. - Мистер Гаррет, хочу вам кое-что предложить. - Из тона Рейвер Стикс ясно следовало, что ослушаться невозможно. - Вы забираете своих друзей, Амбер и гоблина и возвращаетесь в город. Здесь я разберусь сама. Когда выясните все, что вас интересует, приведите гоблина ко мне во дворец. Краем глаза я уловил движение. Морли ткнул пальцем в направлении двери мол, пошли. Пожалуй, он прав. - А как насчет исцеляющего заклинания? - Пожалуйста. - Все произошло в мгновение ока. Садлер с Краском преисполнились благоговения, что, впрочем, не помешало им подхватить Скредли и с помощью Плоскомордого выволочь того на улицу. Гоблин вопил и отбивался; неужели он думал, что с Владычицей Бурь безопаснее, чем с нами? - В коляску его, - распорядился я. Морли приподнял бровь и мотнул головой в сторону двери. - Ее трудности. Эй ты, слезай, - велел я человеку, который сопровождал Владычицу Бурь и домину Даунт. - Амбер, забирайся наверх. Не спорь, пожалуйста. Плоскомордый, заткни ему глотку! - Охранник спрыгнул на землю и попятился, не сводя с меня глаз. Вместо того чтобы зайти в дом, он предпочел спрятаться за углом. - Садлер, бери вожжи. Краск, приглядывай за гоблином. Зомби мрачно поглядели на меня. Плевать. Мне надо потолковать с Морли и Плоскомордым. - Поезжайте. Коляска тронулась. Мы двинулись следом. Я оглянулся. Охранник бежал через поле в сторону леса. По всей видимости, он догадывался о том, что происходит в доме, и стремился оказаться как можно дальше. - Гаррет, - произнес Морли, - мне не понравилось, что она нас выгнала. - Знаешь, - заметил Тарп, - на твоем месте я бы к ней во дворец больше не совался. - Я и не собираюсь. Здоровье дороже. - На лесной опушке я велел Садлеру остановить коляску. - Вы понимаете, что там сейчас творится? Что она затеяла? - Сначала она разберется с ними, - сказал Краск, - а потом возьмется за нас, потому что мы слишком много знаем. Я посмотрел на Амбер. Девушка дрожала всем телом. - По-моему, я сообразила, что к чему, раньше тебя, - проговорила она. - Что ты собираешься делать? - Думаю, если проголосовать, выяснится, что никто из нас не желает тем, кто остался в доме, такой участи. - Я бы прикончил всех, а боги пусть потом разбираются, - бросил Морли. - Не то чтобы они не виноваты... - пробормотал Плоскомордый. - Но эта женщина, Даунт... - Амбер, что ты думаешь насчет Уиллы Даунт? - Вообще-то раньше мать ей доверяла. Но сейчас она, кажется, слегка обезумела и вполне может обвинить ее в каком-нибудь преступлении. Если на то пошло, Уилла ведь и впрямь виновата. - Согласен. Правда, к убийствам она вряд ли причастна. Скредли заерзал на полу, словно пытаясь что-то сказать. Из дома донесся вопль. - Гамелеон, - сказал Морли. - Так и думал, что она начнет с него. - Он упрямый, протянет долго. Амбер, ты понимаешь, в каком положении мы оказались? Девушка пожала плечами. - Твоя мать убьет сначала тех, кто находится в доме, а потом нас, чтобы никто ни о чем не узнал. Поняла? - Да, - прошептала она. - И какой же выход? Она вновь пожала плечами. Я не стал на нее давить. - Рейвер Стикс считает нас дураками? - Все дружно покачали головами. Скредли снова заерзал на полу. - Значит, она не думает, что мы подчинимся и вернемся в Танфер. Или все же думает? - Насколько хорошо она нас знает? - справился Морли. - Понятия не имею. Правда, мне она сказала, что перед тем как меня нанимать, постаралась кое-что выяснить. - Значит, она ждет, что мы будем действовать. - Я бы вернулся, - произнес Плоскомордый. - Погодите! - воскликнула Амбер. - Детка, ты же только что... - Ну и что? Вы не можете... - По-твоему, надо