96697.fb2 Маленький волшебный магазинчик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Маленький волшебный магазинчик - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

- Я вроде как управляю этим магазинчиком, - сказал мистер Фэйри.

Стоя за спиной у мистера О'Беронна, он подмигнул Джеймсу.

- Меня зовут Джеймс Эбернати, - сказал Джеймс и протянул руку.

Фэйри опасливо сложил руки на груди.

- Извините, я никогда этого не делаю.

О'Беронн слабо хихикнул и тут же зашелся в приступе кашля.

- Ну, мой мальчик, - сказал он наконец, - я очень надеялся, что увижу тебя еще разок. Мистер Фэйри! Там, сзади, есть ящик, накрытый этими вашими грязными плакатами с кинозвездами.

- Конечно-конечно, - милостиво сказал Фэйри и вышел.

- Дай-ка я посмотрю на тебя, - сказал О'Беронн. Его глаза в сухих, свинцовых глазницах были похожи на глаза ящерицы. - Ну, что ты думаешь об этом месте? Только откровенно.

- Раньше выглядело лучше, - ответил Джеймс. - Вы тоже.

- Как и весь мир, а? - сказал О'Беронн. - Он неплохо повел дело, этот юный Фэйри. Ты бы видел, как он управляется с книгами ... - Он взмахнул рукой с изуродованными артритом пальцами. - Это сущая благодать, не иметь никаких забот.

Снова появился Фэйри. Он тащил деревянный ящик, набитый пыльными упаковками по шесть алюминиевых баночек с колечками наверху. Он бережно поставил его на прилавок.

В каждой банке была Молодильная Вода.

- Благодарю, - сказал Джеймс. Его глаза расширились. Он бережно взял упаковку и стал вынимать из нее банку.

- Не надо, - сказал О'Беронн. - это все тебе. Радуйся, сынок. Надеюсь, ты доволен.

Джеймс медленно поставил банку.

- А как же наш уговор?

О'Беронн, сгорая от стыда, опустил глаза.

- Я покорнейше прошу прощения. Я просто не смогу дальше выполнять условия нашей сделки. Видишь ли, сил больше нет. Это теперь твое. Это все, что я сумел найти.

- Ага, похоже, что эти - последние, - кивнул Фэйри, внимательно разглядывая свои ногти. - Поступлений давно уже не было. Я думаю, фабрика уже закрылась.

- И все-таки, сколько банок? - задумчиво проговорил Джеймс.

Он достал бумажник.

- Я пригнал Вам отличную машину. Она там, на улице ...

- Все это не имеет теперь значения, - сказал мистер О'Беронн. - Оставь все себе. Считай, что это мой проигрыш.

Его голос совсем упал.

- Никогда не думал, что дойдет до такого. Но ты победил. Я признаю это. Со мной все кончено.

Его голова свесилась на грудь. Мистер Фэйри ухватился за ручки коляски.

- Он устал, - мягко сказал он. - Я выкачу его отсюда, чтобы не мешал. Вот ... - он отодвинул занавеску и ногой выкатил коляску. Потом повернулся к Джеймсу. - Можете забрать ящик и идти. Очень приятно было иметь с Вами дело. До свидания.

Он коротко поклонился.

- До свидания, сэр! - крикнул Джеймс.

Никто не ответил. Джеймс выволок ящик на улицу и поставил его на заднее сиденье своей машины. Потом он немного посидел впереди, барабаня пальцами по рулевому колесу.

Наконец, он снова вошел в магазин.

Мистер Фэйри как раз вынул из-под кассы наушники. Увидев Джеймса, он сорвал их с головы.

- Что нибудь забыл, приятель?

- Меня что-то тревожит, - сказал Джеймс. - Я вот все время думаю, что это за неписанные правила?

Продавец удивленно посмотрел на него.

- А, старик всегда выступал в этом духе - правила, стандарт, качество! - мистер Фэйри задумчиво обвел взглядом свои запасы, а потом посмотрел прямо Джеймсу в глаза. - Какие правила, парень?

Повисла тишина.

- Я никогда не понимал этого до конца, - сказал Джеймс, - но я бы хотел спросить мистера О'Беронна.

- Ты и так уже его замучил, - сказал продавец. - Не видишь, что ли, что человек скоро помрет? Ты получил, что хотел, так вали отсюда, езжай.

Он сложил руки на груди. Джеймс не шевельнулся. Продавец вздохнул.

- Послушай, я здесь торчу не ради своего здоровья. Если хочешь тут оставаться, покупай еще жетоны.

- Это я уже видел, - сказал Джеймс. - Что у вас еще продается?

- Ну, хоть это не совсем в моем русле, но я мог бы по-тихому снабдить тебя парой грамм Подлинного Колумбийского Волшебного Порошка синьора Буэндиа. Первая порция бесплатно. Нет? Тебе трудно угодить, приятель.

Фэйри уселся с утомленным видом.

- Не знаю, с какой стати я должен менять свой ассортимент, если ты такой привередливый. Такой ловкий деляга, как ты, мог бы найти себе дичь покрупнее, чем маленькая волшебная лавчонка. Может, ты, приятель, вообще не туда попал.

- Нет, мне всегда нравилось это место, - ответил Джеймс. - По крайней мере, раньше... Я даже когда-то хотел купить его.

Фэйри хихикнул.

- Ты? С ума сойти.

Вдруг его лицо стало жестким.