97037.fb2
Кружась, они нечаянно опрокинули Флагга, и Маттимео помог ему подняться. Отряхиваясь от пыли, тот широко улыбался во всю пасть.
- Клянусь мехом, когтем и лесными законами, я рад, что мы вас нашли, хотя за это вы должны благодарить нашего Лог-а-Лога. Если бы он не решил отдохнуть здесь немного, мы прошли бы мимо и вы остались бы гнить в этой яме.
Смеясь счастливым смехом, Маттимео встал перед Лог-а-Логом на колени и потряс его за лапу.
- Я знал, что вы нас найдете. О, правда, я знал. что когда-нибудь так и будет! Спасибо тебе, Лог-а-Лог, спаси...
Лог-а-Лог все еще улыбался, хотя глаза его уже закрылись навсегда. Он прожил ровно столько, сколько было нужно, чтобы сдержать свою клятву. Он нашел их детей.
Матиас выбивался из сил. Изнуритель, казалось, имел в себе неистощимый запас бешеной энергии. Невероятный зверь истекал уже кровью от дюжины ран, но его огромные размеры и безумная свирепость, казалось, делали его необоримым. Воин встал в боевую стойку, держа клинок наготове и слегка переводя дух, пока Изнуритель обходил его кругом, выискивая слабое место. Матиас медленно поворачивался, в то время как чудовище пыталось зайти со спины. В арке туннеля бок о бок стояли Орландо и Бэзил, наблюдая за поединком.
- Эта тварь не может одолеть нашего Воина, но Матиас кажется очень усталым. Эта рана у него на лбу - она очень глубока, как думаешь, Бэзил?
- Ха! Сущая царапина, старина! Я бы уже нанес больше ущерба, орудуя ложкой в салате. Не давай Защитнику Рэдволла одурачить тебя - о нет! Через минуту-другую он решит, что настало время завтрака, и сделает из этого, как, бишь, его, хорошую отбивную, помяни мое слово!
Бэзил оказался прав. Когда Матиас увидел, что Изнуритель стоит спиной к стене, он налетел как разъяренный волк. Лишь искры посыпались от камней, когда он могучим натиском обрушился на Изнурителя. Казалось, он занял собою все пространство сражения - рычащий, рубящий, колющий, сокрушающий. Самонадеянная усмешка слетела с морды Изнурителя, он понял, что бой идет не на жизнь, а на смерть. Воин бился с такой силой, которой хватило бы на двоих, и с искусством, отточенным за долгие сезоны тренировок. Изнуритель, собрав все силы, оттолкнулся от скалы и со всей свирепостью ринулся вперед, наставив на Матиаса обе пики. Тот мгновенно среагировал, отскочив в сторону, его клинок сверкнул как молния в летнюю грозу, и обе пики были перерублены одним лихим ударом. Воин по инерции развернулся, но Изнуритель был быстрей бегущей тени. Он прыгнул на незащищенную спину Матиаса и сдавил ему горло обломками пик, стараясь задушить.
Задыхающийся Матиас всадил меч в ногу Изнурителя и, схватившись лапами за пики, рывком пригнулся вперед к земле.
Чудовище пронзительно завопило и, перелетев через голову Матиаса, с глухим звуком шлепнулось у края уступа. Матиас вскочил и бросился на него, но Изнуритель ждал этого: не успел Воин вцепиться в него, как тот резко выбросил все четыре лапы вверх, поддав противника и подняв его в воздух. Матиас почувствовал, что летит. Ударившись о самую кромку уступа, он перекатился через нее и с отчаянным криком полетел в зеленую бездну.
Генерал Железноклюв купался, хлопая крыльями, на нагретой солнцем отмели пруда аббатства. Запрокинув голову, он сделал большой глоток, и капли воды засверкали на его черном оперении. Мангиз стоял рядом и с отвращением наблюдал эту сцену. Он пил воду, но купаться... Это было выше его понимания. Генерал отряхнулся и важно прошелся по кромке воды. Сегодня был день грандиозных планов. Предзнаменования были прекрасными, он чувствовал себя полным сил.
- Чак-ка! Хорошо! Ну, Мангиз, твои видения предвещают наш успех? Твое умственное око по-прежнему видит ясно?
- Кай-ах! Да, Генерал, хотя знамения говорят, что спешить в этом деле не подобает.
- Ка-ах! Не подобает! Что за вздорная куриная болтовня? Послушай меня, мое крепкое правое крыло. Ты только заставь свои видения быть благоприятными, а уж Железноклюв займется планами.
- Но, Генерал, я говорил вчера, что видения указывают...