сидеть сложа руки и ждать, пока нас прикончат? - Нет. Но ведь можно уехать из Танфера, правда? - Можно. Однако нужно ли? Танфер - наш дом. Краск, Садлер, что скажете? Зомби пошептались, затем Краск сказал: - Ты прав, Гаррет. Мы с тобой. Другого выхода пока не видно. Гамелеон вопить перестал - должно быть, отрубился. Песню подхватил баронет. Я отошел чуть в сторону, встал так, чтобы лучше видеть ферму. - Хотел бы я знать, на что она способна... Знает ли, где мы и что мы задумали? - Гаррет, на меня можешь не рассчитывать, - заявила Амбер. - Даже если она замышляет убийство, против своей матери я не пойду. Я посмотрел на остальных. Они ждали моего решения. - Тогда садись в коляску и езжай во дворец. Или ко мне, если хочешь. Таким образом ты себя обезопасишь на все сто. - Мне потом расскажут. - И что с того? Все, разговор окончен. Садись и уезжай. Плоскомордый, вытащи из коляски гоблина. Милашка, с лошадьми ты обращаться умеешь? Или тебя научить? - Гаррет, я не настолько беспомощна. Как-нибудь справлюсь. - Тогда счастливого пути. И Амбер уехала. Вскоре перестал кричать и баронет, наступила очередь Донни Пелл. - Будем исходить из того, что она догадывается о наших намерениях, - сказал я. - Иначе какая она колдунья?.. - Как нам к ней подобраться? - спросил Краск. - Надо подумать. Морли мрачно поглядел на меня. "Не крути, приятель, - говорил его взгляд. У тебя наверняка есть план". Он не то чтобы ошибался - план существовал, но только в зародыше. - Скоро стемнеет, - заметил Плоскомордый. - Ты дожидаешься темноты? - Может быть. Пока я предлагаю потолковать со Скредли. Мы прислонили гоблина к дереву. Я присел перед ним на корточки и произнес: - Начнем сначала, Скредли? Если честно, у тебя есть маленькая возможность унести ноги подобру-поздорову. Мои товарищи изумленно воззрились на меня. Скредли же мне явно не поверил. Я бы на его месте тоже. - Ну так что, хочешь испытать судьбу? Мы дадим тебе фору в несколько минут. Помнится, мне говорили, что бегаешь ты быстро... Во взгляде гоблина промелькнуло любопытство. - Развяжите его. Пускай расслабится. Плоскомордый нехотя распутал веревки. - Слушай внимательно, Скредли. Ты отправляешься в лес, находишь своих парней, которым удалось от нас сбежать. Потом нападаешь на ферму, выманиваешь Владычицу Бурь из дома и рвешь когти. Я преследовать не стану. Насчет Плоскомордого не обещаю, но у тебя будет фора. Гоблин пристально поглядел на меня. - Что скажешь? - Мне это не нравится. - А у тебя разве есть из чего выбирать? Никогда не встречал гоблинов с чувством юмора, поэтому ответ Скредли меня несказанно удивил: - Красиво заливаешь, Гаррет, аж уши вянут. Уговорил. - Вот и хорошо. Помаши ручками, разомни мышцы. - Я достал из кармана один из подаренных ведьмой кристаллов - тот, который не надо было давить. Видишь? Точно такой же я использовал пару часов назад на ферме, а еще раньше - в логове Красавчика. Извини, но это мера предосторожности. - Я сунул кристалл в карман Скредли и произнес заклинание. - Если попытаешься его вынуть или выкинешь какой-нибудь фортель, который заставит меня повторить заклинание, кристалл взорвется и от тебя останется мокрое место. - Эй, мы же договорились! - Я помню. Однако подстраховаться не мешает. Заклинание действует около часа; вдобавок кристалл не взорвется, если ты будешь слишком далеко, чтобы тебя настиг мой крик. Ферма как раз на нужном расстоянии. Все понял? - Сукины вы дети, люди. Ежели сели на шею, так не слезете. - С гоблинами, Скредли, иначе нельзя. Уж не обессудь. Великан тяжело вздохнул. - Когда идти? - Как только стемнеет. Ждать