9704.fb2
Меллок
Но потушить во мне сердечный жар
Одна лишь может ваша благосклонность.
Аретина
Коль так, я сохраню ее для вас
В сыром, холодном месте.
Меллок
О надежда!
Теперь пойду на радостях напьюсь.
Уходят.
Аретина
Он не узнал меня, теперь я в этом
Убеждена; и было бы безумьем
Самой себя мне выдать... Вот мой муж.
Входит сэр Томас Добруэлл.
Добруэлл
Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?
В одну минуту опустел весь дом!
Картежники куда-то подевались...
Что за чума! И музыка молчит.
Неужто простудились инструменты?
Так надо снова жару им задать!
Да что с тобой? Открой причину грусти!
Аретина
Вам весело... Признайтесь, что сейчас
Вы целовались с вашей Селестиной!
Добруэлл
Мои уста еще хранят тепло
Ее нежнейших уст... А собеседник
Она отменный: прежде я не знал,
Что женский пол так может быть приятен.
По счастью, ты открыла мне глаза
И скучного супруга превратила
В мужчину пылкого! С такою дамой
Я б не расстался до скончанья дней;
Года текли бы, как песок в часах,
А я по-прежнему все был бы молод...
Ее глаза обуздывают Время
И высекают искры из камней!
Аретина
В подобном роде мог бы воспевать
Невзрачную и глупую служанку
Ее поклонник. Пышные сравненья
Лишь обесценить могут красоту,
Которая прекрасней всех прикрас
И выше всех сравнений! Если б только
Мы разумом почувствовать могли
Очарование лица и тела
Все то, чего касается лишь зренье,