96218.fb2 Лунный мотылёк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Лунный мотылёк - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

-- Очень интересно,-- сказал Керсхол и испытующе взглянул на Тисселя.-- Но в таком случае вы тоже можете быть Энгмарком. Какого цвета ваши волосы?

-- Коричневого,-- коротко бросил Тиссель и приподнял мех Лунного Мотылька на затылке.

-- А если вы обманули меня, изменив текст космограммы? -- настаивал Керсхол.

-- Нет,-- сказал Тиссель устало.-- Спросите у Ролвера.

Керсхол покачал головой.

-- Ни к чему. Я вам верю. Но есть еще одно -голоса. Вы ведь много раз говорили с нами до и после появления Энгмарка. Разве это не подсказка?

-- Я сейчас в таком состоянии, что все слышу не так, как прежде. К тому же, маски приглушают и искажают голоса.

Керсхол подергал бородку.

-- Я не вижу немедленного решения этой проблемы. Впрочем,-- усмехнулся он,-- так ли уж оно необходимо? До прибытия Энгмарка здесь были Ролвер, Велибус, Керсхол и Тиссель. Сейчас -- говоря о практических целях -- мы по-прежнему имеем Ролвера, Велибуса, керсхола и Тисселя. Кто сказал, что новый член этой четверки хуже прежнего?

-- Мысль интересная. Но так уж вышло, что я лично заинтересован в опознании Энгмарка. Моя карьера висит на волоске.

-- Ясно,-- пробормотал Керсхол.-- Что ж, намечается поединок между вами и Энгмарком.

-- Вы не поможете мне?

-- Разве что косвенно. Я, видите ли, уже отравлен сиренийским индивидуализмом. Думаю, Ролвер и Велибус ответят вам точно так же,-- Керсхол вздохнул.-- Мы слишком долго здесь живем.

Тиссель не отвечал, погрузившись в раздумья. Керсхол тактично выждал минуту и затем спросил:

-- У вас еще есть ко мне вопросы?

-- Нет,-- сказал Тиссель.-- Но я хочу просить вас об одолжении.

-- Буду рад если сумею помочь вам,-- предупредительно отвечал Керсхол.

-- Дайте мне -- или одолжите на неделю-другую -одного из своих рабов.

Керсхол в нерешительности прикоснулся к ганге:

-- Я не хотел бы расставаться со своими рабами; они знают меня и мои привычки.

-- Как только я схвачу Энгмарка, ваш раб вернется к вам.

-- Ладно,-- Керсхол требовательно щелкнул химеркином. Тут же появился раб.

-- Энтони,-- пропел Керсхол,-- ты пойдешь с Сээром Тисселем и будешь служить ему некоторое время.

Раб с неохотой поклонился.

Тиссель повел Энтони на свой ковчег и учинил ему долгий и обстоятельный допрос. Некоторые из ответов заносил в какую-то таблицу. Затем Тиссель строго приказал Энтони молчать об их разговоре, поручил его Тоби и Рексу и велел всем троим отвести дом от берега и никого не пускать на борт до его, Тисселя, возвращения.

Прибежав -- в который раз! -- в космопорт, Тиссель застал Ролвера за едой. На обед была копченая рыба с пряностями, тертая кора салатного дерева и большая чаша местной смородины. Ролвер отстучал приказ на химеркине, и раб сервировал место для Тисселя.

-- Ну, как продвигается расследование? -- с набитым ртом поинтересовался Ролвер.

-- Пока хвастаться нечем. Но ведь я могу рассчитывать на вашу помощь?

Ролвер коротко всхохотнул:

-- Если вам помогут мои наилучшие пожелания.

-- Нет, у меня конкретная просьба. Я хотел бы попросить у вас раба. На время.

Ролвер оторвался от еды.

-- Это еще зачем?

-- Пока не могу сказать. Но, поверьте, не от нечего делать.

Без особой любезности Ролвер вызвал раба и приказал ему отправляться к Тисселю.

На обратном пути Тиссель зашел в контору Экспорта-Импорта. Велибус поднял взгляд от счетов.

-- Доброе утро Сээр Тиссель.

Тиссель сразу взял быка за рога:

-- Сээр Велибус, вы не могли бы одолжить на несколько дней раба?

Велибус на секунду задумался, затем пожал плечами:

-- Почему бы и нет?

Явился раб, вызванный треском химеркина.

-- Такой вас устроит? Или вы предпочитаете девицу? -Велибус обидно ухмыльнулся.

-- Этот вполне подойдет. Я верну его вам через несколько дней.

-- О, не спешите,-- великодушно махнул рукой Велибус и углубился в работу.

Тиссель вернулся на ковчег, где допросил по отдельности двух новых рабов и опять пометил что-то в своей таблице.

На Титаник мягко опустились сумерки. Тоби и Рекс взялись за весла, ковчег отчалил от пристани, заскользил по шелковой глади океана. Тиссель, сидя на палубе, вслушивался в отдаленный гул голосов, перезвон инструментов. Ковчеги покачивались на воде, там и сям трепетали медовой желтизны огоньки, вспыхивая порою арбузной алостью. Берег потемнел и стал неразличим; скоро с гор спустятся Ночные, станут рыться в отбросах, жадно вглядываться в воду...

Через девять дней "Бонавентура" по расписанию прибудет на Сирену; Тисселю приказано вернуться в Полиполис. Девять дней -- не так уж много, подумал Тиссель, но их вполне может хватить.

Прошло два дня, и три, и четыре, и пять. Каждый день Тиссель выходил на берег и как минимум один раз навещал Ролвера, Велибуса и Керсхола.

Они по-разному реагировали на его визиты. Ролвер -раздраженно и насмешливо, Велибус -- предупредительно, Керсхол -- учтиво и мягко, но подчеркнуто держась на расстоянии.