93642.fb2
- Нет?
- НЕТ.
- Даже так... Но я не понимаю, почему мы не можем...
- Не можем что? О, хорошо, хорошо. Я поняла, о чем ты. Это исключено. Я объясню тебе, почему, простыми словами. На судне вроде "Дельты Ориона" можно флиртовать, можно даже позволить себе романтические увлечения - в разумных пределах, разумеется. Это даже приветствуется. Но там нет недостатка в женщинах - как среди пассажиров, так и в команде. А здесь я единственная женщина. Ваш друг мистер Бакстер уже поглядывает на меня. И мистер Волвертон, здешний старший "имам". И даже Бородатый Ублюдок, хотя он только что похоронил невесту. Кстати, у него есть некоторые шансы - в силу звания, положения и всего прочего. У остальных они равны нулю - и прежде всего у тебя. Если мы переспим - как долго это будет оставаться тайной?
- Наверное, ты права, но...
- Но что? Ох, Джон, Джон, ты просто уперся рогом.
- Уперся рогом?
- Извини. Так говорят в Приграничье. И про мужчин, и про женщин.
- Насчет мужчин и женщин...
- Ох, да заткнись же ты!
- Не могу.
Она выглядела такой желанной. Маленькое пятнышко смазки на раскрасневшейся щеке походило на мушку.
- Не могу, - повторил он. Она стояла совсем близко, и Граймс остро ощущал, что под тонкой форменной рубашкой и короткими шортами - только она сама, и ничего больше. Стоит только протянуть руку. Так он и сделал. Сначала Джейн не противилась - и вдруг словно взорвалась и принялась яростно отбиваться. Прежде чем он успел отстраниться, чья-то пятерня крепко ухватила его за шиворот и оттащила назад.
- А ну-к' убери свои грязные лапы! Это был Бакстер, собственной персоной.
- Не было б' нужды в твоих фейерверках, я б' тебя с'час уделал!
- Сам убери лапы! - придушенно взвизгнул Граймс. Он собирался как следует рявкнуть, но не вышло.
- Отпустите его, мистер Бакстер, - сказала Джейн. - Пожалуйста.
- А, лада', как скаж'те. По-мой'му, сто'т отправить его к Старику.
- Нет. Лучше не надо, - она повернулась к мичману. - Спасибо, что выручили, мистер Граймс... Вам тоже спасибо, мистер Бакстер. Мне пора заняться ужином.
И она неторопливо удалилась, не удостоив ни того, ни другого даже взглядом. Когда она скрылась из виду, Бакстер выпустил Граймса. Неуклюже развернувшись, мичман бросился на обидчика с кулаками. Рукопашный бой никогда не был его коньком, особенно рукопашный бой в невесомости. Но сейчас он должен был драться. Возмущение и обида кипели в нем, не оставляя места сомнениям. Обидчик должен поплатиться.
Бакстер расхохотался, показав два ряда кривых желтых зубов:
- Полегч', адмирал! Если хотит' помахать кулаками, то лучш' не здесь. Разнесем прожект'р - и пр'вет кислороду! Остынь, дружище.
Впрочем, Граймс и без того начал остывать.
- Я полагал, вы жаждете моей крови, мистер Бакстер.
- Надо ж' было показать дев'чке шоу. Я б', конечн', не отказался от другого шоу - с ее участием... То'ко не на публике- хотя вы, похож', любите иначе... Ладн', для начала отстреляемся. А вот потом... Так что, адмирал, придете' вам держатьс' подальш' от леди. И мне тоже, и старшему "имаму", и его дружку. Кстати, если вам дел'ть нечего, мож'м продолжить беседу у меня в конуре.
Следуя за инженером в его каюту, Граймс ловил себя на мысли, что должен чувствовать себя неловко - но, как ни странно, никакого дискомфорта не ощущал. Грубоватое дружелюбие навряд ли предвещало мордобой. И, как ни удивительно, прогноз оправдался.
- Заходите, - сказал Бакстер, отодвигая дверь. - Вот, полюбуйт'сь на нашу нищету. Здесь...
- Нет, только не это, - простонал Граймс.
- Почему? Я то'ко х'тел сказать: здесь я и обретаюсь. Кстат', познакомьтесь с м'ими подружками. Сладкая парочка - угадайте, откуда они?
"Подружки" оказались контейнерами для жидкостей. На каждом гордо красовалась этикетка с четырьмя звездочками.
- Я и не знал, что на "Делии О'Райан" есть такое, - восхищенно произнес Граймс, приложившись к горлышку. Бренди было отменное - крепкое, но на удивление мягкое.
- Само с'бой. Такого ни на одном торговц' не найдешь. И ни на одной посуд'не ваш' разлюбезной иде-ФИКС. Эт' груз для Императ'рской яхты - таки' дела. Так что... за налогоплательщиков Вейв'рли, черт их подери!
- Но где вы это взяли, мистер Бакстер?
- Догадайт'сь с трех раз... Прост' чугь-чуть пошарил по трюмам. Нашлось на эг'й старушке кой'-что приятное - не оставлять ж' такое клятым вальдегренцам.
- Но это же грабеж.
- Ничуть. Эт' здрав' смысл. Кстат', сомнева'сь, что шкип'р одобрит наш' посиделки. А посему пожуйт' сухого чаю, прежд' чем идти к Старику - в трюме эт'го добра навал'м. И сам' подумайте - вот он позаимств'вал чертову уйму всего у ваш' конторы Знач'т, ему можно, а мне нельзя?
- Наверно, вы правы, - признал Граймс. Он все еще чувствовал себя виноватым, но когда Бакстер предложил вторую порцию, отказываться не стал.
Глава 14
Определенно, у Бакстера был талант к поиску всевозможных вещей.
Два дня спустя - если верить корабельному хронометру - он поймал Граймса, когда тот сдал вахту и выходил из рубки.
- Я гуг еще кой'-что откопал, мичм'н, - с ходу объявил он.
- И что у нас новенького? - холодно осведомился Граймс. Он по-прежнему не разделял столь вольного отношения к грузу "Секси Эппи"... впрочем, это касалось только процесса, но не его результатов.
- Нечт' такое, чего здесь быть не должно. Похож', по ваш' части.
- Хотите сказать, оборудование для флота Уэйверли не должно находиться в трюме?
- Почему не должно? То'ко не в контейн'ре, где напис'но "Икра белужья". Я-то хотел накопать чего-ни'дь под водку - ну, плеснул себе на полпальца. Но там не икра.
- А что?
- Идемте, сам' увидите.
- Ладно.
Может быть, стоит сообщить капитану? Но Крейвен только что заступил на вахту, и Граймс, немного подумав, решил обойтись своими силами. Чею доброго, Старик увлечется раскопками... Граймсу вовсе не улыбалось сидеть в рубке, пока тот обследует трюм.