99370.fb2 Наследница Единорогов (Акорна - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

Наследница Единорогов (Акорна - 1) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 58

- Именно так. Мы вовсе не хотим, чтобы Манъяри предпринял еще одну попытку покушения.

Барону Манъяри с трудом удавалось скрывать свой гнев и ярость после того, как он покинул прием у Дельзаки Ли. Впрочем, он особо и не пытался скрывать свои чувства. Его жена и дочь давно и прочно усвоили - в буквальном смысле слова, на собственной шкуре, - как переживать такие вспышки. Баронесса думала, что он разозлился из-за того, что она снова съела слишком много сладостей, Кисла - что он злится на нее за слишком большое внимание, которое она уделяла светловолосому горняку вместо того, чтобы пытаться подцепить кого-нибудь более необходимого для процветания отцовского бизнеса. Баронесса нервничала и все время что-то бормотала, Кисла молчала, стараясь держаться подальше т отца: ей уже несколько раз приходилось объяснять появление множества синяков тем, что она "оступилась и упала". Что ж, она считала, что это ее плата за курс подготовки навигаторов и за коллекцию новейших флаеров и небольших космических кораблей, находившуюся в ее полном распоряжении. На самом деле, она, конечно, не могла работать космонавигатором: это было бы ниже достоинства ее семьи. Так что ей оставалось принимать дурное настроение барона, побои, которые она иногда от него получала, и строгий контроль за ее расходами как неизбежное зло. Она довольствовалась тем, что могла решать сама: как проложить курс корабля, что есть и как себя вести, когда отец в дурном расположении духа. Она презирала мать, которая объедалась сладостями а потом просила прощения, говоря, что "просто не могла удержаться",не меньше, чем самого барона. Что ж, думала Кисла; по крайней мере, она-то умеет держать себя в руках.

Барон, размышляя о только что нанесенных ему оскорблениях, не замечал ни жены, ни дочери. Они боялись его: хорошо же, значит, не станут задавать лишних вопросов. ПО крайне мере, не сейчас. Даже если ему придется уйти в тень и покинуть столицу на несколько лет, его жена побоится спросить, чем это вызвано. Правда, Кисла... Кисла устроит настоящий скандал, когда узнает, что ангар, битком набитый летающими игрушками, ему больше не по средствам. Ему нужно найти способ заткнуть ей рот... Конечно, если до этого дойдет!

Но, с другой стороны, думал Манъяри, что будет, если безумный план Ли увенчается успехом? Ему придется убедить этих идиотов из правительства и департамента, что проект не нужно закрывать - но это ведь не значит, что Ли добьется успеха. Если Ли не сумеет наладить производство на своей лунной базе, барону не придется тратиться на эти бесплатные рейсы. А Ли никогда не удастся добиться успеха проекта, потому что он собирался приставить там к работе детей Кездета. Детей, которых учили прятаться, едва они завидят кого-нибудь чужого.

Пусть подберет нескольких недорослей, - подумал Манъяри. Немного ему будет с этого пользы!

Система рабства на Кездете была слишком хорошо отлажена, дети Кездета были слишком запуганы, слишком покорны - и никому не удастся изменить это. Эта жалкая Лига Детского Труда не могла даже открыть школы при фабриках, чтобы обучить детей чтению и счету. Грамотные рабочие, умеющие считать, могли прочесть свой контракт и подсчитать, сколько они будут получать. К чему такие проблемы? Манъяри даже не пришлось самому заниматься уничтожением школ: несколько слов владельцам фабрик, которых это должно было затронуть сильнее всего - и вот уже школы горят, видеомашины разбиты вдребезги, по временам то один, то другой молодой идеалист оказывается "случайно избитым", а то и убитым, служа предупреждением для всех, кто собирается заниматься подобными глупостями..

Что ж, Ли сделает красивый жест, подберет нескольких детишек и некоторое время будет считать себя победителем... но в конце концов он поймет, что его план провалился. Не мог не провалиться. Дети никогда не доверятся чужаку.

