97736.fb2
— Это же Райан!
Под поверхностью воды они увидели моряка, который подавал им знаки, давая понять, что с ним всё в порядке. Он проплыл на спине, вдоль борта показывая жабры. Затем махнул рукой, говоря, что пора плыть дальше, и что сам он будет сопровождать их под водой.
— Вот и у моряков, появился свой защитник, — тихо проговорил Гэбриэль. — Он ведь знал, что так и будет.
17
Путь до жилья всевидящего пролегал через небольшой городок, в котором явно, что-то происходило. Ещё издали, путники, услышали шум. Звучала музыка, были слышны взрывы хлопушек и дружный смех.
— Похоже, у них сегодня праздник? — высказал догадку Глеб.
— Что ж, как говорится "С корабля — на бал", — процитировал Влад.
Войдя в городок, они узнали у первого встречного, что в городе действительно праздник. Здесь проходил, "день города". Располагался Паримсто, не так далеко от закрытого мира, поэтому здесь время от времени устраивали различные праздники, чтобы поддержать горожан.
Уже вечерело, когда друзья появились в городе. По улицам — группами, парами и поодиночке встречались, уже изрядно подгулявшие, горожане. Подходя к площади, они услышали довольно приятные, звуки музыки, от которых, Стивен, почему-то поморщился. Вдруг послышался треск, испуганные крики и вокруг засверкали небольшие молнии. Люди, находившиеся на площади, бросились кто куда, уворачиваясь от них. Из-за угла, вылетел не высокий старичок, худой и очень подвижный. На нём была фиолетовая мантия, полы которой он держал в руках, чтобы не запутаться. Из-под мантии были видны кривоватые и худые ноги в домашних шлёпанцах, на босу ногу. Он взвизгивал и подпрыгивал всякий раз, когда молния ударяла рядом с ним. Создавалось впечатление, что они охотились за ним, так как старичок, словно юла, крутился на месте и непрестанно выкрикивал.
— Матильда, ну, будь умницей. Матильдочка, мы же друзья, я ведь тебя создал! Матильда что же ты так злишся!
Всё это выглядело весьма комично, если бы не молнии. Влад подскочил к старичку и, схватив его в охапку, оттащил под защиту стен, куда не доставали молнии.
— Что тут происходит? — спросил он старичка.
— Матильда, почему-то, повела себя не так, как планировалось. Я создавал её, чтобы оживить праздник красивейшим фейверком, а вышло…
— Что ж, — усмехнулся Гэбриэль. — Ваша задумка удалась, все действительно оживились.
— Это не смешно, молодой человек. Я, между прочим, чародей высшей квалификации, я закончил Академию в горах Римса, — старичок даже подскочил от негодования и тут же взвизгнув, вернулся обратно под защиту стены.
— Слов нет — впечатляет, — сказал Глеб.
— Боже, какой кошмар, — проговорил Стивен, затыкая уши. — Вы слышите это?
— Что именно? — спросил Влад.
— Он же фальшивит! — воскликнул, Стив.
— Позвольте юноша, — вновь взвился старичок. — Эту запись я сделал на концерте, самого Торентио. Йяй, — подпрыгнув, взвизгнул он.
— Значит запись, не очень хороша, — ответил Стивен. — Он фальшивит.
— Ладно, разберёмся позже, а сейчас, нужно остановить этот кошмар, — пресёк спор, Гэбриэль. — Слышь — создатель — как угомонить твою Матильду?
— Нужно просто снять чары.
— Ну, так сними, чего ты ждёшь? — сказал Глеб.
— Она не даёт мне подойти, — возмущённо ответил чародей.
— У меня есть мысль. Если этот Торентио фальшивит, то может у вашей Матильды есть музыкальный слух, и она бесится от этого? — высказал предположение Влад.
— Хорошая мысль, — согласился с братом, Глеб. — Стив, можешь спеть, что нибудь спокойное?
— Спеть то смогу, но вот услышит ли она?
— Чародей, — обратился к старику, Гэбриэль. — Ты ведь можешь усилить громкость пения живого человека?
— Пфф. Да будет вам известно, что это может сделать, даже самый слабый чародей, а я закончил…
— Знаем, знаем, — перебил его Влад. — Давай Стив — вперёд.
Стивен на секунду сосредоточился и запел. Голос его зазвучал сначало тихо, постепенно набирая силу и удивлённый чародей, раскрыл рот от удивления, напрочь забыв о том, что он должен был делать. Глеб, ощутимо толкнул его в бок, приводя в чувство. Чародей недовольно взглянул на парня и начал чародействовать. Он подхватил звук и, усиливая с помощью чар, разнёс голос Стива по всему городу. Люди словно зачарованные, останавливались прямо посреди улиц, и поднимали лица к небу, с улыбками слушая песню.
Матильде видимо, она тоже пришлась по нраву, так как молнии стали сверкать реже, пока, наконец, не прекратились совсем. И чародей смог, осторожно подойдя к ней, снять чары. Матильда, оказалась, грубо вырезанной, деревянной, куклой с хрустальным шаром в руках, из которого торчали разной величины стеклянные трубки.
— А она, красавица, — произнёс Глеб.
— Я ведь не скульптор, — ответил чародей. — Но, даже в это творение я вложил душу, так, что ваш сарказм мне не приятен.
— Простите, больше не буду, — извинился парень.
— Я должен, Вас поблагодарить. И в знак признательности за Вашу помощь, позвольте предложить Вам, свой скромный дом, где Вы сможете переночевать.
— Нам не хотелось бы Вас стеснять, — начал было Гэбриэль, но старик его прервал, сказав.
— В местной гостинице, клопы.
— Мы согласны, воспользоваться Вашим гостеприимством, — хором выпалили братья.
Чародей усмехнулся.
— Ээээ, Вы не поможете, отнести домой Матильду? — спросил он.
— С превиликим удовольствием, — ответили братья и, оказывая всевозможные почести, подняли на руки Матильду и понесли её вслед за чародеем. Тот лишь, покачал головой. По дороге они познакомились и узнали, что чародея зовут Фолэ, но люди, чаще называют чудаком.
— Могу я узнать, что привело вас в эти, богом забытые края? — спросил Фолэ, когда они расположились в его гостиной.
— Мы хотим навестить, всевидящего, — ответил Гэбриэль.
— Вопросы, вопросы, — со вздохом произнёс чародей. — И из-за того, чтобы узнать ответ, человек готов рисковать своей жизнью. Вы хоть знаете, что его охраняют Скрилоты? Премерзкие, создания. Они похожи на быков, но думаю мозгов, всё-же больше у последних.
— Действительно? — удивился Стивен.
— Поверьте, молодой человек, это так или, по крайней мере, очень близко к истине. От недостатка ума, они ничего не бояться, и потому опасны.
— Совсем ничего? — не доверчиво переспросил Влад.