оставалось недолго. Сумерки сгущались на глазах. Пять минут спустя я сказал: - Можешь отправляться. Или ты чего-то ждешь? - Нового года! - Скредли фыркнул и двинулся в направлении фермы. ГЛАВА 55 Похоже, гоблин поверил мне на слово. На его месте я бы, наверно, попытался избавиться от кристалла - если бы меня, конечно, не убедили, что делать этого не стоит. - Держитесь поближе, ребята, - сказал я, подождав около четверти часа, чтобы Скредли успел отойти подальше. - У меня осталось два кристалла. Этот вот самый-самый. - Кристалл был больше остальных и тускло светился оранжевым. Подозреваю, у ведьмы на то, чтобы сотворить его, ушло немало сил (если он, разумеется, и впрямь действует так, как утверждала старуха). - Когда я прочту заклинание, мы минут на десять сделаемся невидимыми для тех, кто наделен волшебным зрением, хотя обыкновенные люди будут нас видеть по-прежнему. Поэтому времени в обрез. - Ай-я-яй, - Плоскомордый погрозил мне пальцем. - Ты обманул Скредли. - Ну и что? Я его напугал, а это главное. Когда все кончится, пускай удирает. Я за ним не побегу. - А я? - Вспомни, я его предупредил, что за тебя не ручаюсь. Так что разбирайтесь сами. Плоскомордый оскалил зубы в усмешке. - Все готовы? - Да, - ответил Морли. - А что еще лежит у тебя в кармане? - В смысле? - Ты сказал, что у тебя два кристалла. Один ты нам показал, а второй? - Он вызывает мышечные судороги. - Замечательно. Надеюсь, хоть на сей раз ты предупредишь? - Попробую. Ладно, пошли. - И я раздавил оранжевый кристалл. Скредли нашел в лесу с полдюжины сородичей. Гоблины двинулись в наступление, когда мы находились ярдах в ста пятидесяти от дома. Атака захлебнулась, едва начавшись. Повсюду замерцали голубые искры, послышались крики, двоих гоблинов охватило пламя. Из моего отряда никто не пострадал. Скредли увернулся от огненного языка, обогнул дом и побежал к лесу. Плоскомордый заметил его, глухо заворчал, но остался на месте. Из дома вышла Владычица Бурь. Мы тут же попадали на траву. На губах Рейвер Стикс играла усмешка. Она вгляделась в сумерки, потом повернулась к нам спиной. В этот момент я швырнул последний кристалл. Треньк! Следом раздался истошный вопль. Я рванулся вперед. Остальные мчались следом, едва не наступая мне на пятки. Все прекрасно понимали, что справиться с ней мы можем, только пока она сражается с судорогами. Когда мы подбежали, Владычица Бурь уже начала приходить в себя. Я зажал ей рот ладонью. Она укусила мою руку. Морли двинул ее в висок, а Садлер с Краском повалили на пол и прижали своими телами. - Плоскомордый! Зажги лампу, черт возьми! Я вновь зажал женщине рот. Она по-прежнему извивалась всем телом, отчаянно сопротивляясь судорогам. Вспыхнул свет. Однако лампу зажег не Плоскомордый, а Морли. Друг Уолдо кудато исчез. Морли подал мне тряпку, которую я использовал в качестве кляпа, потом протянул веревку. Мы надежно связали Рейвер Стикс. Судороги между тем потихоньку слабели. - Откуда ты взял веревку? - Им она больше не понадобится. - Он мотнул головой. Да уж. Гамелеон и баронет да Пена покончили счеты с жизнью. Донни Пелл была жива, но еле дышала. Домина Даунт стояла столбом в углу, уставясь перед собой невидящим взором - глаза выпучены от ужаса, лицо мертвенно-бледное, кожа вся в мурашках. Нас она, похоже, не замечала. - Такие дела, - пробормотал я. Жаль, что Амбер укатила в город: ей стоило посмотреть, как Владычица Бурь обошлась с ее отцом. На баронета и на его кузена было жутко смотреть. Я вдруг понял, почему он убил Коуртера. Да, если бы Карл-старший предвидел свою участь, он бы наверняка со страху