9360.fb2
А что ему назад?
Лезерхед.
Как?
Лодочник.
Ну, на зад, ну, в зад!
Лезерхед.
Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат!
Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку,
Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку?
Лодочник.
Какой-то потаскун!
Лезерхед.
Что? Потаскун?
Лодочник.
Ну да,
А сдачу получай! (Бьет его.)
Лезерхед.
Убил!
Лодочник.
Беда! Беда!
Не рой другому яму, сам попадешь туда!
Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово!
Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры!
Леандр (поет).
Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед!
Вперед!
Лезерхед.
А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет!
Лодочник.
А вот как заеду по харе!
Леандр (поет).
Вперед! Вперед! Вперед!
Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так?
Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.
Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.
Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!
А теперь, господа, вы, наверно, слыхали
О божке, которого Купидоном называли.
Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости
Он пустился тотчас на привычные шалости.
Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно
Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.
От Леандра ей, послано угощение:
Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.
Иона-Купидон.
Эй, там, поживее! Пинту испанского!
Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.
Иона-Купидон.