97286.fb2
Они оба стояли перед письменным столом и смущенно глядели в пол. Их взаимная неприязнь вовсе не исчезла, но даже Дарио прекрасно понимал, что сейчас лучше помолчать и не оправдываться.
- Вы сеете рознь у нас в мастерской и поднимаете руку друг на друга. Если бы Унка не вмешалась, Юнипе, Боро и Тициану пришлось бы встать на сторону одного из вас. - Глаза старика гневно сверкнули, он вдруг сделался жестким и грозным: - Я не допущу, чтобы вы разделили тех, кто у меня живет, на два лагеря. Я требую, чтобы все работали вместе и не затевали ненужных ссор. Волшебные зеркала нуждаются в вашей слаженной работе, чтобы выполнять свое предназначение. Атмосфера враждебности набрасывает тень на стекло и делает его слепым.
Мерле вдруг подумалось, что старик лукавит. Он старается внушить им, что во всем виноваты только они. Но лучше бы ему поменьше говорить о "ненужных ссорах": ведь они с Умберто первыми затеяли глупую слоку, с которой и пошла вся эта кутерьма.
Рано или поздно она, Мерле, все равно рассорилась бы с Дарио, это было ясно с первого дня. Ей казалось, что и Арчимбольдо предвидел ход событий. Не жалеет ли он, что взял ее из приюта? Или опять ей придется вернуться в грязь и нищету?
Несмотря на все свои опасения, Мерле не признавала за собой никакой вины. Дарио - жалкий трус и это он доказал дважды: первый раз, когда кинулся на Серафина с ножом, а второй - когда спрятался за спину беззащитной Юнипы. Он честно заслужил оплеуху и, по правде сказать, не мешало бы ему еще и покрепче всыпать.
Арчимбольдо, похоже, и сам так думал.
- Дарио, - сказал он. - За свое недостойное, можно сказать, отвратительное поведение ты один будешь наводить чистоту и порядок в мастерской. Чтобы завтра утром я не нашел здесь ни единого пятнышка. Понятно?
- А она что будет делать? - огрызнулся Дарио, яростно ткнув пальцем в Мерле.
- Ты меня понял или нет? - переспросил Арчимбольдо, и его густые брови сошлись на переносице, как две тучи, предвещающие грозу.
Дарио опустил голову, пробормотав "да, мастер", хотя от Мерле не укрылся его полный ненависти взгляд, незаметно брошенный на нее.
- Для уборки потребуется много воды. Поэтому ты, Мерле, наберешь в колодце десять ведер и принесешь воду в мастерскую. Это будет тебе наказанием.
- Но, мастер...! - взорвался Дарио.
Арчимбольдо его перебил:
- Своим поведением ты опозорил нас всех, Дарио. Я знаю, что ты вспыльчив и чересчур горяч, но ты - мой лучший ученик. Поэтому я пока ограничиваюсь тем, что тебе поручено. А Мерле здесь всего две недели, и она должна хорошенько усвоить наше правило: споры здесь решаются иначе, чем в приюте, - не мордобоем. Вы меня поняли?
Оба склонили головы и хором ответили:
- Да, мастер.
- Хотите мне что-нибудь еще сказать?
- Нет, мастер.
- Значит, да будет так. - Кивком он дал им понять, что они могут идти.
За дверью библиотеки Мерле и Дарио обменялись взглядами, не сулящими друг другу ничего хорошего, и пошли выполнять порученную работу. Дарио принялся уничтожать пестрые следы вражеской атаки, а Мерле спустилась во двор. У задней двери дома стояла дюжина деревянных бадеек. Она взяла первую попавшую под руку и подошла к колодцу. Удивительные существа были высечены на его внешней стенке: фантастические звери с кошачьими глазами, змеиными хвостами и головами медузы. Они водили вокруг колодца свой недвижный хоровод. Во главе процессии шествовал получеловек-полуакула, его локти были сомкнуты, а в руках он держал человеческую голову.