расправился и с Амирандой. Зрелище произвело впечатление даже на Садлера с Краском, а уж они-то, казалось, привыкли ко всему. Владычица Бурь открыла глаза. Не сказать чтобы взгляд у нее был дружелюбный. - Что теперь? - поинтересовался Садлер. В принципе следующий шаг напрашивался сам собой. Спасти наши задницы можно было одним-единственным способом. Однако отважиться на этот шаг было чрезвычайно сложно. Мы с детства привыкли воспринимать аристократов с Холма как своего рода небожителей... По счастью, переступать через себя не пришлось. Снаружи донесся звук. Я было решил, что вернулся Плоскомордый, однако Садлер с Краском неожиданно обнажили клинки. В дом вошла Амбер. Следом появилась ведьма. У меня отвисла челюсть. Последним показался Шагтот, чья голова просунулась в дверной проем. Принюхался, фыркнул и скрылся во мраке. - Что за черт? - выдавил Морли и прибавил что-то на эльфийском. - Тролль. Амбер взглянула на тело отца, перевела взгляд на мать. Посмотрела на Гамелеона и Донни Пелл, снова повернулась к матери. Поглядела на домину Даунт, потом на меня. Сжала губы так плотно, что они побелели, покачала голо вой, затем обняла Уиллу Даунт и начала тихонько что-то приговаривать. - Что теперь? - снова спросил Садлер. - Вы как нельзя более вовремя, - произнес я, обращаясь к ведьме. - Похоже на то. - Судя по ее виду, старуха с трудом удерживала в повиновении свой желудок. - Как вы здесь оказались? - Шаггот встретил бедную девочку на дороге и привел ко мне. Она заливалась слезами, но мне удалось кое-что у нее выспросить, а об остальном я догадалась и решила, что моя помощь может вам понадобиться. - Значит, с Амбер вы встретились по чистой случайности? Ведьма усмехнулась. - Мы следим за тем, что происходит вокруг. Между прочим, твой товарищ уже второй раз спрашивает, что ты собираешься делать. - Я? Хочу спасти собственную шкуру. Побросаем тела в колодец. К тому времени, когда их найдут и достанут, они наполовину сгниют. - Гаррет, ты мыслишь ничуть не лучше тех, кто тебе противостоит. А ведь ты - светлый рыцарь в стране мрака. Вспомни, ко мне тебя привело стремление к справедливости, а вовсе не жажда крови. - Я что-то не пойму. Голова совсем не варит. - Амбер, подойди, пожалуйста, сюда. Девушка оставила домину Даунт, которая понемногу начала приходить в себя, и приблизилась к нам. - Да? - Будь добра, перескажи Гаррету, о чем мы с тобой говорили. - Говорили? Ах да... Гаррет, нам нужно вызвать сюда представителей Высшего Совета и откровенно ответить на все вопросы. Хватит смертей. Моя мать злоупотребила своей властью. Совет разберется и наверняка предпримет все меры, чтобы мать больше не смогла причинить кому-либо зло. Чтобы ты и твои друзья могли спать спокойно. Я призадумался. Идеалистки!.. Впрочем, если обратиться к тем членам Совета, которые враждуют с Рейвер Стикс... Они не упустят такой возможности устроить представление, разобраться под шумок со своей противницей и выступить защитниками справедливости. - Звучит неплохо. Пошли пройдемся. - Я схватил девушку за руку и чуть ли не вытащил из дома. - В чем дело? - Золото. - Думаю, про него можно забыть. И потом, если все пройдет гладко, оно мне будет ни к чему. Я унаследую все, что останется от отца и матери... - Погоди, не торопись. Золото - по крайней мере, часть - припрятала где-то Уилла Даунт. Скредли и компания не требовали двухсот тысяч марок, домина передала им только двадцать. Я наткнулся на истинную сумму в одном из писем. - Понятно. Ты хочешь получить свою долю. - Честно говоря, я с самого начала особо на нее не рассчитывал. Мне всегонавсего