93092.fb2 Клятва наемника (Смерть Паксенаррион - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Клятва наемника (Смерть Паксенаррион - 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Пакс кивнула утвердительно:

-Мы слышали то же самое, сэр, после падения крепости Сильван.

Сэр Фелис спросил взволнованно:

- Сильван пал? А что случилось с самим графом?

- Его убили. Но люди Влади спасли его наследника, маленького мальчика, и он находится в безопасности в Андрессате. Вот то, что я слышала об этом, - ответила Пакс.

- Боже мой, сколько горя приносят все эти непрерывные войны, прошептал маршал.

Мэр жестом призвал собравшихся соблюдать тишину. Когда все успокоились, он вновь обратился к Пакс:

-Продолжайте. Что было потом? Девушка пожала плечами:

-Я знаю далеко не все, сэр. Ведь я была всего лишь рядовым.

Она описала поход и связанные с ним события, стараясь не упустить ни одной детали. Сэр Фелис и маршал слушали ее затаив дыхание, ловя каждое слово. Остальных в большей степени интересовало описание битв, сражений, разыгрывавшихся то тут, то там.

Наконец, охрипшая от долгого рассказа и ответов на многочисленные вопросы, Пакс дошла до описания последних дней, когда остатки армии Синьявы были окончательно разгромлены с помощью Алюреда.

- Мы схватили оставшихся в живых солдат в древних развалинах, в том месте, где сливаются Иммер и Иммефаль.

- Крепость Иммер... Никто не мог завладеть ею с тех пор, как угас род старого герцога.

Пакс с удивлением посмотрела на сэра Фелиса:

-Так вот что это такое? Хоть и полуразрушенная, но все еще грозная цитадель, искусно встроенная в скалу. Во всяком случае, Синьява был убит при попытке тайно сбежать оттуда, а остатки его армии капитулировали, сдаваясь на милость победителей.

Наступила тишина. Ее прервал вздох мэра:

- Мне трудно поверить, что Синьява действительно мертв. На протяжении долгих лет мы боялись, что он придет из-за гор и захватит Ааренис. Я помню его грозные обещания захватить нашу землю. Вы не забыли, с каким страхом в душе мы жили, господин Оакхеллоу?

- Конечно нет.

- А теперь его наконец нет. И нам не нужно больше бояться его шпионов, которые множество раз пытались выведать наши секреты. Неужели это правда?

ГЛАВА XI

-Если она действительно говорит правду. Нам потребуются месяцы, чтобы проверить ее рассказ. Все-таки она вполне может быть тайным агентом, сказал Феддит.

Пакс, услышав это, вспыхнула. Но неожиданно на ее защиту встал сэр Фелис:

- Я не думаю, что это так. Девушка носит кольцо герцога, она охотно нам его показала. А я знаю этот герб.

- Но кольцо могло быть и украдено, - упрямо возразил Феддит.

- Но Пакс сражается как солдат, прошедший школу в войсках герцога Пелана, - высказал свое мнение маршал.

- Во всяком случае, у нас есть способ проверить, говорит она правду или лжет. Если господин Зинтис пожелает... - сказал, глядя на волшебника, мэр.

Чародей посмотрел на Пакс и обезоруживающе ей улыбнулся:

-Ну что ж, я выскажу свое мнение, если леди не возражает. И без всякого колдовства, господа, я вижу, что в ее рассказе не было лжи. Мне она кажется честным солдатом, и я прямо заявляю это капитану сэру Фелису. - Он посмотрел Фелису прямо в глаза, и тот кивнул. - Мне не хотелось бы воздействовать на девушку заклинаниями, господа, если у нее есть возражения. В этом нет необходимости.

Торговцы, входившие в Совет, были ошеломлены его словами. Господин Оакхеллоу слабо улыбался. Маршал Кедфер заговорил отрывисто, как обычно:

-Я уверен, она не будет против. Это ведь почетная просьба. Разве это не так, Паксенаррион?

