96249.fb2 Лучшее за год. Мистика, магический реализм, фэнтези (2003) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Лучшее за год. Мистика, магический реализм, фэнтези (2003) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Том ДишГензельПоучительный мемуар, или Кое-что касательно угрозы детского ожиренияПер. В.Полищук

Том Диш больше известен как автор таких научно-фантастических романов, как «Концентрационный лагерь, 334» и «На крыльях песни». Тем не менее из-под пера Т. Диша вышло также немалое количество книжек для детей, критических эссе и стихов. В числе его последних публикаций — сборник «Детский сад грамматики», «После прочтения сжечь и другие критические эссе». Нижеследующее стихотворение, в котором остроумно обыгрывается хорошо известная сказка про Гензеля, Гретель и старуху-ведьму[10] впервые увидело свет в альманахе «The Antioch Review», изданном в Огайо осенью 2002 года.

Когда беззаботен и строен я был…Я что-то хотел рассказать, но забыл.Когда я был юным и стройным… Пардон.Гудит в голове склеротический звон,И сосредоточиться мне не даетОгромный и толстый живот.Так вот.О, вспомнил! Я мальчиком был,Но волею рока диету забыл:Мы с Гензель, сестричкой, гуляли в лесу,Не чуя беды на носу.Увы! В лапы ведьме попалися мы,А это, поверьте, похуже тюрьмы.Старуха та в пряничном доме жила —А там леденцы в окнах вместо стекла,Зефирная мебель, на кровле — бисквит.Старушку от сладкого, ясно, тошнит —Живя в той дремучей чащобе одна,Мясца возжелала онаИ нас изловила.Критический взгляд:«А что-то ты, миленький мой, худоват.Сестренка что спичка, как щепка ты сам.Нет, кости себе я на стол не подам!Я постное кушать совсем не люблю.Ну что ж, не беда. Потерплю».И бабушка рьяно за дело взялась —Откармливать нас на убой принялась.Посадила нас в клеткиИ молвила: «Детки!Ваша новая жизнь началась!»Решила, видать, не жалея затрат,Впихнуть в нас и пряничный домик, и садНесет нам зефир, шоколад, мармелад,Пирожные и лимонад,Печенье, варенье, к нему леденцы,И все повторяет: «Ням-ням, молодцы,Ах, какой аппетит!»И в рот нам глядит,Будто мы ей родные птенцы.Уж сладкое комом мне в горле встает,Живот на глазах все растет да растет,А бабушка рядом лежит в гамакеС поваренной книгой в руке.Какое терпенье! Какое смиренье!Внушает оно уваженье.Старуха порой покидает насестИ мне сообщает: «А Гретель не ест!Ну что за дела!Я ей пышку дала!Я б сожрала в единый присест!А эта нахалка всего-то за деньКонфетку склюет — ну совсем дребедень,Вот и сала в ней мало,Ах, ждать я устала!Неужели покушать ей лень?!»Сестрица во тьмеПридвигалась ко мне —Положение дел обсудить.Говорю: «Нет проблем,Я лучше поем,Растолстею, но буду жить!Ты послушай, сестра…»На язык остра:«Жирный боров!» — вскричала она.«Погоди! — говорю. —Нетерпеньем горю!Ты напрасно худа и бледна.Если мы растолстеем,То спастись сумеем,Потому что не влезем в печь.Так что лопай, сестренка,И чавкай звонко,Чтобы старухе нас не испечь.У меня есть идея —Поправляйся скорее.Мы обманем ведьму вдвоем:Попросим беспечноПоказать, как в печкуЗалезать, на примере ее».О женщины! «Ложь!»(Их разве поймешь?)«А фигура?» — рыдала она.«Не глупи, сестрица,Не то томитьсяТы в духовке будешь одна!»И старуха кормила-поила насИ твердила, что прирастанье мясУтешенье для старческих глаз.Прерывала кормежкой нам сладкие сныПо ночам, при свете звезд и луныГоворила: «Дружочек,Вот этот кусочекВы с Гретель скушать должны».Я лелеял свой план,Жевал марципан,Был готов пойти на обман —И пришлось сестрицеСо мной согласиться,Чтоб покинуть сей ресторан.Читатель, ты знаешь, что было потом:Мы, ведьму изжарив, покинули дом,Точней, что осталось,Ибо самую малостьМы не съели в порыве своем.Но, прежде чем, гордо пыхтя, удалиться,Подвал обыскать предложила сестрица.И о чудо! О чудо!Сокровищ три пудаМы нашли, рискнув там порыться.Читатель, мораль мемуара проста:Я бодр и, поди, доживу лет до ста,И сестрица при мне,Довольна вполне,Как и я, здорова, толста.

  1. Первоисточником сказки, которая обыгрывается в стихотворении, следует считать сказку братьев Гримм (русский аналог — сказка про Жихарку и Бабу-ягу). В XIX веке большая часть известных европейских сказок (в том числе сказки Г. Х. Андерсена, братьев Гримм, Ш. Перро) была переведена на английский, адаптирована и собрана в антологию, которая весьма популярна в США. — Прим. пер.