94169.fb2
Нирри была смущена и взволнована одновременно. Зардевшись как маков цвет, она следила за тем, как Ката срывает с конверта сургучную печать. Письмо выглядело странно. Лишь несколько первых строк было написано неровно, с кляксами, а дальше следовали строчки, выписанные каллиграфическим почерком. Впрочем, из содержания скоро стало ясно, что за Вигглера писал письмо кто-то другой, кого он называл то "профессором", то "стариной Морви".
- Вот молодец-то какой, этот старина Морви, - радостно улыбнулась Нирри.
Ката прочла о том, что Вигглер находится в Голлухе.
- В Голлухе, - горестно простонала Нирри. - А мы-то гадали, где же он!
Милая, милая мисс Ката! Ну, видели ли вы еще где-то такую умницу? Бедная горничная то смеялась, то хмурилась, то улыбалась. А когда узнала, что ее дружок стал капралом, вскричала от счастья:
- Ну, теперь он от гордости, как индюк, напыжится! Дальше многое было вычеркнуто.
- Сержант Банч (вычеркнуто). А эти гадские зензанцы (вычеркнуто). Но когда-нибудь, когда-нибудь, когда (вычеркнуто) в том маленьком трактире, где мы с тобой...
Ката, наконец, догадалась.
- Нирри! У тебя есть жених! Как у меня?
- О нет, мисс! Не как у вас! Вы-то будете знатной дамой, а я... Ну только ежели... О мисс Ката, вы не расскажете хозяйке?
Ката, смеясь, пообещала никому ничего не рассказывать.
- О Нирри, быть может, настанет время, когда ты станешь моей горничной! И тогда, быть может, твой муж и ты будете служить у меня и моего супруга?
Девушка, похоже, не совсем поняла намек Вигглера насчет маленького трактира. Нирри решила, что сейчас не время об этом говорить. Она лишь благодарно улыбнулась, смахнула слезы и убрала драгоценное письмо в карман.
Поближе к сердцу!
О, как она была благодарна мисс Кате!
- Нирри, - сказала Ката по пути к Дому Проповедника. Она бережно, ласково держала горничную под руку. - Ведь ты хотела бы послать ответное письмо Вигглеру?
Нирри ахнула от счастья.
- Мисс Ката, правда?
- Ну конечно! Но, Нирри, ты же знаешь, я простая девушка. Я не смогу написать, как профессор. Понимаешь? Но вот я думаю...
Одинокая птичка на веточке тиса сердито пискнула: ти-вить! Ти-ву-у-у!
Мисс Ката остановилась и задумалась. А когда обернулась к своей спутнице, глаза у нее были широко открыты.
- Нирри, нотариус! Как думаешь, он нас примет?
ГЛАВА 41
СТЫЧКА
"- Защищайся, злодей!
- Защищаться? От такого молокососа?
- Я не молокосос, злодей, я возмездие, наконец настигшее тебя!
С презрением глядя на взъерошенного юного эджландца, Скайл Кельминг-Скайл только усмехался. Злодей был подлинным воплощением всего самого гнусного и мерзкого. Нос у него был длинный, крючковатый, губы толстые, чувственные. В жилах этого чудовища текла кровь зензанцев, сосениканцев и даже ваганов. В ушах у него сверкали золотые серьги, подбородок окаймляла блестящая черная борода.
- Что ты несешь! - вскричал Кельминг-Скайл. - Сначала ты покусился на юную красавицу, о которой я нежно забочусь, а теперь еще зовешь меня злодеем?
Скиталец с трудом сдерживал брезгливость. Они стояли, со всех сторон окруженные мрачными, сырыми стенами огромного замка.
Скрипнув зубами, Скиталец отозвался:
- Я предложил руку и сердце леди Олвене!
- Руку? И она ее получит, клянусь, молокосос, как только я ее отрублю, твою руку! И пусть прижимает ее к груди нынче ночью, пока я буду наслаждаться тем, что наконец лишу ее невинности!
Их мечи со звоном ударились друг о друга".
* * *
- Джемэни?
Джем, угрюмо нахмурившись, сидел в библиотеке лорда Эмпстера. Какое-то время он рассеянно перелистывал страницы "Принца мечей". Когда-то эта книга зачаровывала его. Теперь казалась пустой, плоской, банальной. Был поздний вечер. За окнами все еще клубился туман, часы на каминной полке громко тикали, отсчитывая меки, олтоны, пятые. В это время года темнело рано. Очень скоро должен был вернуться Пелл. И тогда они должны были снова поехать на окраину города, к месту дуэли.
Лорд Эмпстер снова окликнул его:
- Джемэни?
Джем оторвал взгляд от книги. Его опекун стоял у камина и грел руки у огня. Под мышкой у него были зажаты перчатки и трость, на голове была шляпа. Видимо, он только что откуда-то вернулся. Его сапоги были забрызганы грязью. Он повернулся, и его плащ зашуршал. Джем почему-то испугался.
- Я слышал, Джемэни, что ты оскорбил господина Бергроува.
- Милорд? - Джем резко поднялся и отодвинул назад стул. Над камином висело большое зеркало в золоченой раме, окутанное чернильной дымкой. Джем отвел глаза от зеркала. - Милорд, вы ошибаетесь.
Лорд Эмпстер сухо усмехнулся.
- Стало быть, это неправда - то, что вы с господином Бергроувом должны встретиться нынче с наступлением темноты? Отрадно слышать. Сколь много в последнее время распространяется лживых слухов. Даже на скамьях Главного храма только и разговоров, что о некоем Нове. Это имя у всех на устах.
Джем негромко проговорил:
- Я хотел сказать, милорд, что я не оскорблял господина Бергроува.
- Так ты не дал ему пощечину в кофейне "У Вебстера"? Ну, тогда мне стоит успокоить себя старой поговоркой "Мельница слухов мелет мелко, однако перемалывает не зерна истины". И верно: ведь мой юный протеже не мог поступить так глупо.
Джем так же негромко отозвался:
- Быть может, вы и правы, милорд. Быть может, я глупец. Но разве не вы сделали меня глупцом? Разве не вы наставляли меня в кодексе чести джентльмена? И вот теперь, когда я стал жить согласно правилам этого кодекса, вы же меня и журите. Бергроув жестоко оскорбил моего друга.