91460.fb2
Доррин поворачивается к Мерге и Фризе.
- А лошадку покажешь? - снова спрашивает девочка. У Доррина пересыхает во рту.
- Я слышал, у вас несчастье... время тяжелое... мне так жаль...
- Ты сделал то, что считал наилучшим, мастер Доррин. Лето прошло неплохо, и мы уже надеялись... - Мерга качает головой, и глаза ее наполняются слезами.
- Я, - бормочет Доррин, - мог бы взять кухарку и служанку, только вот... с деньгами у меня... разве что за крышу и стол...
Покрасневшие глаза Мерги ловят взгляд Доррина:
- Я не приняла бы предложения, сделанного из жалости, но... - мать умолкает, глядя на темноглазую девочку.
- Это вовсе не из жалости. Мне... я и раньше подумывал...
Молчание затягивается. Фанкин с порога напоминает о себе кашлем.
- Мерга пока может побыть у меня, а тебе надо бы пойти с человеком Финтала, - со значением говорит Рилла и, склонившись к уху юноши, шепотом добавляет: - Нам, целителям, не так часто выпадает возможность разжиться золотишком.
- Так-то оно так, - отзывается Доррин, косясь в сторону Фанкина. - Но лучше бы она с девочкой пожила у тебя, пока я не отгорожу для них каморку на складе.
- Говорила я тебе, - мягко напоминает Рилла, - что ежели кто налагает на людей проклятия, так эти проклятия со временем к нему же и возвращаются.
- При чем тут проклятие? Разве невозможность бить беззащитную женщину можно назвать проклятием?
Фанкин подается вперед с явным желанием услышать как можно больше.
- Возьми вон тот кисет, - предлагает Рилла. - Там бринн, звездочник, кора ивы...
Кивнув, молодой целитель берет кисет, добавляет к нему несколько маленьких матерчатых мешочков с другими травами и заткнутый пробкой флакончик с настоем ивовой коры.
- Помни, - тихо напоминает ему Рилла, - у купцов водится золото и получить с одного из них за труд сполна вовсе не зазорно.
Доррин при этих словах вспоминает о том, что только что согласился нанять служанку, в которой вовсе не нуждается, но перед которой считает себя виноватым. Когда он проходит мимо толстухи, та снова заходится кашлем, и юноша мимоходом касается ее чувствами. Оказывается, при всей своей нездоровой полноте, женщина недоедает, и хворь усугубляется ее слабостью. Сколько народу умрет от болезней не потому, что они смертельны, а потому, что у людей просто не хватит сил на борьбу с недугом! Многие не переживут зиму, а ведь Фэрхэвен, возможно, еще не приступил по-настоящему к враждебным действиям.
Ветер усилился, тучи стали темнее, и Доррин, без особого труда уловив приближение снегопада, забегает к себе за теплой курткой. После этого он торопливо седлает Меривен и подъезжает к Фанкину.
- Славная лошадка, - говорит тот.
- Мы с ней ладим, - откликается Доррин, направляя Меривен вниз по склону, на дорогу, ведущую к мосту. - А где дом купца Финтала?
- На кряже, к западу от гавани. Мимо третьего причала и вверх по дороге.
- Давно ли хворает госпожа Финтал?
- В точности не знаю.
- Купец ничего не говорил о ее болезни?
- Ничего.
Судя по всему, Фанкину роль посланца не нравится.
- Ты местный?
- Из Квенда.
Больше Доррин вопросов не задает. В Нижнем Дью теплее, чем в Верхнем, но ненамного. Дымков над трубами, несмотря на холодный ветер, тоже мало. Прохожих не видно.
Все три причала пусты, лишь у первого привязана рыбачья лодчонка. Море за волноломом кажется белым. Среди пенных барашков колышутся две здоровенные льдины.
- Суровый вид, - замечает Фанкин, направляя лошадь по дороге, взбирающейся ко гребню холма, откуда открывается вид на гавань и где высятся два каменных строения. В отличие от многих городских домов, трубы над обоими дымят вовсю.
Домом Финтала оказывается тот, который чуточку поменьше и ближе к океану. Фанкин проезжает мимо крытого крыльца и огибает конюшню, откуда выскакивает конюх.
- Поставь в стойло лошадь целителя.
- Будет исполнено.
Парнишка исподтишка косится на Доррина.
- Будь поласковее с моей лошадкой, - предупреждает тот, поглаживая Меривен.
- Да, мастер-целитель.
- Сейчас вернусь, - ворчит Фанкин, вручая пареньку поводья своего серого. Спешившись, он поворачивается и шагает по утоптанному снегу двора.
Улыбнувшись светловолосому пареньку, Доррин направляется к двери, которая распахивается прежде, чем он успевает подойти.
- Мастер Доррин, спасибо, что ты так скоро откликнулся на мою просьбу, - говорит с порога грузный седой мужчина. - Спасибо и тебе, Фанкин, что так быстро доставил целителя. Можешь отдохнуть.
- Премного благодарен, хозяин. Ежели понадоблюсь, я буду на складе.
Проследовав за купцом в прихожую, Доррин вешает куртку на вешалку, а посох ставит в угол поблизости. Прихожая обшита темными дубовыми панелями, а на лакированном полу, отражающем свет двух медных настенных светильников, красуется хаморианский ковер с замысловатым лиственным узором.
- Лериция наверху. Ее пробрал понос, как и всех нас - наверное, из-за испорченной дичи. Но мы поправились, а ей все хуже и хуже. Вино не помогло, горячие ванны - тоже. Честно скажу, я не больно-то верю вашей братии, но Гонсарова дочка все уши прожужжала моей Норри рассказами про то, как ты вылечил мальчонку. Ну мне и подумалось: хуже-то всяко не будет.
- Давно она захворала?
- Да уж больше восьмидневки. Пойдем, она там.
Голос Финтала едва заметно дрожит. Он тихонько кашляет и начинает подниматься по лестнице. Доррин, прихватив котомку с травами, следует за купцом, дивясь легкой поступи этого немолодого, грузного человека. На устланных ковром ступенях шаги его почти не слышны. А вот юноше кажется, что сам он так топочет сапогами, что вся лестница трясется.
На широкой кровати лежит бледная, изможденная болезнью немолодая женщина; сразу чувствуется, что у нее сильный жар. На табурете в углу сидит светловолосая женщина помоложе. Под покрасневшими глазами видны темные круги.
- Так... жарко... душно... - бормочет больная. Глаза ее широко раскрыты, но она, кажется, не видит ни вошедших, ни женщины на табурете.