хочется, чтобы члены Совета не лишили этих денег тебя. - Ты согласен обратиться в Совет? - Согласен. Меня беспокоит только твое будущее. - Ведьма сказала, что со мной все будет в порядке. - Ведьма? - Ну да. Она, кажется, знает тебя лучше, нежели ты сам. - Пошли обратно. - Вернувшись в дом, я спросил у Садлера с Краском: Парни, вам что-нибудь нужно? - Ага, - ответил Краск, который стоял, привалившись к стене, и наблюдал за ведьмой. - Нам нужна она. - Он показал на Донни Пелл. - Если выживет. - Зачем она вам? - Чодо хочет, чтобы она плескалась у него в бассейне. - Ясно. - Что ж, перед Донни Пелл открывается неплохая перспектива. Подобная участь предпочтительнее смерти. Может быть. - Забирайте. Ведьма метнула на меня взгляд, который я истолковать не сумел, потом подошла к Донни Пелл и повела рукой. Дыхание девушки сразу стало менее прерывистым. В это мгновение в дверном проеме возник Плоскомордый. Заметив ведьму, он сразу притворился пай-мальчиком, но у меня почему-то сложилось впечатление, что гоблина по имени Скредли на свете больше нет. Морли промолчал. По правде сказать, я что-то не припомню, чтобы он исчезал настолько неожиданно. Садлер с Краском уложили Донни Пелл на грубое подобие носилок и двинулись к выходу. Я оглянулся, но Морли уже не было.

ГЛАВА 56 Членов Совета оказалось восемь. Они нас долго расспрашивали, вникали во все подробности, а мы отвечали, не ставя под сомнение их право добиваться ответов. В конце концов лорда Гамелеона, баронета да Пену и Владычицу Бурь Рейвер Стикс признали виновными в убийстве. Что касается Амиранды, было сказано, что она погибла от руки неизвестного убийцы. Аристократов с Холма не вешают. Рейвер Стикс лишили собственности и магических способностей, а затем изгнали. Как я слышал, она отправилась в погоню за Уиллой Даунт, которая неожиданно исчезла. Естественно, ведь на кону стояло сто восемьдесят тысяч марок золотом! Интересно, настигла она ее или нет? Лично я не нашел ни Уиллы Даунт, ни золота, хотя не прекращал поисков несколько месяцев. Скорее всего домина Даунт не расставалась с золотом ни на секунду. К месту передачи выкупа она опоздала не потому, что останавливалась по дороге, чтобы припрятать деньги, а потому, что переоценила скорость своего экипажа. Мне уда лось отыскать тот экипаж с двойным дном и мастера, который переделал его по заказу домины. Но и только. Правда, кое-что я все же обнаружил и получил свои законные десять процентов. С Амбер мы почти не виделись. Она была слишком занята - улаживала вопросы с наследством, а мне подниматься на Холм не хотелось. Когда я вернулся домой, вид у меня был такой, словно я провел пару месяцев на необитаемом острове. Дин закатил глаза и заявил: - Сейчас нагрею воду, мистер Гаррет. Из кухни донесся женский голос. Я был не в том настроении, чтобы любезничать с очередной племянницей. - Что я тебе сказал насчет... В коридор выглянула Тинни, этакий разъяренный рыжеволосый призрак. - Гаррет, изволь немедленно объясниться! - И снова скрылась на кухне. - Что за чертовщина? - Она видела, как вы выходили от Летти Фаррен с какой-то женщиной, объяснил Дин. - Тебе прекрасно известно, с какой женщиной и почему. Но объяснить ты, естественно, не потрудился, решив, что это не в твоих интересах, так? Он даже не извинился, скотина такая. Тинни поверила мне на слово - после того как я поведал ей обо всем в шестой раз и подтвердил, что заработал энную сумму. Пришлось, правда, попотеть, потратить часть денег на угощение в шикарных кабаках, прежде чем она смилостивилась и даровала мне прощение за то, в чем я якобы провинился. Отстала она