9205.fb2 В сторону Свана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

В сторону Свана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Твикенгем — лондонский пригород, в котором поселился изгнанный из Франции граф Парижский.

  • Сакре-Кер — сердце Иисуса. Католический культ «сердца Иисуса» зародился в XVII веке. Это одно из многочисленных измышлений иезуитов, имевшее целью разогреть религиозное чувство. Заглохший ко времени Великой французской революции, он возрождается: и встречает широкую поддержку у реакционных властей реставрированной монархии S815 года. Создаются многочисленные учреждения «Сакре-Кер», в частности школы для девушек из аристократии и высшей буржуазии; на одну из таких школ намек в тексте. Еще раз этот культ встречает поощрение в реакционном версальском Национальном собрании 1871 года, по инициативе которого сооружается на Монмартре церковь «Сакре-Кер».

  • Моле, граф (1781–1855) — премьер-министр (1837–1839) в царствование Людовика-Филиппа, ловко приспособлявшийся к разным монархическим режимам от Наполеона до Людовика-Филиппа; Пакье, герцог (1767–1862) — председатель палаты пэров в то же царствование; де Брой Виктор, герцог (1785–1870) — премьер-министр (1835–1836) в то же царствование.

  • Д'Одифре-Пакье, герцог (1823–1905) — содействовал падению Тьера в 1873 году; был сторонником реставрации монархии во Франции.

  • Мобан (1821–1902) — французский актер, выступавший в ролях благородных отцов во Французской Комедии.

  • Матерна — австрийская певица, исполнительница женских ролей в операх Вагнера (1847–1918).

  • Сен-Симон, герцог (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, весь пропитанный феодальными, почти средневековыми представлениями о знати. Известен, главным образом, своими обширными мемуарами, полностью опубликованными только в XIX веке. В них он дает яркую и выразительную картину придворных нравов и персонажей, обнаруживая незаурядное литературное дарование, которое высоко ценил Пруст.

  • Чудо о Теофиле — средневековая легенда, согласно которой один малоазиатский монах, продавший душу черту, расторг эту сделку благодаря чудесной помощи Богоматери.

  • «Четыре сына Эмона» — название одной из поэм французского феодального героического эпоса, где изображается борьба непокорных феодалов против королевской власти. Автором этой поэмы считают Гюона де Вильнева, трувера XIII века.

  • Фреска Беноццо Гоццоли (1420–1497) «Жертвоприношение Авраама» находится в Пизанском Кампо-Санто.

  • «Чертово болото», «Франсуа ле Шампи», «Маленькая Фадетта», «Волыночники» — «сельские» романы Жорж Санд.

  • «Индиана» — роман той же Жорж Санд, осуждающий брак и прославляющий романтическую любовь.

  • В романе «Франсуа ле Шампи» излагается история любви фермерши к ее приемышу: «шампи» на диалекте означает «приемыш».

  • «Завещание Цезаря Жиродо» — комедия Бело и Вильтара (1859).

  • «Бриллианты короны» — комическая опера Обера, слова Скриба (1841); «Черное домино» — комическая опера Обера, слова Скриба (1837).

  • Все перечисленные здесь фамилии актеров и актрис принадлежат действительно существовавшим актерам и актрисам парижских театров конца XIX века. Исключение составляет одна только Берма, искусство которой, подобно искусству писателя Бергота, художника Эльстира и композитора Вентейля, дает Прусту богатый материал для размышлений о художественном творчестве.

  • A cup of tea (англ.) — чашка чаю.

  • Un bleu (фр.) — письмо, отправленное пневматической почтой в Париже.

  • Волабель (1799–1879) — французский историк и политический деятель.

  • Магомет II — турецкий султан (1451–1481), взявший Константинополь в 1463 году.

  • Рогации — публичные молитвы и процессии у католиков, совершаемые на полях за три дня до Вознесения.

  • Стих Расина из трагедии «Athalie», перевод М. Лозинского.

  • Артабан — герой романа «Клеопатра» писателя XVII века Ла Кальпренеда; надменность этого персонажа вошла у французов в поговорку.

  • Поль Дежарден — французский писатель, современник Пруста.

  • «Сент-оноре» — сорт пирожного.

  • Бальзаковскую флору мы находим в романе «Лилия долины», где уделено столько места описанию букетов, подносимых героем романа г-же де Морсоф.

  • Палимпсест — пергамент, на котором основная рукопись затерта и по затертому написано другое.

  • Сентин (1798–1865) — забытый в настоящее время французский романист; в 30-х и 40-х годах прошлого века был очень популярен его сладенький роман «Picciola».

  • Глер (1808–1874) — наивно-символический художник, тоже очень популярный в ту эпоху; особенной известностью пользовалась его картина «Погибшие иллюзии» (1843).

  • Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879), архитектор и историк, реставратор готических соборов и замков.

  • I'm not fishing for compliments (англ.) — я не напрашиваюсь на комплименты.

  • In his home (англ.) — в домашней обстановке.

  • Smart (англ.) — элегантный.

  • Вермер Дельфтский (1632–1675) — художник эпохи расцвета голландской живописи (современник Рембрандта), «открытый» в описываемую Прустом эпоху и очень высоко ценившийся в эстетских кругах.

  • «По поводу „Девятой“…» — подразумевается финал с хорами Девятой симфонии Бетховена.

  • Бовэ — стиль мебели эпохи Людовика XIV.

  • Sine materia (лат.) — без материи.

  • Di primo cartello (итал.) — первого сорта.

  • Похороны Гамбетты, политика-оппортуниста, одного из основателей Третьей Республики, происходили в 1882 году; эта и следующие даты позволяют приурочить к 80-м годам время действия этой части романа Пруста.

  • «Данишевы» — комедия А. Дюма-сына и П. Корвин-Круковского (1876), дающая фальшивую картину сентиментальных отношений между русскими крепостниками и крепостными.

  • Греви Жюль — был французским президентом с 1879 по 1887 год, после вынужденной отставки Мак-Магона.

  • Сепфора — дочь Иофора, согласно библейскому рассказу, жена Моисея.

  • «Золотой дом» — фешенебельный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.

  • Мурсия — город в Андалусии (Испания), пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 году.

  • Тальяфико (1821–1900) — оперный певец и сочинитель пошлых романсов.

  • «Королева Топаз» — оперетта Виктора Массе, впервые поставленная в 1856 году.

  • «Серж Панин» — драма Жоржа Онэ (1882), прославляющая буржуазные добродетели, хозяйственность и бережливость, и клеймящая расточительность аристократии, которая выведена в лице польского авантюриста князя Сержа Панина, обольщающего дочерей и проматывающего состояние вышедшей из низов французской предпринимательницы.

  • Оливье Метра (1830–1889) — французский Штраус, дирижер и автор популярных вальсов.

  • Луврская школа — была учреждена в 80-х годах XIX века при Лувре для подготовки музейных работников. Доступ в нее открыт и для вольнослушателей.

  • «Де» — частица, которая, подобно немецкому «фон», прибавляется к старым дворянским фамилиям.