9360.fb2 Варфоломеевская ярмарка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Варфоломеевская ярмарка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Кукольный театр Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа

ярмарочных мальчишек.

Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана?

Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения.

Входит судья Оверду.

Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс.

Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) "Древняя и в то же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки".* Прелестно, ей-богу, только не совсем понятно, в чем дело. Это интермедия, что ли?

Филчер. Да, сэр. Попрошу вас подойти. Плата за вход - здесь.

Коукс. Вот пристали ко мне эти ребята, никак от них не отвяжешься! Поверите ли, по пятам ходят!

Входит Литлуит.

Литлуит. Пропусти-ка меня, приятель.

Филчер. Извольте заплатить, сэр!

Литлуит. Кто? Я? Платить? Я вижу, ты не знаешь, кто я. Позовите хозяина театра.

Шаркуэл. Что это ты, дружище Филчер? Самого автора не узнал! С него денег не берут, ему полагается посещать представления бесплатно. Ведь мистер Литлуит здесь свой человек, он, понимаешь ли, автор!

Литлуит. Ну, тише, тише! Что ты так громко кричишь? Я, может быть, вовсе не хочу, чтобы автора узнали, прежде чем увижу, как пойдет пьеса.

Коукс. Мистер Литлуит! Как поживаете?

Литлуит. Ах, мистер Коукс! Вот кстати! Но что это вы в одной фуфайке и штанах? Где же ваши камзол и шляпа?

Коукс. Не сойти мне с этого места! Клянусь преисподней, я все растерял на этой ярмарке. Поверите ли, даже знакомых растерял! Кстати, мистер Литлуит, вы не встречали кого-нибудь из них? Ну, скажем, слугу моего, Нампса, или сестрицу, миссис Оверду, или мисс Грейс? И вот еще что, мистер Литлуит, одолжите мне хоть немного денег, мне хочется посмотреть эту пьеску, я вам верну, ей-богу верну, клянусь честью джентльмена. А то, если хотите, проводите меня домой, у меня дома денег достаточно.

Литлуит. К вашим услугам, сэр. Крона вас, вероятно, устроит?

Коукс. Да, я думаю. Сколько здесь платят, голубчик?

Филчер. По два пенса, сэр.

Коукс. Вот тебе двенадцать, дружище. Как бы я сейчас ни выглядел, а я благородный человек. У меня и слуги есть. Ты еще увидишь меня во всем блеске!

Литлуит. Слугу вашего я только что видел в колодках.

Коукс. Как! Нампса?

Литлуит. Да, ей-богу!

Коукс. Да за что же, господи? Впрочем, в данную минуту я даже рад этому. Он бы мне только мешал. У меня без этого немало хлопот. Но вообще-то потом, пожалуйста, напомните мне о нем, надо его все-таки вызволить. Что это за пьеса, мистер Литлуит? И хорошие ли у вас актеры?

Литлуит. Все наши актеры малыши, сэр; и старые и молодые-все малыши. А вот и их хозяин.

Входит Лезерхед.

Лезерхед (тихо Литлуиту). Не называйте меня при нем Лезерхедом, а называйте по прозвищу - Фонарем.

Литлуит. Вот господин Фонарь, освещающий все наше дело.

Коукс. Очень приятно, сэр. В добрый час! Я бы рад познакомиться с вашей труппой, да и выпить с актерами не прочь. Как здесь у вас пройти за кулисы?

Лезерхед. По правде говоря, сэр, у нас за кулисами тесновато. Мы ведь, знаете, только начинающие, новички, так сказать, уж простите нас. Ну и кулисы пока маленькие. Вам, пожалуй, не согнувшись в три погибели, туда и не пролезть.

Коукс. Да неужели? Даже сейчас, когда я без шляпы, я кажусь таким высоким? Эх, что бы вы сказали, если бы поглядели, каким я был сегодня утром, в шляпе с перьями! Кстати, что это я не вижу тут мальчишек, подающих скамейки, табак и пиво? Они такие забавные и нахальные и так ловко выпрашивают деньги; во всех домах они есть. И потом познакомьте меня с кем-нибудь из ваших актеров.

Литлуит. Покажите их ему, дружище. Этот благородный юноша настоящий покровитель искусства!

Лезерхед уходит.

Оверду (в сторону). Склонность к этому непристойному увеселению губит всех юношей, это зловредное и безобразное занятие.

Входит Лезерхед с корзинкой.

Коукс. Как! Разве они живут в корзинке?

Лезерхед. Они лежат в корзинке, сэр! Ведь они маленькие!

Коукс. Так это и есть ваши актеры? Вот эта мелюзга?

Лезерхед. Актеры, сэр, и еще какие! Не хуже других! Правда, они годятся только для пантомимы, но я говорю за них всех.

Коукс. Интересно, и управляетесь за всех? Не удивительно. Я думаю, что любой портной мог бы управиться со всей труппой одной рукой.

Лезерхед. Ну да, а потом скушать их всех, будь они пряничные!

Коукс. Спасибо вам, мистер Литлуит. Славная штука! Ну, а кто у тебя здесь Бербедж? *

Лезерхед. Что вы имеете в виду, сэр?

Коу кс. Ну, ваш лучший актер, ваш Филд? *

Литлуит. Ловко сказано, ей-богу! Вы славно острите, мистер Коукс! Можно сказать, не отстаете от меня!

Лезерхед. Вот наш лучший актер, сэр, он играет Леандра. Женский пол его обожает, особенно веселые девицы - очень уж он трогательно играет. А вот это - красавица Геро; а этот бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене.

Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей?

Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь.