9704.fb2
Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}.
Я вас не понимаю.
Фредерик
Не беда:
Я вас не понимаю, вы меня,
Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!..
Где ж тетушка? Я музыку заслышал
И тотчас поспешил на этот звук.
Мои мозги настроены кларетом,
Готовы заиграть, как никогда,
И я возжаждал дружеской беседы!
Mеллок (Селестине)
Вот, не угодно ль скушать леденец
(протягивает ей коробочку),
Вас это подкрепит и успокоит.
Дворецкий
Увы, издам! Что было делать с ним?
Чтоб он гостям не вздумал показаться,
Его я постарался напоить,
Но он; как видно, легкость в голове
Почувствовал и воспарил, сердечный,
Прямехонько сюда, а я - за ним.
Бреллок
Он даму оскорбил, заговорив
С ней по-латыни.
Аретина
Что за беспардонность!
Убрать его подальше, да тихонько!
Не то я...
Дворецкий
Невозможно, госпожа,
Он говорит, что я нелепый дурень,
Свихнувшийся от трезвости; грозится
Любого, кто посмеет спорить с ним,
Проткнуть насквозь своею новой шпагой,
Когда ее доставят...
Аретина
Как же быть?
Любезный Меллок, попытайтесь вы!
Меллок
Пока он, не при шпаге...
(Фредерику.)
Юный друг мой!..
Добруэлл (Селестине)
Пропал парнишка, жаль его. Но вам
Расстраиваться, право же, не стоит.
Селестина
Расстраиваться? Я, наоборот,
Настроена прекрасно!