94801.fb2
Малдер его окликнул.
Нандо обернулся, рука вновь сжалась в кулак.
Малдер облокотился на перила веранды и, любуясь лужайкой, негромко спросил:
- А туристы никогда не зовут вас Тонто?
Нет. Здесь нет туристов, - ровно и бесстрастно ответил он.
- А в городе? Пауза. Малдер ждал.
- В городе зовут. Иногда. - Все так же ровно и бесстрастно.
Малдер повернулся к нему лицом и, засунув руку в карман, спросил:
- Вы из?..
Кинтодо метнул взгляд в сторону стола, потом - на Малдера.
- Из Месы.
- И ваша жена тоже? Нандо кивнул.
- Тогда объясните мне, господин Кинтодо, зачем такой женщине лгать?
В этот момент шериф, сказав что-то Энни, встал из-за стола.
Кинтодо метнул взгляд в его сторону, и Малдер не мог не заметить, какой ненавистью горят его глаза.
- Зачем? - тихо повторил он. И тут к ним с мрачной улыбкой подошел Спэрроу. (Глаза спрятаны за темными стеклами.)
- Что зачем? - спросил он, потирая грудь.
- Зачем мне идти в конюшню, если я не езжу верхом? - нашелся Малдер. - А вот я вам скажу зачем. Я городской житель, и мне бы хотелось посмотреть на навоз, так сказать, из первых рук.
- Вот и хорошо, господин Малдер, - согласился Кинтодо, _ прежде чем шериф успел открыть рот. - Я вам все покажу. У миссис Хэтч есть пара отличных лошадокг- Думаю, вам понравится. Может, узнаете что-нибудь полезное.
Он вежливо кивнул Спэрроу и, не оглядываясь, вошел в дом.
Шериф поправил портупею и плюнул через перила.
- Красивое место.
- Да, красивое.
- Знаете, Энни давно живет здесь одна. Некоторые даже считают, что слишком давно.
- Шериф, откуда же мне это знать? Спэрроу опять плюнул.
- Позвольте дать вам совет, агент Малдер.
- Буду рад, шериф Спэрроу. Ведь это вы знаток здешних мест, а не я.
Спэрроу кивнул: верно, черт побери!
- Итак, во-первых, Нандо - коночин. Вы, как я понимаю, уже в курсе. Ему нельзя верить. Он хоть и живет здесь у Энни, сердце его по-прежнему там, .за Стеной.
Малдер молчал.
- А во-вторых... - Спэрроу замолк, снял шляпу, вытер локтем пот со лба и, покачав головой, вернулся к столу.
Малдер посмотрел ему вслед. Во-вторых была невысказанная угроза. Глава 11
Хотя дверь конюшни и была распахнута настежь, внутри стоял полумрак. Стойл было всего двенадцать, по шесть с каждой стороны, большая часть из них явно давно пустовала. На стене висела упряжь, под ногами шуршало сено. Малдер выглянул наружу, и его ослепил яркий свет: загон и черная лошадь расплывались словно призраки.
Кинтодо стоял рядом с гнедой и чесал ей бок жесткой щеткой. Когда в конюшню вошел Малдер, а следом за ним Скалли, он и бровью не повел. Он не мог взять в толк, почему Малдеру понадобилось говорить с ним именно в конюшне.
- А вы знаете, что значит tonto, господин Малдер? - продолжая заниматься лошадью, спросил Кинтодо.
- Мои познания в испанском, увы, весьма скромны.
- Тупой, - ответил индеец, похлопав лошадь по крупу. - Это значит тупой. Он достал из кармана кусок сахара и протянул Скалли. - Не бойтесь, она не кусается. Только держите ладонь плоско, не подставляйте пальцы.
Скалли протянула угощение лошади, та, фырк-нув, схватила сахар и, ткнувшись носом в ладонь, попросила еще.
- Вот обжора! - усмехнулся Кинтодо. - Съест сколько ни дай, пока не лопнет. - Он ласково потрепал ее по боку. - Тоntо.
Скалли переглянулась с Малдером. "Зачем мы здесь?" "Терпение", - молча ответил он и, встав спиной к двери, произнес всего одно слово:
- Почему?
- Дело в том, что она оттуда. Малдер приподнял бровь.
- Откуда и мы. Она коночинка. Ее муж, господин Хэтч, познакомился с ней в Старом Городе, в Альбукерке. Ей тогда было пятнадцать, а он приехал из Лос-Анджелеса. Не знаю, как это у них там называется, он искал место, где бы снять кино.
- Искал натуру, - подсказала Скалли. Кинтодо кивнул.
- Да, gracias. Он рассказал ей про кино и предложил сниматься. - Кинтодо улыбнулся. - Что тут началось в Месе! Но господин Хэтч умел уговаривать. Он был красивый и очень добрый. Очень молодой и... - Кинтодо помолчал, подбирая нужное слово. - Мечтательный. Мы и опомниться не успели, как Энни ушла. И стала сниматься в кино. А потом вышла замуж. - Кинтодо бросил взгляд на Малдера. - Они были очень счастливы. Всегда.
Улыбка погасла.
- А детей у них не было? - спросила Скалли.
- Не было.
Лошадь нетерпеливо забила копытом, и Кинтодо, шепнув ей что-то, снова принялся ее расчесывать.