от меня, только когда я начал рассуждать о том, не жениться ли мне на какой-нибудь Диновой племяннице. Тинни была не настолько жестока, чтобы обречь Гаррета на участь хуже смерти. Прошло около недели, когда в дверь моего дома постучался Краск. Я пребывал в миноре. Дин и Покойник изводили меня своими придирками, Плоскомордый не появлялся, к Морли было не подступиться - он велел своим орлам не пускать к нему Гаррета ни под каким предлогом. Стоило мне выйти из дома, тут же появлялся Шнырь Пиготта, который неотступно следовал за мной - просто потому, что ему взбрело в голову отточить свои профессиональные навыки. В общем, настроение было хуже не придумаешь. - Слушаю. - Я решил приберечь ледяной тон для других случаев. Когда к тебе в дом приходит головорез Чодо Контагью, лучше не ерепениться. Иначе рискуешь нарваться на серьезные неприятности - в следующий раз явится кто-нибудь, кому не захочется тратить время на разговоры. - Чодо хочет тебя видеть. Замечательно. Но я-то его видеть не хочу. Или потребовать с него должок? - Дружеское приглашение? - Можно сказать и так. - Краск ухмыльнулся. Это мне не понравилось. Никогда -% видел, чтобы Краск ухмылялся. - Он приготовил тебе подарок. Брр! Подарок от короля преступного мира! Это могло означать что угодно. Скорее всего ничего хорошего. Но деваться было некуда. Раз приглашают, надо идти. У меня и без того хватает врагов, чтобы ссориться с Чодо. - Подожди. Я предупрежу слугу, чтобы он запер дверь. Я разыскал Дина, потом заглянул к Покойнику. Старый хрыч мирно дрых. Между прочим, пока мы сражались на ферме, он тоже спал! И вот ведь гад - до сих пор не открыл мне тайну Слави Дуралейника. Ладно, он у меня еще попляшет.

ГЛАВА 57

Чодо умел пускать пыль в глаза. Краск доставил меня к нему в экипаже, убранству которого позавидовали бы многие обитатели Холма. Чуть ли не в том же самом, в каком мы ездили в город гоблинов. Встретил меня Чодо у бассейна. Его только-только извлекли из воды и усадили в кресло. Девицы кончили вытирать ему спинку и с хихиканьем отбежали в сторону. Хорошая у них жизнь, спокойная; развлекайся, пока не постареешь и тебя не вышвырнут вон... Разбежались не все. Одна осталась. Сначала я ее не узнал. А когда узнал, не поверил собственным глазам. Она ничуть не походила на ту Донни Пелл, которую я видел на ферме упрямую, несговорчивую. Эта Донни была податлива как воск и, словно щенок, всячески стремилась угодить хозяину. Чодо заметил мое удивление, посмотрел на меня и улыбнулся. Его улыбка напоминала ухмылку Краска. То была усмешка смерти. - Разрешите преподнести вам подарок, мистер Гаррет. В знак глубочайшего уважения. Она теперь совсем ручная. Возможно, вы найдете ей применение, а мне она больше не нужна. Кстати, я не забыл, что по-прежнему кое-что вам должен. И что мне с ней делать? Ладно, что-нибудь придумаем. Я поблагодарил Чодо. Когда Донни Пелл оделась, Краск отвез нас обратно. Что же мне с ней делать? И что с ней сотворил Чодо? Разве это Донни Пелл? Девушка раскрывала рот, только когда к ней обращались. Я привел ее к Покойнику, усадил в кресло, а сам принялся расталкивать логхира. - Гаррет, ты прыщ на носу... Великие небеса! Неужели тебе мало той рыжеволосой стервы, которая... - Откуда тебе известно про Тинни? Ты же спал. - По-твоему, я могу спать, когда... - Ладно, ладно. Это знаменитая Донни Пелл, которая совершенно преобразилась, проведя несколько недель в доме Чодо. - Понятно. - Кажется, Покойнику стало немного жаль девушку, которая, если говорить откровенно, жалости ничуть не заслуживала. - Надеюсь, она ответит на вопросы, которые