9205.fb2 В сторону Свана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

В сторону Свана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 22

Бланка Кастильская (1188–1252) — французская королева, мать Людовика IX, отличавшаяся качествами, о которых говорит дальше Бришо.

  • Sub rosa (лат.) — под розой, конфиденциально.

  • Сюжер — летописей из аббатов монастыря Сен-Дени.

  • Бернар (Клервоский) (1090–1153) — богослов и политический деятель.

  • Самофракия — остров в Эгейском море, где в 1863 году была раскопана античная статуя Победы, приобретенная Лувром.

  • «Франсильон» — комедия А. Дюма-сына, поставленная в 1887 году. Тема: буржуазный брак и взаимная «верность» супругов.

  • «Железоделательный заводчик» — переделанная из романа назидательная буржуазная драма Жоржа Онэ (1883), автора «Сержа Панина» (см. выше).

  • «…а не раскат грома» — que de tonnerre (франц.). Соль этого каламбура заключена в однозвучности слов le tonnerre (гром) и фамилии известной во времена Пруста герцогини de Clermont-Tonnerre, принадлежащей к разряду женщин типа м-ль Вентейль.

  • Герцог Омальский — сын Луи Филиппа; правительственным декретом был разжалован и изгнан из Франции, вслед за своим племянником, графом Парижским, претендентом на французский престол.

  • Serpent a sonates и serpent a sonnettes (гремучая змея, франц.) — непереводимая игра слов.

  • Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник, известный своими «символическими» картинами «Эдип и Сфинкс», «Юноша и смерть», «Орфей» и т. п.

  • Noli me tangere (лат.) — «Не прикасайся ко мне» (слова Иисуса, обращенные к Магдалине).

  • «Ночь Клеопатры» (1884) — как и упоминавшаяся выше «Королева Топаз», опера Виктора Массе (1822–1884).

  • Замок Пьерфон — XIV века, был реставрирован архитектором Виолле-ле-Дюком в 60-х годах XIX века.

  • Карты Страны любви — «Страна любви» — аллегорическая местность, обитатели которой, согласно представлениям французских романистов XVII века, не знают никаких забот и вечно предаются любви. Фантастическая карта «Страны любви» приложена к роману писательницы Мадлен де Скюдери «Клелия» (1656).

  • Филибер Красивый — герцог Савойский (1480–1504), погибший от несчастного случая на охоте. Вдова его, Маргарита Австрийская (дочь императора Максимилиана), построила в память о нем церковь в Бру (в стиле поздней готики).

  • Септеннат — семилетие. Так названа была диктатура генерала Мак-Магона, избранного французским Национальным собранием в 1873 году президентом с широкими полномочиями, после крушения попыток реставрации монархии.

  • Музей Гревен — музей восковых фигур исторических деятелей, созданный в 1882 году художником Гревеном.

  • Принцесса Матильда (1820–1904) — племянница Наполеона I.

  • Верцингеторикс — галльский вождь, оказавший наиболее упорное сопротивление Цезарю при завоевании последним Галлии

  • Камбремер — первые две и последние три буквы этой фамилии начинают два «неблагозвучных» французских слова.

  • Дюмон д'Урвиль — французский мореплаватель (1780–1842). Он привез во Францию в 1828 году обломки фрегатов, на которых совершал экспедицию другой мореплаватель Ла Перуз (1741–1788), убитый туземцами на одном из островов Полинезии (Ваникоро).

  • «Принцесса Клевская» — психологический роман французской писательницы XVII века Лафайет (1678).

  • «Рене» — роман Шатобриана (1802).

  • «Мраморные девушки» — драма с пением Т. Барьера (1853), популярного при Второй империи водевилиста. В этой пьесе он полемизирует с «Дамой с камелиями» А. Дюма-сына, утверждая, что куртизанки всех времен не способны иметь чувства, так как все они «лишены сердца» — все они «мраморные».

  • Машар (1839–1900) — портретист, высоко ценившийся в кругах парижской аристократии и буржуазии.

  • «Чертоза» («Пармская обитель») — роман Стендаля.

  • Все перечисленные здесь местечки (Байе, Кутанс и т. д.) существуют в действительности в Нормандии и Бретани, за исключением Бальбека.

  • «Journal des Debats» — консервативная французская газета, возникшая в эпоху Великой французской революции.

  • «Мишель Строгов: Москва — Иркутск» — авантюрный роман Жюля Верна (1876), переделанный им затем (1880) в пьесу, пользовавшуюся в Париже большим успехом.

  • Мадлена (Магдалина) — церковь в центральной части Парижа, недалеко от Елисейских полей.

  • Боднор — персонаж из «Человеческой комедии» Бальзака, представитель «золотой молодежи» 20-х годов XIX века.

  • Отставка Мак-Магона — после неудачных попыток добиться реакционного большинства в палате депутатов президент Мак-Магон подал в отставку 30 января 1879 года.

  • Согласно греческой мифологии, эти свирепые кони, принадлежавшие легендарному фракийскому царю Диомеду, изрыгали пламя и питались человеческим мясом.