94671.fb2
-- Мои родители.
Данкан замер, желая услышать, будет ли продолжение. Ив подошла поближе к картинам и стала внимательно их рассматривать. Филип с неохотой встал рядом с ней.
-- Художник все очень верно передал, -- проворчал он.
Его жена не ответила, не отрывая взгляда от полотен. Она ожидала, что сразу проникнется неприязнью, увидев изображение герцога Олкрофта, но отец Филипа ей понравился. Внешнее сходство с сыном почти отсутствовало, и нечто общее неуловимо проступало лишь в фигуре и осанке, в выражении лица и глаз. Ив тут же вспомнила слова Правителя о сходстве их характеров. Мужчина на портрете был гораздо старше ее мужа, но главная разница заключалась в том, что он казался потухшим, а в его сыне жизнь бурлила и сверкала, как горная речка под солнцем.
Изображенная на холсте герцогиня Олкрофт поражала своей холодной красотой. Филип действительно заметно походил на нее, даже теплый рыжеватый оттенок русых волос у него был тот же, что у матери. Но лицо женщины на портрете удивило Ив выражением какого-то идеального равнодушия. "Если она так смотрела на мужа, а он был влюблен в нее, то не удивительно, что все сложилось таким образом", -- подумала девушка. -- "Интересно, какое у нее было лицо, когда она смотрела на сына?"
-- Со мной мама выглядела живой, -- проговорил Филип, будто услышав мысли Ив. -- А вот с отцом я ее другой не помню. Всегда застывший холодный парадный портрет... Одно время я очень боялся увидеть у тебя такой взгляд... -- с неохотой признался он.
Ив с удивлением воззрилась на мужа.
-- Ты действительно похож на своего отца, -- вырвалось у нее.
-- Вот спасибо! -- он выглядел так, будто она дала ему пощечину. -- Этого откровения мне точно сильно не хватало, да еще из твоих уст, здесь и сейчас...
Данкан за дверьми оправился от удивления, услышав знакомый резкий тон. "Мальчишка, похоже, и впрямь по характеру весь в отца, понятно, почему его крестный так с ним носится". Он прильнул к щели между дверными створками, дабы насладиться зрелищем испуга и смущения бойкой девицы, которая не понравилась ему с самого начала.
Но Ив не оправдала его надежд. Познакомившись столь странным образом с родителями Филипа, она окончательно поняла, почему сын герцога Олкрофта стал именно таким. Сейчас, глядя в его рассерженное лицо, девушка почувствовала, как внутри поднялась сильная теплая волна, плеснула и отдалась во всех уголках ее тела. Этот толчок будто подбросил Ив, она сделала шаг и повисла на шее у своего мужа, целуя его в губы. Он прижал ее к себе и ответил на поцелуй.
-- Если б не призналась тебе в любви раньше, непременно сказала бы сейчас, -- через несколько минут прошептала Ив. -- Прости, что так долго тянула.
Подглядывающий Данкан решил обнаружить свое присутствие, пока эти двое не перешли к более конкретным вещам. Он широко распахнул двери и вошел в зал. Вопреки его ожиданиям, молодые люди не смутились и не отстранились друг от друга.
-- Моя леди, прошу прощения за опоздание, -- поклонился Данкан, Ив кивнула. -- Ваши друзья к нам не присоединятся?
-- Нет.
-- Тогда прошу за стол, сейчас все принесут, -- он дернул шнур звонка, идущий в кухню.
Филип уселся за стол спиной к портретам, Ив устроилась рядом с ним, "дядя" расположился напротив. В зал вошли две молоденькие служанки с подносами. Ни одна не упустила шанса покрутиться в непосредственной близости от Филипа, но он на них не смотрел. Вскоре стол был накрыт, блюда расставлены, Данкан знАком отослал девушек и предложил приступить к трапезе. Проголодавшиеся молодые люди не заставили просить себя дважды. Когда они насытились, Данкан решил начать беседу.
-- Ваше высочество, могу я поинтересоваться, что привело вас сюда?
-- Мы возвращаемся с Гейхарта в столицу, -- ответила Ив.
-- Проводили на острове медовый месяц, -- вставил Филип.
-- Мы выполняли поручение Правителя, -- сказала девушка, взглянув на мужа со смесью улыбки и неодобрения.
-- Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.
-- Да, -- кивнула она.
-- Так вот чем ты теперь занимаешься? -- обратился Данкан к Филипу.
-- Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.
Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на "дядю", которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.
-- Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.
-- Это я тоже уже слышал, -- заявил Филип. -- Новенькое что-нибудь скажешь?
-- Данкан, оставьте в покое моего мужа, -- не выдержала Ив. -- Вы не имеете права его судить.
-- О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, -- лицемерно потупившись, проговорил "дядя".
-- А поконкретнее? -- неосмотрительно поинтересовалась девушка.
-- Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое...
Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.
-- Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, -- процедила побледневшая от ярости Ив.
-- Да, моя леди, -- с лживой почтительностью кивнул Данкан.
-- Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас? -- как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.
-- Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.
-- Отец ничуть не меньше беспокоится и о крестнике.
"Дядя" не стал сильно утруждаться, скрывая недоверчиво-насмешливую мину.
-- Ив, пойдем отсюда, -- Филип поднялся из-за стола. -- Спокойной ночи, дядя. Спасибо, что приютил мою жену и друзей.
-- Спокойной ночи. Меня благодарить не за что: я лишь выполняю приказ хозяина замка. Моя леди, -- Данкан встал и поклонился Ив.
На следующее утро молодые люди проснулись поздно. Девушка осматривала рану Филипа, когда в дверь постучали. Получив разрешение войти, появилась молоденькая служанка с подносом, уставленным разнообразной снедью. За ней следовал Данкан. Девица застыла, таращась на обнаженного по пояс Филипа. Тот улыбнулся, Ив закатила глаза.
-- Поставь завтрак на стол и иди, -- распорядился Данкан. -- Родилась бы на несколько лет раньше, непременно познакомилась бы с ним поближе.
Служанка покраснела, быстро выполнила приказание и почти выбежала из комнаты. "Дядя" бросил взгляд на рану Филипа.
-- Так и не научился прилично владеть мечом? Не зря твой отец не хотел тратить на тебя время.
Филип только покачал головой и, ничего не сказав, направился к столу.
-- Уверена, Правитель писал вам про то, как его крестник владеет мечом, -- сказала Ив, пристально глядя Данкану в лицо.
Тот пару секунд смотрел на нее, будто оценивая, потом расплылся в неприятной улыбке.
-- Простите, моя леди, неудачно пошутил.