у меня остались. - Ответит. Кстати, неужели ты до сих пор не докопался до истины? - Увы. - Вообще-то я настойчиво пытался забыть о деле да Пена, и с помощью Тинни это потихоньку начало получаться. - Ты что, знаешь, кто убил Амиранду? - Да. Знаю, кто и почему. Гаррет, ты не перестаешь меня удивлять. Это же очевидно. - Просвети меня. - Просветить его! Думай сам, ты располагаешь всеми необходимыми фактами. Или спроси у бедной, измученной девочки. К Донни Пелл в ее нынешнем состоянии гораздо больше подходило слово "истерзанная". Я попытался последовать его совету. Начал сначала, но ничего не мог добиться, пока не решил, что называется, от безысходности, спросить в лоб: - Донни, кто убил Амиранду Крест? - Домина Уилла Даунт, мистер Гаррет. - Что? Не может быть! Почему? За что? - Потому что Амиранда помогала Карлу составлять письма от похитителей, которые потом писала и передавала я. Потому что она знала, что мы собираемся b`%!." bl двадцать тысяч марок, а когда она увидела записки, там стояло двести. Потому что она собиралась при встрече выяснить у Карла, это я ошиблась или он решил нагреть руки. Ну вот. И мне остается только верить, что Покойник пришел к такому же заключению на основании фактов, которые я ему сообщил. Я же сам думал, что домина знала наперед о планах Амиранды сбежать из дома... Думал да не додумал. Идиот! Она была у меня в руках, и я дал ей уйти! Она благополучно удрала. Естественно, вместе с золотом. О чем ей теперь беспокоиться, когда она одурачила Гаррета? Разве что о Рейвер Стикс, которая, может быть, идет по следу. Тупица! Недоумок несчастный! Покойника весьма позабавила моя растерянность. Он развеселился сильнее прежнего, когда я признался, что Донни Пелл - моя собственность. Что мне с ней делать? Оставить в доме нельзя. Выгнать на улицу? В таком-то состоянии... И Летти Фаррен ее вряд ли примет... - Ладно, старый хрыч. Пока снова не заснул, расскажи мне про Слави Дуралейника. Выкладывай, как он одержал свои победы с помощью кентавров. Если мне намекнуть, я все же порой могу дойти до чего-то своим умом. У обеих враждующих сторон в Кантарде имелись подразделения кентавров, которых использовали для разведки. Полководцы зависели от разведчиков целиком и полностью. Стоило кентаврам закрыть на что-то глаза, как стратеги словно утрачивали зрение. Интересно, на каких условиях кентавры перешли к Слави Дуралейнику? И не пожалеют ли однажды о том карентиицы, которые сейчас потешаются над венагетами? Военный совет венагетов наверняка скоро разберется, в чем дело. В конце концов рано или поздно мы замечаем то, что творится у нас под носом. Я усмехнулся и вышел из комнаты, оставив Покойника ругаться в одиночестве. Отвел Донни Пелл на кухню и велел Дину накормить девушку. Если Гаррет обожал выручать попавших в беду прекрасных дам, то старина Дин стремился всей душой помогать страждущим. Он так и не признался, каким образом ему это удалось, однако сумел пристроить Донни в компаньонки к пожилой женщине, которая практически не вставала с постели. Вроде бы они прекрасно подошли друг другу. Я подумываю о том, не сменить ли профессию. Ведь что получается - тот, кто расследовал убийство, остался внакладе, а главная злодейка получила тепленькое местечко! Или, может, поблагодарить богов за то, что я остался жив, приобрел новых друзей - и слегка подзаработал? И в самом деле. Мы же трудимся, чтобы хоть как-то выжить. Вы со мной согласны? _______________________________ 1 Персонаж английского фольклора, который постоянно попадает в неприятности и потому всегда печален. 2 Книга притчей Соломоновых, 28:1.