Металлическая крышка оказалась тяжеленной. Охая и вздыхая, Мерле с трудом ее отодвинула. Под крышкой была черная-пречерная дверь. Где-то глубоко внизу виднелся отблеск света, - отражение неба над двором.
Мерле обернулась и посмотрела наверх. То, что она увидела, мало отличалось от колодезного нутра: двор среди старых домов сам походил на колодец. Наверное и вода внизу не так далеко, как кажется, - колодец становится как бы вдвое глубже из-за отражения в воде стен окружающих домов. Значит, не так трудно добраться до дна, как представлялось раньше; тем более, что на внутренней стенке колодца имеются металлические выступы. Но все-таки зачем Унка так часто туда спускается?
Мерле привязала к бадейке длинную веревку, лежавшую рядом, и опустила в колодец. Деревянное ведро, шурша, заскользило вниз по каменной стенке. То гулкий, то глухой шорох летел из темной глубины к дневному свету. Во дворе кроме Мерле никого не было. Шуршание ведра снаружи отзывалось таинственным шепотом, - словно дома перешептывались немыми ртами окон. Будто слышалось присутствие тех, кто давным-давно там не жил. Вздохи призраков.
Мерле не заметила, когда бадейка коснулась воды. Внизу было слишком темно. Она, правда, увидела, что отражение неба там, в глубине вдруг дрогнуло и закачалось, и подумала: ведро погрузилось. Странно только, что натяжение веревки не ослабло, а шуршание опускающейся бадейки не прекратилось. А если это не ведро всколыхнуло воду? Но что же тогда?
Не успела она задать себе этот вопрос, как что-то вынырнуло из воды. Голова. Но слишком далеко внизу, чтобы ее разглядеть. И все же Мерле была уверена, что на нее смотрят чьи-то темные глаза. От испуга она выпустила из рук веревку и отпрянула назад. Веревка перехлестнула через край колодца и полетела вниз. Вместе с бадейкой. Все пропало. Но не тут-то было: неожиданно чья-то рука успела схватить конец веревки.
Рука Унки.
Мерле не заметила, как домоправительница вышла во двор. Унка, подтягивая веревку, тащила бадейку наверх.
- Спасибо, - пробормотала Мерле. - Я такая неловкая.
- Что ты там увидела? - спросила Унка из-под своей полумаски.
- Ничего.
- Не лги, пожалуйста.
Мерле колебалась. Унка еще возилась с ведром, вытаскивая его из колодца. Невольно в голове Мерле промелькнула мысль: быстро повернуться и удрать. Так бы она сделала в приюте несколько недель назад. Но здесь ей не хотелось казаться трусихой. Ведь ничего плохого она не сделала и ничего не нарушила.
- Там внизу что-то было.
- Что же?
- Лицо.
Домоправительница вытащила, наконец, полную бадейку и поставила ее на широкую кромку колодца. Водой плеснуло через край и залило каменный барельеф.
- Значит, лицо. А ты уверена? - вздохнув, Унка сама ответила на свой вопрос: - Да, конечно.
- Я видела.
По правде говоря, Мерле не знала, как ей себя вести. Она побаивалась домоправительницу, но настоящего страха передней не испытывала. Скорее, ей было не по себе, когда та смотрела на нее в упор и, казалось, угадывала каждую мысль, каждое намерение или сомнение.
- Ты ведь кое-что видела и раньше? - Унка прислонилась к стенке колодца. - Например, прошлой ночью?
Отпираться не было смысла.
- Я слышала, как отодвигалась эта крышка. И видела, как вы влезли в колодец.
- Ты кому-нибудь об этом говорила?
- Нет, - соврала она, чтобы не впутывать Юнипу.
Унка пригладила волосы и глубоко вздохнула.
- Мерле, я должна тебе кое-что объяснить.
- Ладно, я слушаю.
- Ты - не такая, как остальные ученики, - сказала домоправительница, но, может быть, она хотела пошутить? - Да, ты не такая, как Дарио. Ты умеешь хранить тайну.
Мерле невольно шагнула к Унке, и уже могла бы, протянув руку, коснуться ее белой маски с красными губами: - Вы хотите доверить мне секрет?