93491.fb2 Колесо Фортуны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Колесо Фортуны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

- Теперь из той реки только коровам пить...

Дед проворно вытащил из колодца бадейку свежей воды, налил доверху самовар, отчего блестящие латунные бока его сразу запотели, заслезились.

- Good-bye, my fair lady! [Прощайте, моя прекрасная леди! (англ.)] сказал американец тетке Катре, сделал ручкой и выхватил у деда самовар.

- Куда? Уронишь, окаянный! - закричала тетка Катря.

Дед попытался отобрать самовар, но пальцы американца оказались железными, он легко отстранил деда и на вытянутых руках понес самовар к машине.

- Осподи! Самое главное чуть не забыл! - спохватился дед, метнулся в сени и вынес мятый порыжелый отопок сапога.

- Это зачем? - спросил секретарь исполкома.

- При самоваре самый главный инструмент! - умащиваясь в машине, сказал дед. - В трубу-то что, из-под носу фукать будешь? Так он до ночи не закипит, а скрозь сапог - в два счета... Ты гляди-ка, понимает! - удивился он, оглянувшись на мистера Гана. Тот поместил самовар между коленями, но не поставил на пол, отчего на ходу расплескалась бы половина воды, а держал за ручки на весу.

Сосновые шишки и рыжий отопыш в опытных руках деда Харлампия моментально сделали свое дело, самовар запел, зашумел, даже зафыркал кипятком. Однако, как и предвидел дед, служил он как бы декорацией, а налегали главным образом на оставшуюся после обеда "Столичную". Перепало, разумеется, и самоварному специалисту, отчего дед Харлампий, и без того видевший в жизни больше поводов для смеха, чем для трагедий, стал бесстрашно смотреть даже на предстоящую после выпивки встречу со своей Катрей.

А мистер Ган впал в лирическое настроение, или у него вспыхнули недавние московские впечатления, и он начал лопотать сначала совершенно невнятное - "Мосееф... деффки... берозка..- деффки", - потом, наконец, добрался до сути:

- Деффки - коро-вод... Давай, давай, а? Калинкамалинка... Do you understand? [Вы понимаете? (англ.)] Коро-вод...

- Как же, счас! - насмешливо сказал Головань. - Наши девки коров водят, это верно, а вот хороводы для тебя - долго ждать придется...

Мистер Ган внезапно поднялся и через кусты двинулся к Соколу.

- Куда его черт понес? - встревожился Иван Опанасович. - Еще в реку сверзится.

- Ничего, там мелко, - сказал Харлампий. - И может, человеку нужда какая приспичила... Он кто ж таков, капиталист или так себе, житель?

- Кто его знает, - сказал секретарь исполкома. - Переводчик говорил бизьнесьмен. У них все бизьнесьмены. Хоть фабрику держит, хоть вшивую лавочку, а все одно считается бизьнесьмен...

От реки донеслись гулкое шлепанье по воде, плеск.

Потом мистер Ган громко заухал и радостно загоготал.

Эхо удесятерило гогот и громовыми раскатами обрушило на сидящих за скатертью.

- Ну, чисто леший! - засмеялся Харлампий. - А ведь, кажись, не молоденький. Голова-то, как лунь, седая.

- А у них не разберешь, - сказал Иван Опанасович. - Я на них в Германии, на Эльбе, насмотрелся. Хоть сорок, хоть шестьдесят. И седые, а все гладкие да розовые. А что? Жизнь спокойная, харчи хорошие.

С шумом, треском, словно через кусты ломилось стадо коров, мистер Ган вернулся к костру. Он широко развел руки и почти прокричал:

- Russia... It's just wonderful! [Россия. Это изумительно! (англ.)] Матушка-Рус!..

- Ну, положим, - сказал секретарь. - Никакая не "матушка", а Советская Социалистическая Республика.

Понятно?

Мистер Ган не понял или не захотел вступать в дискуссию.

- It's time to go home, - сказал он. - To bed [Пора идти домой. Спать (англ.)]. - Он приложил руку к щеке и сделал вид, что спит.

- Вот это верно, давно пора, - сказал Иван Опанасович.

Высадив деда с самоваром возле его хаты, они быстро проделали тот же кружной путь к Дому туриста, выгрузили корзину с посудой и мистера Гана. Бабиченко давно заступил на дежурство и теперь, закинув на плечо берданку, мрачно наблюдал, как американец, покачиваясь, побрел в дом.

Исполкомовский "козел" подвез обоих председателей до Ганышей и умчался в Чугуново. Председатели постояли минут пять, отдыхая, покурили.

- Ну как прием в теплой, дружественной обстановке? - сказал Головань.

- Не говори! - покрутил головой Иван Опанасович. - Хорошо - завтра уедет, а то так и спиться недолго...

- Ну, бывай. Надо хоть трошки поспать, а то мне скоро по бригадам...

Часов Бабиченко не имел, но по его расчету было около двух, когда американец в огненно-красной пижаме выбежал во двор и закричал:

- Hello, anyone here? [Есть здесь кто-нибудь? (англ.)] Эй!

На дежурстве Бабиченко всегда старался держаться в тени, чтобы его заметить было трудно, а он мог все наблюдать. Сейчас он на всякий случай еще немножко постоял в тени, потом вышел под свет фонаря.

- О! - обрадовался мистер Ган. - Come here, calle a doc [Идите сюда! Позовите доктора (англ.)]. Давай, давай! - помахал он рукой и быстро ушел в дом.

Бабиченко и тут слегка помедлил, чтобы между ними была дистанция - на всякий случай, - и тоже вошел.

Переводчик крючком лежал поперек кровати, залитое потом лицо его было в красных пятнах. Изгибаясь от боли, он даже не стонал, а как-то дико и страшно мычал.

- Ты чего? А? - наклонился над ним Бабиченко.

- Доктора!.. Скорей!.. - простонал переводчик, и глаза его закатились.

- Где его тут возьмешь, доктора? - мрачно сказал Бабиченко.

- Go ahead! [Давай действуй! (англ.)] Давай, давай! - опять загалдел американец.

- Не могу я, - сказал Бабиченко. - Я, - он -потыкал пальцем себе в грудь, - все, - он обвел пальцем вокруг, - охраняю. Вот! - и для ясности подергал ремень берданки, висящей на плече.

- О! - догадался мистер Ган. - I'll be delighted to do it for you [С удовольствием заменю вас (англ.)].

Он даже показал, как будет ходить, держа ружье по команде "на плечо", и потянулся к берданке. Бабиченко отпрянул.

- Ишь ловкий какой! Черта лысого ты получишь, а не оружие!

Бабиченко потрясла страшная догадка: а ну как это одна шайка-лейка, и тот, второй, попросту притворяется, и, как только Бабиченко уйдет в село, они подчистую все и выгребут... Вроде и непохоже, вроде тот взаправду больной, а кто их там знает?!

- Давай-давай! - торопил его американец.

- Ты меня не подгоняй! - буркнул Бабиченко. - Без твоей указки знаю, чего мне делать...