92976.fb2 КЛИЕНТ С ТОГО СВЕТА - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

КЛИЕНТ С ТОГО СВЕТА - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

- Хотелось бы знать кто здесь кто.

- Хорошо, я вам помогу. С кого начнём?

- Пожалуй, с него, - показал я.

Рядом с открытым гробом стоял юноша лет двадцати, чертами лица и фигурой напоминавший нашего клиента.

- Это сын покойного - Джонас, - шёпотом пояснил Рейли. - Очень приятный молодой человек. Майор хотел, чтобы он пошёл по его стопам и стал военным, но у Джонаса проблемы со здоровьем.

- Когда я служил в армии, туда призывали косых, кривых, хромых и горбатых: лишь бы оружие из рук не роняли. Что за загадочная болезнь у молодого Хэмптона?

- Сердце. Ему нельзя подвергаться физическим нагрузкам.

- С виду парень здоров как бык, - я задумался, выбирая следующую мишень. - Кто этот господин с таким лицом, как будто он по ошибке хлебнул уксус?

Я указал на крупного, хорошо сложенного мужчину в очках. Его аристократически красивое лицо сейчас было уныло вытянуто книзу, словно кто-то привязал к подбородку очкарика гирю.

- Не забывайте, Гэбрил, вы находитесь на похоронах. Люди пришли сюда проститься с тем, кого уже не вернёшь назад, - прошипел адвокат.

- Я догадываюсь. Но вселенская скорбь этого мужчины не кажется мне искренней.

- Ещё бы. Это двоюродный брат почившего - мистер Лагарди. Они с майором не ладили. Хэмптон отбил у брата невесту, в будущем она стала матерью Джонаса. Лагарди тогда оскорбился и вызвал майора на дуэль. Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих.

- Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, - протянул я.

- С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла.

- Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?

- Нет уж, увольте, - поморщился Рейли. - Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль - другое дело.

- Люди меняются. Двадцать лет - приличный срок.

- Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность.

- Разберёмся, - заверил я. - А где, кстати, убитая горем вдова?

- Она умерла, - скупо заявил Рейли.

- Как, и она тоже?

- Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.

- Он что, совсем чурался женщин?

- Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?

- Хочу.

- Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия.

Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.

- Хороша! - крякнул Рейли.

Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.

Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел.

- Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.

- А что он собирает? Фантики от конфет?

- У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.

- Ну, я тоже не пай-мальчик.

- Тем более, не шутите.

К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.

- Печальный повод для знакомства, не правда ли? - произнёс супруг. - Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.

- Да, да, - добавила его благоверная. - Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.

У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.

- Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.

- Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я. - Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.

Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.

- Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.

- О чём ты, дорогая?

- Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. - Где это тебя угораздило?

- Понятия не имею, - хмыкнул супруг.

- Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.

- Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд.

- Но у нас же нет кошки.

- Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.