9360.fb2 Варфоломеевская ярмарка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Варфоломеевская ярмарка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал? *

Лезерхед. Ни в коем случае, сэр!

Коукс. То есть как это так?

Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос, Сест и все такое?

Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю.

Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики.

Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит!

Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,* а Геро - красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,* и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение.

Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке.

Входят Уинуайф и Грейс.

Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь.

Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит.

Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр!

Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат!

Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию!

Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное.

Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.)

Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться.

Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив!

Грейс. По-моему, он как раз на своем месте.

Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени!

Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий

миссис Оверду. Обе дамы в масках.

Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление!

Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки?

Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны!

Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой!

Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать!

Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло!

Лезерхед, Сию минуточку, сэр!

Для миссис Оверду приносят кресло.

Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть!

Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь!

Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит.

Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие благовоспитанные люди посещать подобные зрелища!

Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня.

Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи?

Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди!

Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня?

Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску?

Эджуорт. Ни в коем случае!

Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает.

Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное.

Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой, эта дама из хорошего общества?

Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой!

Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать.

Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем?

Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление?

Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики.

Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете?