93642.fb2
Поселенцы приблизились к трапу "Северного Буяна". Мужчины расступились, пропуская вперед двух безоружных женщин. Неторопливо, изящно дамы подошли к столу, где Дронго Кейн разложил свой товар. Эти женщины были чуть выше и крупнее остальных, но не менее грациозны. Они были красивы, но это была красота зрелости. Женщины заговорили с Кейном - и, похоже, никаких проблем в понимании ни у них, ни у капитана не возникало.
- Сэр, они и сюда идут, - проговорил Филби. - На наш участок.
Граймс опустил бинокль и обернулся. Эта группа состояла всего из шести человек - и снова мужчин и женщин было поровну.
Женщина, возглавлявшая делегацию, вышла вперед, за ней тут же последовали двое копьеносцев. Неспешным шагом она направилась в сторону Граймса и Мэгги Лэзенби. Капитан отсалютовал. Он представил себя со стороны и мысленно усмехнулся. Капитан флота Приграничья отдает честь голой дикарке... Но она вовсе не казалась дикаркой. При слове "дикарь" в воображении рисуется нечто грязное и волосатое. А эта женщина - конечно, леди - сияла чистотой. Белые, как снег, короткие волосы, шоколадная кожа, сочные красные губы - красота, созданная природой, а не усилиями косметологов - ошеломляющий эротический эффект. Один из десантников за спиной у Граймса присвистнул, а другой прошептал:
- Купи мне ее, папочка...
Вряд ли ребята заслужили порицания, но в нем закипела ярость, когда Мэгги пробормотала:
- А мне - одного из ее дружков... а лучше обоих.
"Дружки" были рослыми, их кожа отливала золотом, волосы у одного апельсиновые, у другого - черные как смоль. В их мужественности сомневаться не приходилось. Однако сложением эти красавцы напоминали скорее Аполлона, чем Геракла, а в движениях проскальзывала та же странная грация, что и у леди, которую они сопровождали.
Граймс не без удовольствия сосредоточил свое внимание на последней. Он знал, что неприлично - вот так пялиться на женщину, но ничего не мог с собой поделать. Ему поручено провести исследование, твердил Граймс себе, - вот он и исследует, запоминая важные детали. Ее глаза были необычного золотисто-зеленого цвета, кончики ушей заострены, выступающие скулы и маленький твердый подбородок. Продолжая исследование, Граймс опустил взгляд чуть ниже. Роскошная грудь, высокая и упругая... а ниже располагалась еще одна пара рудиментарных сосков. Но она была человеком, это несомненно несмотря на то, что ее босые стопы, которые должны быть удлиненными и узкими, напоминали овальные подушечки.
И все же она была человеком. Ибо он услышал:
- Добро пожаловать на Морроувию.
Она говорила со странным акцентом (как же иначе?), а тембр голоса было невозможно описать.
- Благодарю, - ответил Граймс. - С кем имею честь?
Разумеется, это были обычные официальные формулировки. Но она понимала его. Очевидно, их словарный запас не обеднел за годы, которые прошли со времени первого поселения и до новой встречи с цивилизацией.
- Меня зовут Майя, - непринужденно представилась она. - Я королева.
"Я спасен. Можно не ломать голову над фразами типа "Проведите меня к вашему вождю", - Граймс злорадно усмехнулся. - "Дронго придется проворачивать свои дела с официальными лицами рангом пониже..."
- А как называется эта страна, Ваше Величество? - вежливо спросил он. - Тоже Морроувия?
На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.
- Вы не понимаете. Капитан звездолета "Корги" делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна "Ваше Величество". Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире... или мирах... и добавила - очень скромно: - Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.
- Мельбурн... Кембридж... - эхом повторил Граймс.
От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.
- Он... Морроу оставил нам книги - толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.
Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.
Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они люди.
- Тогда, как мне обращаться к вам? - спросил Граймс. - Если "Ваше Величество" - неправильно...
- Майя. А как мне обращаться к вам?
- Капитан Граймс, - твердо сказал он. Конечно, он предпочел бы слышать из уст этого изумительного существа иное обращение... но не перед лицом своих подчиненных.
- У вас есть фамилия, Майя?
- Да, капитан Граймс. Смит.
"Майя Смит, - с легким раздражением повторил Граймс. - Майя Смит, королева Кембриджа... Без короны - не говоря уже об одежде... С эскортом копьеносцев и амазонок, вооруженных луками и стрелами..."
Копья, луки и стрелы... они могут быть не менее опасны, чем современное оружие. Граймс поспешно отвел взгляд от королевы и стал разглядывать ее подданных.
Похоже, причин для беспокойства не было, и он вздохнул с облегчением. Однако морроувианцам не был знаком освященный веками обычай братания воинов, который подразумевал тесный физический контакт и необходимость убирать оружие в ножны. Они держались отстраненно - а фактически были намерены сохранять дистанцию. Десантники были явно настроены на флирт со всеми вытекающими последствиями, но Филби и сержант следили за своими подчиненными не менее зорко, чем за гостями.
В общении с Майей такой натянутости не возникало. Граймс указал в сторону "Северного Буяна", где поселенцы уже окружили Кейна и его офицеров.
- А ваши друзья... как зовут другую королеву?
- Эта кошка?! Она вовсе мне не друг!
- Но кто же она?
- Ее зовут Сабрина. Она королева Оксфорда.
Майя отвернулась и пристально смотрела на корабль Кейна и оживление, которое царило вокруг его трапа.
- Тот корабль привез подарки для людей, - в ее голосе сквозила обида. Вы тоже привезли?
- Гхм, - фыркнул Граймс. Наверно, в трюме можно будет найти что-нибудь особенное...
- Мы не знаем, что вам по вкусу. Может быть, Вы подниметесь на борт, чтобы подкрепиться с нами. И тогда мы обсудим наши дела.
Мэгги Лэзенби тонко усмехнулась.
- Спасибо, капитан Граймс, - ответила Майя Смит. - А как же мои люди?
- Они могут пройти с Вами. Но я вынужден просить, чтобы они оставили свое оружие.
Она посмотрела на него с удивлением.
- Но мы никогда не несем свое оружие в чужое жилище. Оно предназначено только для охоты и самообороны. На вашем корабле нам не за кем охотиться, и естественно, не от кого защищаться!
"Да, как же вы отстали от жизни!" - подумал Граймс.
По наручному передатчику он вызывал первого помощника и приказал готовиться к приему гостей, а сам зашагал вверх по трапу на борт.
Глава 9