94393.fb2
- В последнее время ты про многих так думаешь. А журналист журналисту рознь. Помнишь, кто это сказал?
Генри нахмурился.
- Если бы он действовал поделикатнее, а не бегал за нами повсюду... Ладонь Линды зажала ему рот.
- Ты собираешься передо мной оправдываться? Не надо... Я все прекрасно знаю, глупенький Генри.
- Глупенький Генри! - радостно подхватила Джу и запрыгала на руках у матери. - Генри еще маленький и очень глупенький!
- Между прочим, там есть и другие статьи. Похоже, Барнер сколотил команду единомышленников. Там говорится, что косяк постоянно передвигается. В Карибском море у рыбаков он оборвал уже несколько тралов.
- Оборвал? Но это же невозможно!
- Прочти сам. Оказывается, возможно и еще как! - Линда опустила Джу на пол и легонько шлепнула. - Беги одевайся!.. Там упоминаются задушенные касатки. Кое-кто предполагает, что и здесь не обошлось без загадочной стаи. Если они сумели справиться с акулами, то почему бы им не осилить касаток? Все дело в тактике - так, по крайней мере, уверяют единомышленники Барнера.
- Но, Линда! Если так, то что же выходит? С кем мы, черт подери, имеем дело?!
- Разве не ты сам попытался ответить на этот вопрос? Вспомни-ка... Подобия нейронов, образующих огромный морской разум. Теперь это повторяют во всеуслышание.
- Это слишком фантастично, чтобы быть правдой, - пробормотал Генри. Я говорил об этом, но я никак не предполагал...
Линда опустилась на его колени и ласково обняла за шею.
- Пусть об этом теперь спорят другие. Барнер и его коллеги.
- Их заклюют, как и меня.
- Мне кажется, Джек Барнер не такой человек, чтобы дать себя обидеть.
- А я, значит, такой? - обидчиво усмехнулся Генри.
- Не говори чепухи. За Барнером стоят новые факты, мнение людей, а у тебя имелся лишь твой собственный опыт.
- У меня были свидетели! Целый пляж!
- Они видели окровавленную руку и акул. Больше ничего.
- Наверное, ты права, - Генри рассмеялся. - Ты умеешь утешать, как никто другой. Не понимаю, почему другие мужья сетуют, когда их жены чересчур рассудительны!
- Это потому, что они олухи и не понимают своего счастья. - Линда прижалась щекой к его груди. Гладя ее длинные белокурые волосы, Генри отметил про себя, что дочь больше всего походит на него. Во всяком случае, внешне. Такая же черноволосая и смуглая. Хотя, кто знает... Возможно, с годами все изменится, и она преобразит его черты в материнские...
Легка на помине, в дверях объявилась принаряженная Джу.
- Опять обнимаетесь? - с презрением спросила она. - Линда, ты рассказала ему про звонок Дэмпси?
- Ты должна говорить "мама" и "мистер Дэмпси", - строго заметил Генри.
Лицо у дочери вытянулось - медленно, как у мима, приняло выражение глубокого раскаяния. Актерские задатки у Джу без сомнения водились, и Генри с огорчением констатировал, что все, чего он добивается своими замечаниями, это очередных клоунских трюков, на которые фантазия у дочери была поистине неистощима. Так вышло и на этот раз. Присев в книксене, Джу ангельским голосом прощебетала:
- Милая мамочка, ты рассказала милому папочке про звонок милого мистера Дэмпси?
- Посторонних людей вовсе необязательно называть милыми, - недовольно проговорила Линда.
- Что еще за мистер Дэмпси? - Генри решил не обращать внимания на выходки дочери.
- Совсем забыла тебе сказать. - Линда устроилась на его коленях поудобнее и поправила волосы. - Наверное, сработала статья Барнера. Мистер Дэмпси из института океанологии собирается задать тебе несколько вопросов.
- Сегодня? - Генри озабоченно наморщил лоб. - Но надеюсь, все-таки после ужина?
- Значит, ты не откажешь ему?
