9175.fb2 В связи с Белларозой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

В связи с Белларозой - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

нью-йоркский ресторан, популярный в театральных кругах

  • Первая Книга Царств, 10:23

  • Первая Книга Царств, 18:12

  • Петер Лорре (1904-1964) — немецкий актер, переехавший в годы фашизма в Америку

  • район Нью-Йорка на пересечении 43-й и 47-й улиц, где сосредоточены театры

  • еврейский район Нью-Йорка; здесь расположены еврейские театры, газеты и т.д.

  • долгое время заведовал парками Нью-Йорка

  • строка из стихотворения Уильяма Б.Йейтса (1865-1939): «Эй, парни, эй, сюда, о Парнелле споем» (пер. Г.Кружкова); Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) — вождь движения за гомруль (home rule) в Ирландии

  • (1893-1962) — американский журналист, автор книг о русской революции и революции в Китае

  • (1897-1972) — актер, театральный критик и журналист

  • (р.1906) — известный обозреватель, помощник генерального прокурора (1954-1959)

  • джазовый клуб, назван в честь знаменитого саксофониста Чарльза Паркера (1920-1955) по прозвищу Берд (Тюремная Пташка)

  • Пол Гудмен (1912-1972) — американский писатель, педагог

  • Альфред Жарри (1873-1907) — французский писатель, драматург, автор сатирического фарса «Король Убю» (1896), написанного для театра марионеток

  • изложение патафизики, иначе говоря, науки мнимых решений, закрепившее за Жарри репутацию последовательного абсурдиста в посмертно опубликованном произведении Жарри «Поступки и взгляды доктора Фостроля»; Жарри оказал влияние на многих писателей от Аполлинера до нынешних драматургов-абсурдистов

  • направление в литературе и искусстве Западной Европы (Франция, Германия); возник в 1916 г.; дадаисты любили эпатировать публику скандальными выступлениями, импровизированными спектаклями; к 1923-1924 гг. дадаизм раскололся на экспрессионизм (Германия) и сюрреализм (Франция)

  • университетский городок в штате Нью-Джерси

  • фешенебельный пригород Филадельфии

  • Лесли Хорнби (р. 1949), по прозвищу Твигги (Хворостинка) — модная в конце 60-х — начале 70-х гг. манекенщица, известная своей худобой

  • в теле (фр.)

  • Гарри Гудини (1874-1926) — американский иллюзионист

  • (1868-1954) — немецкий инженер, построил дирижабль «Граф Цеппелин», названный в честь изобретателя дирижаблей этого типа графа Фердинанда Цеппелина (1838-1917)

  • Альфред Кинси — американский ученый, под его руководством были изданы многотомные «Отчеты Кинси»: «Сексуальное поведение мужчины» (1947) и «Сексуальное поведение женщины» (1953)

  • столица штата Нью-Джерси, в ней много заводов

  • прибор в виде ящика с оптическими стеклами, проходя через которые свет дает на противоположной стенке прибора перевернутое изображение

  • Исаму Ногучи (р.1904) — американский скульптор японского происхождения, в 1965 г. разбил в Иерусалиме «Парк искусств Билли Роза» и украсил его статуями своей работы

  • дорогой магазин, где продаются преимущественно шелковые рубашки

  • (1895-1983) — американский боксер, чемпион мира

  • американский киноактер, популярный в 1930-1940 гг., эпигон Р.Валентине

  • квартал Нью-Йорка, где находились музыкальные издательства, студии музыкальной записи и музыкальные магазины

  • привилегированная мужская школа типа Итона в городе Гротоне

  • переиначенная цитата из «Короля Генриха IV» У.Шекспира: «Но нет покоя голове в венце» (пер. Б.Пастернака)

  • Псалмы, 32:18

  • свершившимся фактом (фр.)

  • Стивен Самуэль Вайз (1874-1949) — американский раввин, теолог, вождь сионистского движения

  • Сэм Розенман — американский юрист, советник Ф.Д.Рузвельта и Г.Трумэна

  • популярная серия радиопередач, героем которой был неисправимый сорванец, Фанни Брайс вела ее с 30-х гг. и вплоть до смерти

  • в прощальной речи 7 сентября 1796 г., своего рода политическом завещании, Джордж Вашингтон убеждал американцев не давать втягивать себя в союзы с европейскими странами, влекущие за собой обременительные обязательства

  • здесь обыгрывается переиначенное название книги Уолта Уитмена (1819-1892) «Листья травы"

  • "Рукою крепкой вывел нас». Исход, 13:3

  • рог (иврит); в библейские времена в рог дули, объявляя начало битвы, сейчас — во время торжественных богослужений в синагоге

  • в марте 1944 г. в Ардеатинских пещерах убили 320 итальянцев в отместку за 32 убитых немца

  • Калифорнийский государственный политехнический колледж, основан в 1901 г.

  • в отсутствии (лат.)

  • строка из стихотворения «Цветок» Джорджа Герберта (1593-1633), английского поэта-метафизика, последователя Джона Донна, автора религиозных стихотворений (пер. А.Величанского)

  • доброе дело (идиш)

  • песня «Старики в родном краю» Стивена Фостера (1826-1864), автора многих известных американских песен, в том числе прославленной «Сюзанны"

  • город в штате Нью-Джерси

  • острова к югу от полуострова Флорида (США)

  • в Сарасоту переезжают на зимние квартиры знаменитые цирки братьев Ринглинг и Хагенбека