96602.fb2 Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Мужчина качает головой, но поворачивает коня и едет вверх по склону.

Через некоторое время боец по имени Джирео останавливает своего мерина рядом с темноволосой женщиной, уже скинувшей и убравшей в седельную суму свой плащ.

Рослый воин прожигает ее взглядом.

Ее глаза пронзают висящую впереди завесу тумана.

Он открывает рот.

- Тихо!

Ее окрик ударяет его, как копье.

Джирео скрежещет зубами.

- Регулярная галлоская кавалерия, - бормочет командир. - Проклятые упыри, - она снова всматривается в туман. - Чародей... Далековато от Галлоса.

Женщина выхватывает клинок и убыстряет шаг коня.

- Вели остальным сомкнуть ряды. Только тихо.

Джирео придерживает коня. Взгляд - на других бойцов, взгляд - на командира... Скоро они спускаются на равнину, и мягкая глина дороги заглушает стук копыт кифриенских кавалеристов.

Впереди, то окутываясь ползущим с Малых Рассветных Отрогов туманом, то снова появляясь, мерцает светящаяся точка.

Джирео ищет взглядом командира, но та уже исчезла в тумане. Он хмурится, но не извлекает меча из ножен.

Кифриенский отряд спускается с холма.

Топот копыт возвещает о приближении одного всадника. - Сомкнуть ряды! - приказ ударяет иэ тумана, как стальной хлыст, и даже Джирео мгновенно повинуется.

Предводительница отряда проносится мимо двух первых шеренг.

- Вперед!

Кифриенские воины, словно нехотя, переходят на рысь,

Дюжина галлосцев едва успевает вскочить в седла, когда из тумана на них налетает кифриенский отряд.

Предводительница опережает своих бойцов. Клинок ее сверкает как молния, хотя света, казалось бы, маловато, чтобы отражаться от холодной стали.

Звучат громкие крики, брань и лязг стали. Но кричат лишь кифриенцы. Галлосцы бьются молча.

Через некоторое время все стихает. Кифриенский отряд останавливается возле все еще мерцающего в тумане брошенного костра. Они потеряли двух человек и одного коня. Вокруг лагеря разбросаны тела дюжины воинов в пурпурно-серых мундирах Галлоса.

- Джирео, собери оружие и навьючь на одного из галлосских коней, приказывает женщина-командир, остановившись возле костра.

- Сама собирай.

Женщина вздыхает, но меч ее уже извлечен из ножен.

- Ты предпочитаешь умереть в седле или на земле?

Джирео пожимает плечами.

- В честной схватке на земле тебе не выстоять! - бросает он и соскакивает с гнедого мерина.

Она улыбается и тоже спешивается.

Он кидается вперед прежде, чем ее ноги касаются земли.

Она нырком уходит от его выпада. Клинки скрещиваются. Трижды звенит сталь.

Меч выпадает из его руки, колени подгибаются, из горла фонтаном хлещет кровь

- ...Сука...

Тело Джирео еще содрогается, а она уже снова сидит в седле.

- Хистер! Собери галлосское оружие.

Худощавый бородатый мужчина переводит взгляд с распростертого на земле здоровяка на сидящую в седле стройную женщину и торопливо спешивается.

Двое других переглядываются.

"...видал, как она ловко мечом машет?"

"...семерых галлосцев положила..."

"...Прикончит, и моргнуть не успеешь..."

Некоторое время солдаты перешептываются, потом командир прокашливается, и все стихает.

- Едем!

XLIII

Поскольку то, что я собирался сделать, требовало знания Фенарда, мне нужен был человек местный и притом лично заинтересованный в благополучном исходе дела. Подходил по этим статьям только Бреттель.

- Леррис, вот уж кого не чаял видеть! Неужто ты уже закончил то кресло?

Бреттель встретил меня приветливой улыбкой.

- Можно подумать, что ты заказал мне его два года назад. Хорошая работа требует времени, - откликнулся я с ответной улыбкой.

- Подожди меня в гостиной, - сказал он, окинув меня внимательным взглядом. - Я отдам Арте кое-какие распоряжения и приду. Захочешь пить, Далта принесет тебе соку.

Он, переваливаясь на коротких ножках, поспешил к лесопилке, а я, утерев лоб, спешился и привязал Гэрлока к столбу.