93146.fb2 Книга камней (Sorceror's Stone - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

Книга камней (Sorceror's Stone - 3) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 25

- Ее величеству повезло, милорды, - ответил молодой лекарь. - Я не нахожу ни переломов, ни ушибов черепа. Слегка повреждены мышцы живота, но внутренние органы не травмированы.

- А кровь на ее губах? - спросил король.

- Она всего лишь прикусила язык. Есть еще царапины и порезы, но я думаю, что повреждение бедра будет самым болезненным. Холодные примочки помогут снять опухоль и облегчат боль, - ученик лекаря улыбнулся своей пациентке. - Вашему величеству следует быть более осторожной в следующий раз.

- Следующего раза не будет, - отрезал Эовин Д'Ар. - Миледи больше не будет ездить верхом.

Гэйлон посмотрел на него:

- Вы слишком много на себя берете, сир.

- А вы рискуете жизнью вашей жены, ваше величество. От безопасности королевы зависит все. Подумайте хотя бы о детях, если вы не думаете о жене.

Неожиданно для самого короля его Камень замерцал в кольце.

- Остановитесь оба, - сердито сказала Джессмин. - Я понимаю вашу заботу, лорд Д'Ар, но вы ошибаетесь, если рассчитываете сделать меня пленницей в Ксенаре. Я буду ездить верхом, когда захочу, я буду делать, что захочу, и мои дети - это моя забота. Жизнь полна опасностей и безвозвратных потерь. Но я буду наслаждаться тем, что имею.

Эовин склонил седую голову, опустив глаза.

- Миледи, простите мои слова. Я оставлю свою тревогу при себе.

- Хорошо, - королева повернулась на бок и застонала от боли. - Пришлите ко мне леди Сандаал, пожалуйста. Хэслик, скажите ей, что нужно делать.

Гэйлон склонился над ней:

- Мне остаться, любимая?

- И смотреть, как я буду стонать и метаться? Нет, спасибо. Пойди, скажи мальчикам, что со мной все в порядке. Их, наверное, встревожили толки и пересуды.

Все пребывали в растерянности. Почти все путешественники столпились перед главной повозкой. Король послал Хэслика объявить о состоянии королевы, но, будучи учеником Гиркана, молодой лекарь в изобилии употреблял специальные термины и цветистые обороты, чем еще больше смутил людей.

- Она скоро поправится, - проворчал Гэйлон. - Всего лишь несколько синяков и ушибов.

Он похлопал по колену Тейна, сидевшего верхом на Соджи. Роза подняла на руки маленького Робина и пыталась вытереть ему слезы. Пока лекарь говорил с леди Д'Лелан, Гэйлон подошел к упряжке из восьми лошадей, которая тащила королевскую кибитку. Небольшой участок дороги, видный отсюда, был пуст.

Он уже решил поискать другую оседланную лошадь, когда появился Дэви, ведя Тали на поводу.

- Ваше величество? - вопросительно произнес герцог, приближаясь.

- Переломов нет, - кратко ответил Гэйлон. - Где был Тали?

- Неподалеку. Но, боюсь, он уничтожил часть ячменного поля у какого-то бедного фермера. Что он не съел, то вытоптал.

Дэви спешился и протянул своему господину поводья Тали, на котором было седло королевы. Он легко стащил седло с лошади.

- Все дело в ремнях подпруги, милорд. Здесь кожа сгнила.

- Но каким образом? Все остальное цело.

- Наверное, кто-то забыл смазать их, и они отсырели. Я не знаю...

- Все же это непростительно. - Гэйлон ощутил вспышку гнева и ответ своего Камня. - Отыщи слугу, который седлал лошадь. Он заслуживает наказания.

Герцог Госни посмотрел ему в глаза:

- Лошадь седлал я, сир.

- Ты? О Боже, Дэви, как ты мог допустить это?!

- Мне нет прощения, милорд, - уныло произнес юноша.

- Она могла разбиться насмерть...

Дэви отвел глаза:

- Я знаю.

- Достаточным ли наказанием будет это знание?

- Это вам решать, сир, - ответил герцог, чувствуя себя несчастным.

- Я думаю, что да. Отведи лошадей конюхам. Нам с тобой надо сейчас побыть с детьми. Они перепуганы. Потом, когда королева выздоровеет, у тебя будет возможность извиниться перед ней за свою беспечность.

- Слушаюсь, милорд.

Король резко повернулся и пошел прочь, уверенный, что герцог последует за ним.

Когда наступили сумерки, Роза принесла ему ужин на подносе. Герцог в поисках одиночества забрался под деревья в восточной части лагеря. Его не интересовали ни еда, ни вино, ни компания, но Роза Д'Ял каким-то образом выследила его. На протяжении путешествия она все время оказывала ему знаки внимания, и Дэви не знал, как отделаться от этого, не обидев ее.

Теперь она уселась рядом с ним, протянув ему тарелку.

- Спасибо, - пробормотал он и поставил ужин на землю.

- Муравьи заползут, милорд.

- Может быть.

Роза взглянула на него, ее хорошенькое личико выразило беспокойство:

- Могу ли я узнать, что тревожит вас, лорд Госни?

Король никому не сказал об оплошности Дэви, и никто не хотел искать виноватого. Пусть это останется ошибкой, несчастным случаем, если его величество так решил. Но ощущение своей вины заставило герцога заговорить:

- Королева упала с лошади по моей вине.

- Не может быть, милорд! - испуганно сказала Роза. - Зачем вам проверять старые подпруги? Они были неисправны.

Когда Дэви удивленно взглянул на нее, она продолжила: