93642.fb2 Коммандер Граймс (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

Коммандер Граймс (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

"Люди", - подумал Граймс, разглядывая их в бинокль Мэгги. И невероятно красиво сложены. Наличие или отсутствие одежды давно не считается показателем культурного развития: на некоторых высокоразвитых планетах, например, на Аркадии, обнаженное тело был скорее правилом, чем исключением. Цвет кожи - от бледно-золотого до темного коричневого. Волосы на голове и теле распределены как у обычных людей, но более густые: черные, белые, серые, коричневые, цвета меди, золота... Граймс обратил внимание на одну из девушек. Волосы у нее на голове были короткими и пестрыми - черные пряди чередовались с серебристо-пепельными. Это выглядело странно, но не отталкивающе. Граймс фыркнул. Глаза девушки тоже выглядели как-то необычно. Похоже, какая-то побочная ветвь гомо сапиенс. Отрезанные от остального человечества, они нашли собственный путь развития.

Поселенцы приблизились к трапу "Северного Буяна". Мужчины расступились, пропуская вперед двух безоружных женщин. Неторопливо, изящно дамы подошли к столу, где Дронго Кейн разложил свой товар. Эти женщины были чуть выше и крупнее остальных, но не менее грациозны. Они были красивы, но это была красота зрелости. Женщины заговорили с Кейном - и, похоже, никаких проблем в понимании ни у них, ни у капитана не возникало.

- Сэр, они и сюда идут, - проговорил Филби. - На наш участок.

Граймс опустил бинокль и обернулся. Эта группа состояла всего из шести человек - и снова мужчин и женщин было поровну.

Женщина, возглавлявшая делегацию, вышла вперед, за ней тут же последовали двое копьеносцев. Неспешным шагом она направилась в сторону Граймса и Мэгги Лэзенби. Капитан отсалютовал. Он представил себя со стороны и мысленно усмехнулся. Капитан флота Приграничья отдает честь голой дикарке... Но она вовсе не казалась дикаркой. При слове "дикарь" в воображении рисуется нечто грязное и волосатое. А эта женщина - конечно, леди - сияла чистотой. Белые, как снег, короткие волосы, шоколадная кожа, сочные красные губы - красота, созданная природой, а не усилиями косметологов - ошеломляющий эротический эффект. Один из десантников за спиной у Граймса присвистнул, а другой прошептал:

- Купи мне ее, папочка...

Вряд ли ребята заслужили порицания, но в нем закипела ярость, когда Мэгги пробормотала:

- А мне - одного из ее дружков... а лучше обоих.

"Дружки" были рослыми, их кожа отливала золотом, волосы у одного апельсиновые, у другого - черные как смоль. В их мужественности сомневаться не приходилось. Однако сложением эти красавцы напоминали скорее Аполлона, чем Геракла, а в движениях проскальзывала та же странная грация, что и у леди, которую они сопровождали.

Граймс не без удовольствия сосредоточил свое внимание на последней. Он знал, что неприлично - вот так пялиться на женщину, но ничего не мог с собой поделать. Ему поручено провести исследование, твердил Граймс себе, - вот он и исследует, запоминая важные детали. Ее глаза были необычного золотисто-зеленого цвета, кончики ушей заострены, выступающие скулы и маленький твердый подбородок. Продолжая исследование, Граймс опустил взгляд чуть ниже. Роскошная грудь, высокая и упругая... а ниже располагалась еще одна пара рудиментарных сосков. Но она была человеком, это несомненно несмотря на то, что ее босые стопы, которые должны быть удлиненными и узкими, напоминали овальные подушечки.

И все же она была человеком. Ибо он услышал:

- Добро пожаловать на Морроувию.

Она говорила со странным акцентом (как же иначе?), а тембр голоса было невозможно описать.

- Благодарю, - ответил Граймс. - С кем имею честь?

Разумеется, это были обычные официальные формулировки. Но она понимала его. Очевидно, их словарный запас не обеднел за годы, которые прошли со времени первого поселения и до новой встречи с цивилизацией.

- Меня зовут Майя, - непринужденно представилась она. - Я королева.

"Я спасен. Можно не ломать голову над фразами типа "Проведите меня к вашему вождю", - Граймс злорадно усмехнулся. - "Дронго придется проворачивать свои дела с официальными лицами рангом пониже..."

- А как называется эта страна, Ваше Величество? - вежливо спросил он. - Тоже Морроувия?

На ее довольно широком лице появилось удивление, потом она улыбнулась, показав заостренные белоснежные зубы. Леди явно относилась к плотоядным, а не к всеядным.

- Вы не понимаете. Капитан звездолета "Корги" делал те же ошибки. Он приземлился в Мельбурне, за много километров отсюда. Мне рассказывали, что он называл королеву Мельбурна "Ваше Величество". Правда, он пояснил, что это обращение к королевам, которое принято в человеческом мире... или мирах... и добавила - очень скромно: - Меня избрали королевой Кембриджа. Это город, что к югу от места вашей посадки.

- Мельбурн... Кембридж... - эхом повторил Граймс.

От этих слов веяло ностальгией. Первооткрыватели всегда увековечивали имена их родных городов.

- Он... Морроу оставил нам книги - толстые книги, по которым он прочел нам все имена городов. Теперь этими именами мы называем наши поселения.

Несомненно, это имело смысл. Да, жители Потерянной Колонии свернули с пути, которым следовала цивилизация. Но они продолжают говорить на основном языке землян, а их поселения носят имена земных городов.

Кто бы ни открыл заново эту планету, он без сомнения скажет, что они люди.

- Тогда, как мне обращаться к вам? - спросил Граймс. - Если "Ваше Величество" - неправильно...

- Майя. А как мне обращаться к вам?

- Капитан Граймс, - твердо сказал он. Конечно, он предпочел бы слышать из уст этого изумительного существа иное обращение... но не перед лицом своих подчиненных.

- У вас есть фамилия, Майя?

- Да, капитан Граймс. Смит.

"Майя Смит, - с легким раздражением повторил Граймс. - Майя Смит, королева Кембриджа... Без короны - не говоря уже об одежде... С эскортом копьеносцев и амазонок, вооруженных луками и стрелами..."

Копья, луки и стрелы... они могут быть не менее опасны, чем современное оружие. Граймс поспешно отвел взгляд от королевы и стал разглядывать ее подданных.

Похоже, причин для беспокойства не было, и он вздохнул с облегчением. Однако морроувианцам не был знаком освященный веками обычай братания воинов, который подразумевал тесный физический контакт и необходимость убирать оружие в ножны. Они держались отстраненно - а фактически были намерены сохранять дистанцию. Десантники были явно настроены на флирт со всеми вытекающими последствиями, но Филби и сержант следили за своими подчиненными не менее зорко, чем за гостями.

В общении с Майей такой натянутости не возникало. Граймс указал в сторону "Северного Буяна", где поселенцы уже окружили Кейна и его офицеров.

- А ваши друзья... как зовут другую королеву?

- Эта кошка?! Она вовсе мне не друг!

- Но кто же она?

- Ее зовут Сабрина. Она королева Оксфорда.

Майя отвернулась и пристально смотрела на корабль Кейна и оживление, которое царило вокруг его трапа.

- Тот корабль привез подарки для людей, - в ее голосе сквозила обида. Вы тоже привезли?

- Гхм, - фыркнул Граймс. Наверно, в трюме можно будет найти что-нибудь особенное...

- Мы не знаем, что вам по вкусу. Может быть, Вы подниметесь на борт, чтобы подкрепиться с нами. И тогда мы обсудим наши дела.

Мэгги Лэзенби тонко усмехнулась.

- Спасибо, капитан Граймс, - ответила Майя Смит. - А как же мои люди?

- Они могут пройти с Вами. Но я вынужден просить, чтобы они оставили свое оружие.

Она посмотрела на него с удивлением.

- Но мы никогда не несем свое оружие в чужое жилище. Оно предназначено только для охоты и самообороны. На вашем корабле нам не за кем охотиться, и естественно, не от кого защищаться!

"Да, как же вы отстали от жизни!" - подумал Граймс.

По наручному передатчику он вызывал первого помощника и приказал готовиться к приему гостей, а сам зашагал вверх по трапу на борт.

Глава 9