Пакс напряженно размышляла, что делать. В душе она хотела, чтобы члены Совета согласились с мнением волшебника оставить ее в покое. Но что это были за заклинания? Несмотря на заверения киакдана, что в них нет ничего страшного, она все же боялась попасть под воздействие волшебных чар.

Она решила спросить осторожно, взвешивая каждое слово:

- Господа, я всего лишь раз находилась под влиянием магии. Это было тогда, когда я встретилась со злым демоном. А какие заклинания может использовать господин Зинтис? Я бы не хотела подвергать себя влиянию неведомых мне сил. И пойду на это только в том случае, если это действительно нужно для выяснения истины.

- Хорошо сказано, - пробормотал киакдан. Остальные закивали, соглашаясь с ним.

Господин Зинтис обратился к девушке:

-Это не обычное заклинание. Оно очень ограничено по силе своего воздействия. Но вы абсолютно правы: не нужно подвергать себя влиянию волшебных чар без гарантий безопасности. Я постараюсь объяснить вам все подробно. Сила этого заклинания состоит в том, что под его действием вы не сможете солгать. Только никто не должен стоять очень близко к вам. Я могу, конечно, сделать так, что никто из присутствующих здесь тоже не сможет солгать, но это потребует огромных усилий. Заклинание влияет не только наречь - оно предупреждает и неправедные действия. Но когда заклинание снято, человек вновь обретает способность говорить неправду. Это уже зависит от его совести и обстоятельств. Как показывает практика, волшебные чары длятся не очень долго. Я не думаю, что в нашем случае их нужно растягивать во времени. Всем все понятно? - Казалось, волшебник был горд своим объяснением.

Пакс еще раз окинула взглядом всех присутствующих. Взвешивая каждое слово, она старалась говорить очень вежливо:

-Простите меня, господа, но я никого из вас не знаю достаточно хорошо. Некоторых из вас - всего несколько дней. Как я могу быть уверена в том, что вы...

Она умолкла, увидев реакцию присутствующих. Некоторые лица налились краской. Каменщик возмущенно зашипел, а кузнец громко рассмеялся:

-О леди, вы сделали удачный выпад. Я так и знал, что тот, кто смог одолеть злого демона, всегда сумеет выкрутиться. Вы не доверяете нам и не хотите сказать всю правду. Впрочем, это неудивительно.

Господин Зинтис быстро добавил:

- Может быть, и так. Но я не держу на вас зла, леди, за ваши сомнения. Совету придется принять на веру ваш рассказ и удовлетвориться этим.

- Это тот вор надоумил вас вести себя так, Пакс? Я видел, как он разговаривал с вами сегодня днем, - заметил Хеббинфорд.

- Сэр, я не поверила многому из того, что он сказал, но... господин Оакхеллоу говорил уже об этом - эльфы поручили мне сказать так много. Теперь я понимаю, насколько была глупа. Я ведь никогда раньше не путешествовала одна. И не задумывалась над тем, какое впечатление может произвести на людей мое появление из-за гор, да еще с целой сумой сокровищ. Я вполне могу понять ваши подозрения. Но тем не менее... Я не хочу подвергать себя риску оказаться под воздействием магии.

Мэр недовольно покачал головой:

- Понятно. Вы совсем не знаете меня, и нет смысла рассказывать вам, что мои предки основали этот город. Все равно вы не доверяете мне. А есть ли здесь кто-нибудь, кому вы вообще могли бы поверить? Вы знали раньше кого-нибудь из последователей Геда? Или, может, вы были киакданом?

- Сэр, я не хотела вас обидеть, но тем не менее так получилось. Да, я знала последователей Геда, и эльфы послали меня к маршалу и к киакдану Оакхеллоу. Если они подтвердят, что мне не угрожает никакая опасность, то я соглашусь.

Мэр посмотрел на нее проницательным взглядом:

- Возможно, вы действительно неопытны в таких делах. А что скажете вы, господин Оакхеллоу? Маршал Кедфер?

- Господин Зинтис - честный волшебник. Заклинание, которое он собирается использовать, абсолютно безвредно. И я даю слово, что мы не будем использовать никакой другой вид магии, - пообещал киакдан.