95835.fb2
- Ну да, конечно. И что в этих усах хорошего? Так и ходи без усов - ты ведь теперь у нас будешь вечно молодым, да?
- О чем это ты?
- О том. Я теперь тебя лучше понимаю, Джереми... если только тебя все ещё можно так называть. Знаешь, у меня ведь тоже в голове сидит богиня, и я смотрю на тебя её глазами.
- А я вижу тебя глазами Аполлона... В тебе - Трикстер, верно? - Сияние в глазах Карлотты было подобно свету, пробивающемуся из дома в сумерках, когда видно, что свечи внутри горят, даже если окна и двери плотно закрыты. - А я всегда представлял себе Трикстера мужчиной... Во всяком случае, так о нем рассказывалось в детских сказках.
- Ну а на самом деле она - женщина, по крайней мере, сейчас, когда мы с ней живем в одном теле. А чем там она была раньше, - не знаю.
В памяти Захватчика, которая быстро и легко раскрылась перед Джереми, не нашлось никаких особых обстоятельств, по которым Трикстер, или Аполлон, или любое другое божество обязательно должны были бы являться в облике мужчины.
Джереми огляделся. Арнобий, Кати и Ферранте крепко спали, так что можно было считать, что сейчас они с Карлоттой совсем одни в этом уголке леса.
Карлотта как будто прочитала его мысли.
- Я усыпила их. Конечно, Аполлон мог бы их пробудить, - если бы захотел.
Джереми только покачал головой.
- Выходит, ты и Трикстер... Может, ты мне расскажешь? Я имею в виду... о том, как это случилось?
- Может, я только за этим сюда и пришла. Мне до смерти хотелось кому-нибудь обо всем рассказать. Ну, давай садись вот здесь, рядом со мной, - одним движением руки она разровняла поверхность лежавшего неподалеку бревна, сгладила выступающие обломки сучков, убрала грубую, шершавую кору. Да что там - она изменила даже саму форму бревна, превратив его в подобие скамейки с гладкой поверхностью.
Богиня села на эту лавку, Джереми тоже присел рядом с ней, но не слишком близко - так, чтобы их тела не соприкасались. Юноша сказал:
- Ты переместила окно в комнатах ученого... Карлотта резко рассмеялась.
- Для Трикстера такие штучки - просто детская забава! Ручаюсь, это произвело на него впечатление.
- Он совсем растерялся.
- Как обычно!
Какое-то время они просто смотрели друг на друга и молчали, перебирая в памяти общие воспоминания. Потом Джереми заговорил:
- Ты хотела рассказать, как... - он не договорил, только неопределенно повел рукой.
Карлотта запустила пальцы в свои густые светлые кудряшки.
- Владыка Аполлон и сам может все рассказать, - если, конечно, захочет. По-моему, он может рассказать вообще все и обо всем. А что до меня, то все это началось в тот день, когда мы встретились - мы с тобой.
Джереми углубился в воспоминания.
- Я думал, может быть... Я видел, что ты прячешь маленькую коробочку, черную с белым... Да нет, ничего. Не важно, рассказывай дальше...
Карлотта легко соскочила с бревна и принялась расхаживать по полянке. Ее светлые брови изогнулись, лицо стало задумчивым. Джереми несколько растерялся при виде картин, которые возникали в его левом глазу, когда он смотрел на красные сандалии Карлотты.
- Вообще-то все началось примерно за час до того, как ты появился у нас, - начала рассказывать девушка. - Наверное, именно из-за того, что ты пришел, у Арнобия и случился тот приступ, - хотя сам он об этом и не догадывается. Я тогда не знала, что он потерял сознание, потому что была в храме как раз тогда, когда это случилось.
- А, тот его припадок... Рассказывай дальше.
В тот день Карлотта была на каменной пристани возле развалин храма. Она думала, что её господин в полной безопасности, занимается своими обычными ритуалами и колдовскими заклинаниями в окружении полудюжины слуг, которые смогли бы оградить его от любых неприятностей.
- Я говорила ему, что пойду прогуляюсь к храму, но он, кажется, меня не услышал. Что ж, ничего странного в этом не было. И я, конечно же, не собиралась там ничего исследовать сама, без него.
Карлотта вошла внутрь полуразрушенного храма, - нет, она ничего специально не выискивала, просто ходила там, смотрела по сторонам. Арнобий не собирался начинать никаких официальных исследований святилища до тех пор, пока полностью не завершит все долженствующие моления и заклинания.
- Арнобий здорово разбирался во всяких заклинаниях и хорошо умел предугадывать, чего желают боги. Не знаю, сохранил ли он эти умения.
- Он сильно изменился, - заметил Джереми. - Изменился, особенно за последние несколько дней.