Что же до той девчонки - конечно, ее репутация чудотворицы сильно раздута, - да, она могла бы стать главой сопротивления... но к утру она уже будет мертва. Сейчас медленный яд уже должен вызвать у нее головокружение и сонливость. Она ляжет в постель и уснет, чтобы никогда больше не проснуться - а когда найдут ее тело, все следы яда уже исчезнут.

К тому времени, как его личный скиммер приземлился на посадочной площадке строго охраняемого дома, где в роскоши жил он сам и его домочадцы, барон Манъяри уже почти успокоился. Незачем так уж волноваться. Ему нужно только ждать... ах да, и избавиться этих детей. Без свидетелей Ли ничего не сможет доказать. А дети так хрупки: на фабриках и рудниках Кездета они умирают каждый день. Избавиться от этих троих будет несложно. Но лучше подождать, пока Ли не будет считать себя в полной безопасности.

Глава 13

- Он держит слово, - сказала Джудит на следующий вечер, когда из принтера потоком хлынули необходимые разрешения, подписанные всеми инспекторами, прежде не желавшими эти разрешения давать.

- Дело не в его слове, - возразил мистер Ли, - а в его страхе перед разоблачением. Это хорошо работает с такими людьми как барон-командор. Здесь все, что нам нужно?

- Мне кажется, да, - сказала Джудит, просматривая первые страницы. Хотя Пал тоже что-то получил. Но от барона - ничего; обычные письма - так он сказал.

Рафик поймал последний листок распечатки и принялся просматривать их от конца к началу, повторяя себе под нос имена инспекторов и названия организаций, но в конце концов, рассмеявшись, отбросил листки прямо на пол.

- Прекрати, Рафик, прекрати же! Ты их испортишь - а мы так долго ждали этих бумаг! - воскликнула Джудит.

- Что, прислали? - спросил Гилл, врываясь в комнату; за ним вошла Акорна, а за ней, словно свадебный шлейф, тянулись все три девочки.

- Есть! - Рафик поднял пачку листов в воздух и торжествующе потряс ей. - Есть! Ради разнообразия, барон-командор сдержал слово!

- Дело не в его слове, - повторил мистер Ли, но не смог удержаться от улыбки. - Дело в его страхе.

- Джудит хлопнула Рафика по руке и попыталась отобрать у него остаток распечатки. Гилл шагнул к своему бывшему компаньону и взял распечатку у него из рук, разгладил слегка помятые листы и передал их Джудит, после чего молодая женщина снова повернулась к консоли.

- Я введу их в базу данных и пошлю соответствующим департаментам подтверждение получения, _ сказала она.

- Ох, как же много всего было нужно! - Акорна вместе с тремя девочками, следовавшими за ней как тени, подошла к Джудит и принялась наблюдать за ее работой. - И сколько еще я должна оставаться мертвой?

- Но вы совсем не мертвая, госпожа Акорна, - в замешательстве проговорила Кетала.

- Что касается Флейтиста - для него я мертва, милая, - обнимая девочку, ответила Акорна. Чиура тоже просунула голову под ее руку; Яне, кажется, хватало и того, что она стояла рядом. - Разве ты не помогала Хасиму вывешивать флаги?

- Малышки не должны выходить из дома! - встревожено воскликнул мистер Ли.

- С ними все время были Хафиз, Гилл и Калум, и все они очень жалобно плакали.

- Кети меня ущипнула, - пожаловалась Чиура.

- А мне достаточно было вспомнить кнут Шири Теку, и я могла бы плакать неделями, - заявила Яна, явно очень гордившаяся устроенным ею представлением.

- Но разве меня не нужно было похоронить? - спросила Акорна.

Хафиз покачал головой:

- Кремирована - как и положено первой жене наследника Дома Харакамянов, - ухмыльнулся он. - Я отнес урну с прахом на корабль, дабы ты упокоилась рядом с моим сыном; а завтра мы с Рафиком летим на Маганос. И вы с нами, малышки, - он погладил волосы девочек, - будете в моем багаже: первые, кто воспользуется гостеприимством лунной базы компании Ли.

Кетала крепче прижалась к Акорне; Чиура засопела.