Генри почувствовал в ее словах легкий укор. В самом деле, он легко обижался, но так же легко отходил. Еще недавно он готов был накинуться на Барнера с кулаками, а сейчас соглашался на встречу с абсолютно незнакомым человеком. Доверчивость и угрюмость сменялась в нем с последовательностью дня и ночи. Линда же всегда умела держаться разумной середины.
- В конце концов, он не из прессы, - пробурчал Генри. - Если это не займет много времени, то почему бы не поговорить?.. Джу! Ты что делаешь?..
Маленькая индианка с пыхтением взбиралась к нему на колени. Рот ее был чуть приоткрыт, темные бровки изогнулись сердитой волной.
- Расселись тут вдвоем!.. - она чуть не плакала.
Мистер Дэмпси оказался высоким плотным мужчиной в строгом плаще и таком же строгом костюме. Угловатые черты лица отнюдь не прибавляли ему обаяния, зато, вопреки внушительным габаритам, он был быстр и подвижен. Улыбка совершенно не шла ему, но он, по-видимому, об этом не догадывался. Джу мистер Дэмпси сразу не понравился. Показав гостю язык, она галопом умчалась в детскую.
- Шустрый парнишка, - мистер Дэмпси натянуто улыбнулся. Покосившись на него, Генри тотчас пожалел, что согласился на встречу. К некоторым из людей он, сам не зная, почему, проникался антипатией с самых первых минут. Кроме того, этот Дэмпси назвал его дочь парнишкой, а люди, ничего не смыслящие в детях, также не нравились Генри. В настоящий момент он с удовольствием присоединился бы к убежавшей Джу, но гость по-прежнему стоял в прихожей, и положение хозяина обязывало хотя бы выслушать его. В конце концов, это действительно не пресса, и вопросы, которые ему зададут, будут носить специальный характер. Это они оговорили заранее, и мистер Дэмпси не возражал.
Однако все вышло несколько иначе. Разговор о косяке гость повел настолько издалека, что, перепугавшись, как бы беседа не затянулась далеко за полночь, Генри сам, по собственной инициативе принялся рассказывать о скате, о странном поведении рыб. Какое-то время мистер Дэмпси слушал его все с той же дежурной улыбкой, а затем перебил неожиданным вопросом:
- Вы ведь боялись тех акул, верно?
- Боялся?.. - Генри пожал плечами. - Вы считаете, в подобной ситуации можно сохранять спокойствие?
Мистер Дэмпси ухмыльнулся.
- А вы знаете, что это были за рыбы? Я имею в виду семейство, вид?
- Кажется, сельдевые... Но я в этом не очень-то разбираюсь.
- Само собой, - загудел мистер Дэмпси. - Ваша область - черепки, кости, наскальные надписи... Я и не надеялся получить точный ответ, тем более, что этих сельдевых насчитывается около двадцати родов и более ста девяноста видов. А водятся они где попало - и в морской воде, и в пресной... Видите ли, мистер Больсен, закавыка вся в том, что, по последним сообщениям, косяк этот - смешанный. Другими словами, он объединяет несовместимых рыб. Кролики не живут вместе с оленями и кротами - так и в морской стихии. Здесь же мы видим непонятное исключение.
- Чем же я могу помочь? - Генри развел руками. - К сожалению, я не специалист.
- Да, это так, - Дэмпси взглянул на него остро и пронзительно. Длилось это одно мгновение, но Генри успел ощутить волну озноба, прокатившуюся от копчика до затылка. Дэмпси суховато откашлялся, и взор его вновь затуманился, угловатые черты лица натужно изобразили благодушие.
- Может быть, угостите меня виски?
- Разумеется, - Генри воспользовался предлогом, чтобы повернуться к гостю спиной. Не чувствуя на лице серого неприятного взгляда, он испытал облегчение.
Теперь они сидели с рюмками в руках, продолжая свой странный диалог. Причины этой странности Генри не мог бы с точностью объяснить, но что-то не клеилось в их беседе. Между улыбающейся физиономией океанолога и его фразами угадывался некий диссонанс. Генри не знал, почему, но мистер Дэмпси представлялся ему несгораемым сейфом, запертым на прочнейший замок. Интуиция в данном случае опережала логику, и он никак не мог справиться со своей антипатией.