97019.fb2 Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Математика волшебства (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

-- Гм! Можно, наверно, трактовать и так, -- согласился Ши.

-- Растолкуй мне некоторые слова, сквайр Гарольд. Вот, скажем...

-- Как-нибудь в следующий раз, мисс Бельфеба, если не возражаешь, -поспешно перебил ее Ши. -- Сейчас нам в первую очередь надо сориентироваться. Это случайно не тот самый лес, про который говорят "где обитают лозели"?

-- Этот. Говорят еще, будто бы колдуны нарочно вывели сию отвратительную породу себе на службу -- вроде скота.

-- Тут и самих колдунов, небось, что грязи? -- невинно поинтересовался Ши.

-- Ой, просто кишмя кишат! Смотрите не провалитесь в какую-нибудь их западню.

К разговору присоединился Чалмерс:

-- Кхе-гм... А не расскажете ли вы нам, где конкретно можно тут отыскать каких-нибудь... гм... магов и чародеев?

Ши бросил на своего напарника сердитый взгляд. Выражение лица Бельфебы заметно переменилось.

-- К чему бы это вам такие подробности?

-- Дело в том, что мы хотим выручить из беды одного человека, который, по нашему разумению, попал к ним, и считаем, что если бы нам удалось... гм... втереться в доверие к кому-нибудь из...

-- Представляется мне замысел сей странным и не слишком-то хорошо продуманным, -- холодно заметила девушка. -- И все же, коли таково желание ваше, идите прямо, и могу вас заверить, что повстречаете вы предостаточно отвратительных сих негодяев.

Она махнула рукой.

-- А теперь, добрые господа, ежели не возражаете вы, должна я отсечь уши подстреленному мною лозелю...

-- Чего-чего ты должна? -- обалдело переспросил Ши.

-- Отсечь лозелю уши. На память. Есть у меня уже две сотни, да два десятка, да два. Всего доброго, господа.

***

-- Вот это, я считаю, -- сказал Ши, когда они тронулись в путь, -- и есть настоящая девчонка! А вы влезли со своими чародеями и все испортили!

-- Девушка действительно славная, если исходить из того, что она и в вас не всадила стрелу, и не отрезала уши на память. Должен признаться, что лично я больше склоняюсь к более домовитым представительницам прекрасного пола. Сомневаюсь, что сумею выдержать еще какие-нибудь развлечения в этом духе.

-- Да уж представляю, каково вам, -- отозвался Ши. -- Путешествие по Царству Фей -- это просто-таки череда всевозможных переделок одна поганей другой.

-- Что вполне логично, -- задумчиво пробормотал Чалмерс. -- Текст "Царицы Фей" свидетельствует, что бесконечная череда бессмысленных и бестолковых столкновений, сражений, переделок и передряг является здесь частью нормальной структуры развития событий... Боже всемилостивый, опять двадцать пять! Что это?

"Это" оказалось крупным черным леопардом, который внезапно выпрыгнул на тропу прямо перед ними и со звуком рвущегося кровельного железа зарычал. Оба скакуна поднялись на дыбы, закусив удила и мотая головами.

-- Стойте, док! -- завопил Ши, разворачивая Адольфуса и нашаривая за спиной палаш. -- Если вы поскачете, он наверняка бросится!

Сам он соскочил с коня, набросил поводья на подходящий пенек и встретил леопарда с палашом в одной руке и со шпагой в другой. Все это становилось таким же нудным и однообразным, как в Гарейденском институте. Если я останусь на месте, -- размышлял он, -- нападать он, скорее всего, не станет, а если нападет... Помнится, читал он одну книгу -- как там она называлась? -- про одного литовца, который охотился на ягуаров с копьем. Если зверь прыгнет, надо ловить его на шпагу; если будет подкрадываться и цапать лапой -- рубить палашом...

Леопард опять зарычал. Похоже, он пребывал в нерешительности. Затем, к полному изумлению Ши, леопард вдруг раздулся и превратился в огромного льва. Ши почувствовал укол страха. Со стопятидесятифунтовым леопардом справиться еще можно, а вот с шестисотфунтовым львом... Он и смертельно раненный успеет его в клочки порвать, если войдет в клинч. Плохо дело...

-- Гарольд! -- прозвучал с некоторого отдаления голос Чалмерса. -- Все в порядке!

"Ни хрена себе в порядке", -- подумал Ши, стоя на месте и лихорадочно выдумывая, что бы такое предпринять.

Лев не прыгнул. Вместо этого он скорчил жуткую рожу. Клыкастая пасть превратилась в клюв, из лопаток проклюнулись крылья, и получился грифон. Правда, несколько нетипичный и нетрадиционный грифон. Грифоны никогда не...

-- Вот его-то мы и ищем! -- крикнул Чалмерс уже с несколько более близкого расстояния.

Ши расслабился.

-- Отцепляй накладную бороду, мистер Чародей. Мы тебя узнали, -- сказал он.

Грифон стал бледнеть, понемногу тая в воздухе. Ши повернулся к Чалмерсу, который боролся с явно заупрямившимся Густавусом.

-- А почему вы не цитируете чего-нибудь типа, когда бегом бежал весь полк, он первый мчался споро, о...

-- Мне не удалось справиться с этим обалдевшим зверем. А потом первым мчался, а не первый. Как поживаете, сэр?

Эта фраза адресовалась уже экс-грифону, обернувшемуся коренастым, смуглым, плешивым типом, который стоял, сердито пялясь на них и уперев руки в боки.

-- Неплохо поживаю, -- ответил тип, -- Чего вы тут оба забыли? А? Ищете неприятностей? Тогда верной дорогой идете, товарищи!

Ши ухмыльнулся.

-- Верно подмечено, ищем, если ты только самого себя считаешь неприятностью.

-- А-а, так вам понадобились услуги мои профессиональные? Ясненько. Только смотрите, всякой там мелочевкой вроде прокисшего молока или приворотных зелий я не занимаюсь. Этим пусть бабы забавляются. Я -- магистр колдовских дел.

-- Тогда мы очень рады...

-- Кхе-гм, -- перебил Чалмерс. -- Прошу прощенья, Гарольд. Мне хотелось бы объяснить этому джентльмену, что интерес у нас чисто профессиональный и лежит в области обмена информацией, могущей оказаться взаимовыгодной.

-- Хо! -- вскричал чародей. -- Так вы, выходит, тоже колдуны? А откуда мне знать, что вы не врете? С ваших слов, что ли?

-- Ну... гм...

-- Поколдуйте ему, док, -- шепнул Ши.

-- Господи спаси. Не думаю, что его удовлетворят мыши... или кошки. Единственно, что мне сейчас идет на ум, так это заклятье, которое я приготовил для вызывания дракона.

-- Блин, да это просто класс! Давайте сюда своего дракона!

Уши чародея уловили последнее слово.

-- Дракона?! Вы чего, и впрямь рассчитываете сделать дракона? Ну посмотрим-посмотрим, как это у вас выйдет!

-- А это... гм... не опасно? -- Это был Чалмерс.

-- Не боись! Обратное заклятье всегда наготове. Долон тебя защитит. Тот самый Долон!