- Но вас понесу я, - сказал Гилл, указывая на девочек пальцем, - и чтобы никаких мне слез, вздохов и хлюпанья! Не может же плакать сумка с рабочими комбинезонами?

Яна хихикнула: ей понравилась мысль о том, чтобы притвориться "одеждой"; даже Кети улыбнулась - все три девочки любили "дядю Гилла".

- Но ты же не можешь рассказывать сказки одежде? - спросила Чиура, широко раскрыв глаза от огорчения.

- Кто говорит, что не могу? - угрожающе нахмурившись, вопросил Гилл, потом наклонился и пощекотал девочку своей бородой. Чиура захихикала.

- Я работаю и должна сосредоточиться, - напомнила им Джудит.

- Вот именно, - поддержал ее мистер Ли, пытаясь напустить на себя суровость. - Рафик должен связаться с поставщиками от А до М, чтобы удостовериться, что они тоже получили разрешения. Джудит - от М до Я, - он хлопнул ладонью по столу, чтобы подчеркнуть срочность этого дела.

- Пойдемте, девочки, - позвала Акорна. - Пора паковать одежду в сумки.

Помощники Ли быстро поняли, что нет никакой возможности держать Акорну дома, пока они собирают детей с фабрик и рудников и из борделей Кездета. Впрочем, без Акорны они не смогли бы этого сделать: дети слишком хорошо умели прятаться при появлении незнакомых взрослых, а теперь, когда по Кездету ходили слухе о богине-единороге, пришедшей освободить детей, надсмотрщики свирепствовали пуще прежнего.

После первых неудачных попыток Джудит и Пал решили посовещаться с Дельзаки Ли. Калуму, Рафику и Гиллу также не удалось отыскать детей или выманить их из укрытий, и ЛИ с неохотой согласился на то, чтобы на следующий день Акорна отправилась на поиски вместе с ними.

- НО пусть она не тратит слишком много сил на лечение, - предупредил он. - Одному человеку и так тяжело побывать во всех этих местах. Если она вымотает себя, пытаясь вылечить всех детей, мы никогда не закончим эту работу. Я пошлю с вами команду медиков.

- Я не беспокоюсь за то, что Акорна потратит слишком много сил, сказал Гилл. - Меня больше тревожит барон. Если она начнет забирать детей с фабрик, он не сможет не узнать, что она жива, понимаете?

- А мы так старались с этими траурными знаменами! - вздохнула Джудит.

- Лично поговорю с бароном Манъяри, - пообещал Ли. - Проблем не будет. Но будь осторожна, Акорна!

С такими противоречивыми напутствиями на второй день они все вместе и отправились в путь. Акорне хотела сначала полететь в Анъяг, но Калум еще ночью составил оптимальный маршрут их путешествия, который позволил бы им последовательно эвакуировать детей со всех фабрик, используя скиммеры оптимальным образом. Анъяг был далеко не первым в списке.

Они начали с фабрике по производству ковров Черебогара, где вчера Пал обнаружил только пустые бараки и тихие комнаты и выслушал какой-то невнятный рассказ о том, что-де у рабочих сегодня выходной. Разумеется, среди рабочих и в помине нет никаких детей!

Но сегодня, едва Акорна вышла из скиммера, бледные и тихие дети начали собираться в центральном помещении фабрики. Казалось, они появляются из ниоткуда - из стен, из трещин, из теней... Надсмотрщик бранил их и велел им убираться, говоря, что им нечего делать на фабрике, но дети, казалось, даже не слышали его. Они медленно двигались вперед, пока не обступили Акорну со всех сторон. Стоявшие ближе всех робко тянули руки, чтобы коснуться ее изрезанными кровоточащими пальцами.

- Это Лукия, Госпожа Света, - прошептал кто-то.

Остальные начали повторять: "Лукия! Лукия!" - пока хор их голосов не слился в какую-то торжествующую песнь, захлестнувшую двор.

- Мой брат, - заговорила оборванная девочка и вытолкнула вперед высокого мальчика, обеими руками направляя его к Акорне. - Ты можешь вернуть ему зрение, Лукия Светлая? У него какая-то инфекция, а у нас была только вода, чтобы промывать глаза, но это не помогло.