- В самом деле? - Эта новость не слишком заинтересовала Карлотту. - Я и не думала, что тот храм такой огромный, пока не зашла внутрь... Пожалуй, в нем запросто можно было бы заблудиться, - но мне было не страшно, потому что во многих местах снаружи пробивался дневной свет. И окна, и другие отверстия все были выше уровня глаз, но я точно могла определить, с какой стороны находится река, - с той стороны деревья росли в отдалении, и крон не было видно, а со всех других сторон они росли прямо среди развалин... Я переходила из одного зала в другой. Некоторые помещения там были совершенно немыслимой формы, было и несколько необычайно огромных залов. Стены покрывала роспись, столь же древняя, как и само здание, и многие рисунки казались мне очень и очень странными. А статуи... Мне не хотелось рассматривать их вблизи, потому что они меня пугали. Теперь я могу понять почему. Может быть, некоторых статуй я и сейчас бы испугалась, невзирая на то, что сама теперь стала... иной. Там было... Там было нечто такое... Сперва я решила, что это остатки какой-то мебели, но лотом увидела, что все деревянные части давным-давно сгнили, от них остались лишь трухлявые щепки. Все заросло лишайником и плесенью, и было покрыто толстым слоем пыли... В общем, если говорить короче, - в конце концов, я попала в такое место... Наверное, когда-то это было нечто вроде кладовой, но теперь дверь туда была приоткрыта. Внутри оказалось святилище какого-то божества. Алтарь, а под алтарем - сундук, и то и другое - из дерева и камня, покрытых причудливой резьбой. Мне показалось, что дверная ручка как будто сама потянулась к моей руке, словно приглашая открыть дверь и войти. И когда я таки открыла дверь, то увидела, что внутри что-то есть - и что-то очень важное. В это мгновение и я сама, и все вокруг меня вдруг изменилось, изменил ось навсегда...
Карлотта замолчала, отстраненно глядя куда-то вдаль.
- Там был Лик Трикстера? - спросил Джереми. Карлотта посмотрела на юношу и моргнула, приходя в себя.
- Нет, что ты!
- Нет? - удивился Джереми.
- Нет, все это случилось позже, - это потом уже я нашла Лик, стала богиней... Понимаешь, это святилище в разрушенном храме на болотах, оно посвящалось Гермесу. - Карлотта замолчала и внимательно посмотрела на парня. - Но разве... Разве... Твой собственный бог ещё не рассказал тебе об этом?
- Я боюсь его о чем-нибудь спрашивать. И он мало что мне рассказывает. Он никогда не является по моей просьбе и ничего не говорит обычными словами. Наверное, он просто не воспринимает меня всерьез. Потому что я не в силах побороть страх... Я боюсь утонуть в его воспоминаниях. Боюсь, что он полностью поглотит меня.
Карлотта кивнула.
- Понимаю... Трикстер тоже кого угодно может испугать, хотя она и не... Не Аполлон, - последнее слово девушка выговорила почтительным шепотом.
Джереми покачал головой.
- Ах, Карлотта, ради всех богов, как же я рад тебя видеть... Как здорово, что есть хоть кто-нибудь, с кем можно поговорить обо всем этом! юноша порывисто сжал её руку. - Рассказывай же дальше, что ты нашла тогда в развалинах храма, в тот день, когда мы с тобой встретились?
- Да, конечно... Постараюсь рассказать все по порядку, - молодая женщина вздохнула и помолчала немного, собираясь с мыслями. - Тогда, в первый день, я нашла сундук у алтаря, а в нем - сандалии. - Она высоко подпрыгнула и плавно выписала в воздухе замысловатый пируэт, напомнив юноше о чудесной обуви, которая была у неё на ногах. - Джереми, неужто ты так и не догадался, чего на самом деле испугались те лодочники, да так испугались, что бросились бежать без оглядки?
- Вообще-то я об этом почти не думал. Меня занимали совсем другие проблемы.
- Так вот, это меня они, испугались! Как только я нашла эти замечательные сандалии, я, естественно, сразу же их примерила. И как только они оказались у меня на ногах, я сразу поняла, на что они могут сгодиться. Когда эти никчемые гребцы увидели, как я выпорхнула из храма и полетела по воздуху, словно птица, - они стали показывать на меня пальцами, дико заорали и забегали, словно цыплята с отрубленными головами. А потом все эти бравые моряки прыгнули в маленькую лодчонку и принялись грести как бешеные : - и поплыли прямо в болота. И ведь они наверняка представляли себе, что за твари водятся в этих болотах, - но все равно не смогли остаться на месте, удрали туда... Когда увидели, во что я превратилась.
Карлотте не нравились эти моряки, и вот - они в панике бежали, испугавшись её. Поначалу она злорадно посмеялась над ними, однако люди перепугались не на шутку, и Карлотта страшно разозлилась. Если бы случилось так, что там не оказался ещё и Джереми, ей пришлось бы воспользоваться сандалиями для того, чтобы позвать кого-нибудь на помощь, - и тогда чудесные сандалии перестали бы быть её тайной.
Карлотта наглядно продемонстрировала Джереми, на что способны её сандалии, - она в мгновение ока перенеслась на расстояние больше сотни обычных шагов и тотчас же вернулась обратно.
- Прекрасно! - воскликнул Джереми и посмотрел на своих спутников. Парень хотел убедиться, что они все ещё спокойно спят и ничего такого не видят. Наверное, если бы не Аполлон, Джереми испугался бы точно так же, как те несчастные матросы.
- Я уверена - даже ты, с Аполлоном в твоем теле, не смог бы двигаться так же быстро и плавно, как я, - сказала Карлотта.