99316.fb2 Наследник Алвисида (Книга 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 85

Наследник Алвисида (Книга 2) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 85

- Ну что там? - спросил Мордред, заметив спускающегося Димерика.

- Да ничего не видно, - ответил тот, - и небо в облаках, по солнцу не определить. - Только в той стороне огромный холм, по лесу понятно.

Димерик спрыгнул на землю.

- В какой стороне холм? - спросил Мордред.

- В той, - указал Димерик. - Вы знаете эти места? Что с вами, сэр Мордред? Отдайте мой меч!

- Я - не Мордред, - недобро усмехнулся тот, направляя меч в горло Димерику. - Только чужеземец не узнал бы мой герб прославленный на всю страну.

Он вонзил острие меча в горло Димерика, быстро вынул и повалил обмякшее тело на землю, чтобы кровь не запачкала одежды.

Он раздел труп ирландского рыцаря и спрятал в кусты. Быстро скинул собственную куртку с сейчас крайне опасным гербом. Снял перстень с печаткой, хотел забросить в кусты, но пожалел и спрятал в сапог. Пока не доберется до Лондона, он - никому неизвестный ирландский рыцарь.

Он усмехнулся - да, откуда ирландцу знать, кто такой Мордред? Сакс в спешке взял первое пришедшее на ум имя, и только потом вспомнил, откуда он его знает. Подлинный Мордред бросил вызов, но не смог погубить бриттского короля Артура....

Рыцарь огляделся и отправился в сторону, противоположную указанной Димериком. Он уже понял, что придется провести ночь в лесу, и, возможно, не одну, но рано или поздно он выберется отсюда.

- Стой! - вдруг окликнули его.

Он выхватил меч и огляделся. В лесу никого не было.

- Брось меч! Кто ты такой?

Из-за деревьев вышли двое мужчин с луками - тетивы натянуты, стрелы направлены в него.

По их внешнему виду сакс догадался, что это разбойники, все время досаждавшие варлакской армии.

- Я - сэр Димерик, - быстро сказал он, - из свиты бесстрашного бриттского рыцаря сэра Гловера.

- Как ты оказался в лесу?

- Во время битвы мой сюзерен крикнул мне, чтобы я догнал бросившегося наутек в лес сакса. Я погнался за ним, мы углубились в чашу,. Мой конь споткнулся о корень и сломал ногу, я вынужден был убить его. И вот теперь не могу выбраться отсюда. А вы лучники короля Карла?

- Нет, - хмуро сказал один из разбойников, подошел и поднял брошенный меч. - Следуйте за нами, сэр Димерик. Если не будете делать глупостей, все будет хорошо.

Второй разбойник посмотрел на первого и кивнул. Он не сводил стрелы с незнакомца.

Первый разбойник указывал дорогу, второй на приличном расстоянии следовал сзади. Сакс шел посередине, положив руки на затылок. Он знал, что разбойники на стороне бриттов, они могут отпустить его, да еще и вывести из леса.

Солнце уже клонилось к горизонту. В лесу было почти совсем темно.

Пленный несколько раз пытался заговорить с конвоирами, но ему односложно отвечали, что все будет нормально.

Наконец вдали показался свет костров. Его вели в лагерь разбойников Грэндфинда. За время пути, пленный придумал очень правдоподобную историю, которую и собирался выдать разбойникам. С утра он ничего не ел и сильно проголодался.

Запах жареной на костре кабанины, заставил в желудке что-то сжаться.

- Стой, кто идет? - остановил их дозорный.

- Груд, это я Тиффри, - обратился к нему первый разбойник, мы нашли еще одного бриттского рыцаря, заблудившегося в лесу. Где Грэндфинд?

- Там, - указал дозорный, узнав товарищей. - Только тех четверых рыцарей, да еще двоих, уже повели из леса Фрид и Смерли. Сколько еще заблудившихся после битвы в лесах блуждает?

- А саксов ни одного не попалось?

- Не-ка, - помотал головой разбойник, - во всяком случае ребята живых не приводили.

Пленного провели мимо большого костра (никто из сидевших не обратил на него внимания, лишь некоторые бросали равнодушные взгляды) к маленькому у которого сидел хорошо одетый мужчина средних лет; на боку у него висел меч. Рядом на корточках сидели еще двое бородах мужчин.

- Грэндфинд, мы нашли в лесу еще одного заблудившегося бриттского рыцаря, - подтолкнул вперед пленника Тиффри. - Вот его меч.

- Ты кто? - спросил один из бородачей.

- Сэр Димерик из свиты прославленного сэра Гловера, - с достоинством ответил пленник. - Я погнался за трусливо бежавшим в лес саксом и...

Грэндфинд пристально посмотрел на него и неожиданно встал на ноги.

- Рад приветствовать вас, ваше высочество сакский принц Вогон, - глумливо поклонился он.

Пленник гордо поднял голову.

- Ко мне следует обращаться "ваше величество", - с презрением ответил он. - Мой отец король Фердинанд скончался в бозе.

- Что ж, "ваше величество", так "ваше величество", - с усмешкой согласился главарь разбойников. - Связать ему руки за спиной, - распорядился Грэндфинд. - Приготовить двух коней. Я сам составлю эскорт его величества в лагерь короля Этварда.

К главарю разбойников подошел один из бородачей.

- Ты что хочешь отдать его королю Этварду и графу? За него ведь можно получить огромный вы...

Он замолчал под презрительным взглядом Грэндфинда.

- Хорошо, - сдался разбойник, - но хоть возьми охрану. Отправляться туда одному очень опасно.

- Опасно - жить, можно умереть, - усмехнулся Грэндфинд.

x x x

Узкую тропу преграждал спокойный человек. Он стоял, сложив руки на груди и улыбался. Покрытый пеной конь похрипывал, привязанный к дереву.

Варлаки, с добычей мчавшиеся прочь, на мгновение придержали лошадей, но предводитель, оценив угрозу, с ухмылкой направил лошадь прямо на наглого незнакомца.

Мужчина поднял руку, выставив вперед ладонь, и варлакские лошади встали на дыбы, испуганно заржав.

- Прочь с дороги! - крикнул предводитель варлаков. - Кто ты такой?

- Я? - спокойно переспросил мужчина. - Я - вассал графа Маридунского. Здесь его владения. Отдайте ларец и девушку, если хотите жить.