- Тихо! Крагга! Я уже слышал достаточно. Пойди и приведи сюда всех моих сорок и грачей. Я разработал план, как покончить со всеми этими нелепостями, которые нас здесь окружают. Хороший план, простой, без всяких уловок и ухищрений, которые пригодны лишь для дроздов на заборе. Начиная с сегодняшнего дня мы будем сражаться, как сражались на севере, - никаких подкрадываний со спины, прямая атака, открытый бой, крыло к клюву, и никаких пленных. Теперь ступай!
Мангиза мучили ужасные предчувствия, но он знал, что бесполезно разговаривать с Генералом, когда тот охвачен завоевательским духом.
- Генерал, твои желания для меня закон, я приведу сейчас всех твоих бойцов.
Предсказатель почтительно поклонился и отправился выполнять приказ.
Сестра Мей казалась простодушной, на самом же деле она была чрезвычайно ловка и изобретательна. Ночью она добавила в питье Стрик большую дозу снотворного, которое состряпала еще для сорок в фруктовом саду. Стрик пила очень много. Сейчас громадная птица храпела, погрузившись в крепкий сон под воздействием снотворного зелья.
Аббат Мордальфус, Джон Черчмаус, брат Руфус и сестра Мей собрались вокруг спящей - все они имели немалый опыт в искусстве врачевания, передававшемся в аббатстве из поколения в поколение.
Джон Черчмаус нацепил на нос очки и отряхнул от пыли старый ветхий том:
- Хм! "Старый индекс Мафусаила болезней птиц и средств от них". Что ты о нем думаешь, отец аббат?
Аббат оторвался от другого фолианта, который внимательно изучал.
- Н-да. Хорошая книга, Джон, но я бы порекомендовал вот эту чудесную книгу - "Полный определитель сестры Хартвуд". Он содержит почти пять глав о птицах.
Брат Руфус помог сестре Мей поднять сломанное крыло. Потом она деловито вытерла лапы о свой белоснежно чистый передник.
- Ох, какой ужасный перелом! Амброзий, не подкатишь ли сюда один из тех маленьких бочонков, чтобы мы могли положить на него крыло и расправить его.
Сердито согласившись, еж ворчал:
- Не очень-то это полезно для чистоты свекловичного портвейна, катанье туда-сюда, взбалтывание, - все это не улучшит его качества. Надеюсь, вы не собираетесь потчевать эту пернатую глыбу моим лучшим портвейном?
- Пожалуй, нет, Амброзий, - усмехнулся Джон Черчмаус. - Однако нам самим может понадобиться пропустить стаканчик, перед тем как мы закончим тут возиться.
- Ну, тогда уж я останусь здесь и помогу вам, - проворчал келарь.
Сломанное крыло было приподнято, положено на бочонок и прочно прижато отвесом из книг. Аббат Мордальфус осмотрел верх крыла.
- Взгляните, одного пера на конце не хватает. Какого оно должно быть размера? Нужно посмотреть на другом крыле. Не найдется ли похожего у нее в хвосте? Амброзий, принеси с кухни хороших, прочных рыбьих костей. Ох, нам еще нужно просаленную бечевку, немного луковой кожуры, да поищи банку с речным илом, который мы используем при ожогах. Я очень верю в целительную мощь этого средства.
Они выкрикивали вслед Амброзию, перебивая друг друга:
- Принеси самую тонкую иглу, какая только найдется у Василики.
- И не забудь ведьминой лещины.
- Немного миндального масла тоже.
- А затем сбегай в Пещерный Зал и принеси мою кошелку с лекарственными травами.
Еж уныло пожал колючками:
- Надеюсь, они не захотят, чтобы я подал им заодно обед, чай и ужин. Хм!
- Ой, и еще, Амброзий, попроси, пожалуйста, Винифред подать нам сюда завтрак, обед, чай и ужин. Здесь работы надолго!
Железноклюв оставил червя, которого вытягивал из земли, когда вернулся Мангиз. Он увидел, что вещун летит один, и злобно уставился на него.
- Йакк! Ну?
- Генерал, в том, что случилось, я совсем ни при чем. Если ты дашь волю своим когтям и клюву - это будет очень несправедливо,
Железноклюв переводил горящий взгляд с Мангиза на аббатство и обратно.
- Я выклюю язык из твоего дурацкого клюва, если ты не перестанешь болтать и не скажешь, что произошло!
- Ка-ах! Это все грачи и братья-сороки, Генерал. Они забаррикадировались в спальном покое и не желают выходить.
- Что на этот раз нашло на этих идиотов с утиными мозгами? - прохрипел Железноклюв.