91460.fb2 Инженер Магии (Отшельничий остров - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Инженер Магии (Отшельничий остров - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 88

Здание выглядит как-то по-другому. Юноша присматривается к вывеске, и с немалым удивлением отмечает, что над перекрещенными свечами больше не значится имя. Но внутри лавки все осталось по-прежнему: та же пузатая печь, тот же тянущийся вдоль правой стены дубовый прилавок, те же отгораживающие заднее помещение занавески, и тот же неизменный приказчик Роальд.

- Что угодно, почтеннейший? - спрашивает Роальд, опасливо косясь на посох.

- У вас тут перемены... - говорит Доррин.

- Не слишком большие, почтеннейший. Сын и вдова господина Виллума поручили мне управлять лавкой и обучать молодого Халвора.

- Расскажи, как случилось это несчастье.

- Разбойники, почтеннейший. Стражи нашли тело хозяина, но товары и выручка пропали. А ты, - он смотрит на сумы Доррина, - тот самый мастер, который продавал старому хозяину хитроумные игрушки?

Доррин кивает.

- Мастеру Виллуму они нравились.

- Может быть, и мы могли бы взять парочку, мастер До... - он останавливается, забыв имя.

- Доррин.

- Спасибо. Так вот, мы могли бы взять парочку, но поскольку теперь нам приходится нанимать людей для разъездов...

- Я понимаю, - говорит Доррин, выкладывая на прилавок игрушки поменьше. - По-моему, в нынешних обстоятельствах вам больше подойдут такие.

- По-моему, тоже. Вот этот кораблик, и лесопилка... скажем, за полсеребреника.

- Мастер Виллум платил мне почти по четыре серебряника за штуку, возражает Доррин с вежливой улыбкой.

- Увы, теперь мы не можем платить так много. Я не хотел бы тебя обидеть, мастер Доррин, но самое большее - это полсеребреника и медяк.

- Сейчас всем приходится нелегко, - говорит Доррин, улавливая обеспокоенность приказчика. - Пусть будет шесть медяков.

Роальд облегченно вздыхает и улыбается.

- Вот деньги.

- А не нужны ли в лавке какие-нибудь изделия из железа?

- Нет, - качает головой Роальд, - ничего на ум не приходит.

- Всего наилучшего.

Доррин уходит, размышляя о приказчике. По отношению к простому кузнецу этот малый держался слишком заискивающе и явно был настроен не торговаться, а поскорее выпроводить Доррина из лавки. Да и скобяные товары ему определенно нужны, однако он предпочитает взять их у кого-нибудь другого. Что его так тревожит: сам Доррин или нечто иное? Так или иначе, теперь придется искать другого покупателя. К кому обратиться?

Доррин поворачивает Меривен к гавани, к маленькому, похожему на амбар зданию, где находится контора Гильдии. Других лошадей перед домом нет. С моря тянет таким холодом, словно там еще продолжается зима.

С посохом в руках Доррин заходит внутрь и щурится в сумраке, высматривая писца.

- Кого ты ищешь? - спрашивает Гастин, поднимая глаза от счетной книги.

- Тебя, Гастин. Я Доррин, может, ты меня помнишь...

- А... молодой ремесленник, - седовласый гильдейский служащий откидывается в кресле. - Садись, в ногах правды нет. Я, так вообще еле хожу: старые кости так с зимы и не оправились.

Доррин садится, удивляясь тому, как сильно сдал Гастин с их прошлой встречи.

- Чем могу служить?

- Я тут подумал, может, ты посоветуешь...

- Советы? Этого добра у меня навалом, но бесплатно даются только такие, которые ничего и не стоят, - смеется старик.

- Не подскажешь ли ты, кто, кроме Виллума, торгует диковинами вроде моих игрушек?

- Ах да, бедный Виллум. Финтал говорил, что ехать сушей в Фенард - не самая удачная мысль, и ведь оказался прав. Игрушки, говоришь... хм, игрушки. Да, у тебя они чудные. Точно не скажу, но, кажется, тот молодой купец, Джаслот, возит в Сутию всякие редкости. И Вирнил - его лавка за причалом - тоже увлекается необычными вещами, - Гастин умолкает, потом пожимает плечами. - Вот, пожалуй, и все. Во всяком случае, с ходу мне больше никого не вспомнить.

- А как найти Джаслота?

- Ну, сам-то он, как я понимаю, нынче в море, а лавка его позади Виллумовой. Там что-то вроде маленькой площади, которую он называет Ябрушевой. А что, правду говорят, будто в лавке Виллума нынче заправляет приказчик Роальд?

- Как я понимаю, так оно и есть, - отвечает Доррин.

- Хочешь знать мое мнение? Тут наследнички маху дали. У этого малого нету деловой хватки. Он может стоять за прилавком, но никак не вести дела.

- Спасибо за совет, - говорит Доррин, медленно вставая.

- Не за что, паренек, не за что. Надеюсь, ты не обидишься за то, что я тебя не провожаю.

- Тьма, конечно же, нет!

- Не забудь, годовой взнос нужно уплатить до середины лета.

- Не забуду.

Юноша без труда находит лавку Вирнила. На вывеске лишь имя и никакого рисунка - стало быть, торговец считает, что его покупатели не кто попало, а люди грамотные.

Доррин заходит в помещения, глядя на расставленные вдоль стен открытые лари. В каждом подборка товаров определенного типа. В центре комнаты стоит стол, вокруг него стулья. Навстречу Доррину поднимается седой мужчина с морщинистым загорелым лицом, одетый в линялую голубую рубаху и такие же брюки. На его ногах сапоги из темной лакированной кожи.

- Темный посох, коричневое платье, рыжеволосый и молодой... Вот кто к нам пожаловал... Ты ведь Доррин, верно?

- Откуда ты знаешь?

- Финтал видел тебя и описал на заседании Совета, в середине зимы. Он сказал, что ты малый опасный, но приверженный гармонии. Ну а Виллум рассказывал, что ты делаешь славные игрушки. Опять же, Виллум погиб, Роальд разъездной торговли не ведет, Джаслот в море... - он пожимает плечами. Вот я и догадался. Логика. Это совсем не сложно, а на людей производит впечатление. Так чем могу служить?

- Не купишь ли несколько игрушек? - отвечает Доррин с той же прямотой, с какой вел разговор торговец.

- Вообще-то, я был бы рад. Но на практике это зависит от цены и качества работы, - говорит торговец, жестом указывая на маленький столик.

Доррин выкладывает свои изделия. Вирнил внимательно рассматривает каждую игрушку, все время обходя вокруг стола, как будто он не может стоять на месте.