99979.fb2
- Ты мне нравишься, Луиза. Правда.
- Знаю.
С поясницы свалилась тяжесть. Луиза напряглась, собираясь с силами, и, выхватив из-под кровати помповик, развернулась, взмахнув прикладом и пытаясь предугадать, где окажется голова насильника.
Роберто увидел, что она задумала, и даже успел закрыть голову руками, отшатнувшись...
Его огрело стволом по левому уху, затвор врезал по приподнятой руке. Вовсе не так сильно, как хотелось Луизе, но Роберто вскрикнул от боли и неожиданности, схватившись за голову, и покачнулся. Луиза выдернула из-под него ноги и скатилась с кровати, едва не потеряв помповик. За ее спиной всхлипнул неудачливый насильник, и от этого звука мозг ее затопила пугающе сладкая ярость, словно вся культура, все дворянское воспитание, полученное ею на Норфолке, слетели разом.
Вскочив на ноги, она перехватила ружье поудобней и со всего размаха врезала Роберто по темени прикладом.
Следующее, что могла вспомнить Луиза, был осторожный стук в дверь. По какой-то необъяснимой причине, заслышав его, девушка опустилась на пол и разрыдалась. Тело ее покрывал холодный пот, ее трясло, как в лихорадке.
В дверь постучали снова, уже настойчивей.
- Леди Луиза?
- Флетчер? - всхлипнула она едва слышно.
- Да, миледи. С вами все в порядке?
- Я... - Она подавила истерический смешок. - Минутку, Флетчер.
Она обернулась, и ее чуть не стошнило. Роберто распростерся на ее кровати, и его кровь заливала простыни огромной лужей.
"Господи Иисусе, я его убила. Меня повесят".
Долгую минуту она молча взирала на труп, потом встала и завернулась в полотенце.
- С тобой есть кто-нибудь? - спросила она Флетчера через дверь.
- Нет, миледи, я один.
Луиза отворила дверь, и одержимый проскользнул внутрь. Вид трупа его почему-то не удивил.
- Миледи... - Шепот его был полон сочувствия и заботы. Он приобнял ее, и девушка прильнула к нему, стараясь не расплакаться снова.
- Мне пришлось... - выпалила она. - Он хотел...
Рука Флетчера поглаживала ее растрепанные кудри, точно расчесывала. Не прошло и минуты, как волосы легли ей на плечи сухим и чистым плащом. И боль в груди тоже почему-то унялась.
- Как ты узнал? - пробормотала она.
- Я ощутил вашу боль. То был могучий вопль, хоть и беззвучный.
- Ох!
Вот это была жутковатая идейка - что одержимые способны читать мысли. "У меня в голове столько гадостей..."
- Это животное подвергло вас насилию, миледи? - Флетчер заглянул в ее испуганные глаза. Луиза покачала головой.
- Нет.
- Ему повезло. Иначе я самолично отправил бы его в бездну. И путь его не был бы легок.
- Но, Флетчер, он мертв. Я его убила.
- Нет, сударыня, он жив.
- Кровь...
- Раны головы всегда кровоточат несообразно. И не стоит проливать лишних слез над судьбой этого скота.
- Господи, что за притча... Флетчер, он тебя подозревает. Я не могу просто обратиться в полицию и обвинить его в изнасиловании. Он расскажет о тебе. Кроме того... - Она раздраженно вздохнула, - я не вполне уверена, кому из нас поверит тетя Селина.
- Хорошо. Мы отправимся немедля.
- Но...
- Желаете предложить иной способ?
- Нет, - грустно призналась она.
- Тогда готовьтесь, собирайте свои вещи. Я пойду предупрежу малышку.
- А что с ним? - Она указала на лежащего без сознания Робсрто.
- Одевайтесь, миледи. С ним я разберусь.
Луиза взяла пару коробок и удалилась в ванную. Флетчер за ее спиной уже склонился над Роберто.
Девушка выбрала темно-синие брючки и белую футболку, а к ним черные туфли на резине. Ничего подобного ей прежде не приходилось носить - да что там, мама просто не позволила бы. Но, решила Луиза, все очень практично. Она даже почувствовала себя по-другому. Остальные вещи отправились в купленные заодно чемоданы. Луиза еще не закончила собираться, когда из спальны донесся испуганный вскрик Роберто и всхлипы. Первым побуждением было ринуться туда и выяснить, что творится. Вместо этого Луиза глубоко вздохнула, глянула в зеркало и продолжила закалывать волосы.
Когда она наконец вышла из ванной, Роберто был надежно связан порванным на полосы одеялом. На девушку он взирал остекленевшим от ужаса взглядом, и только кляп не давал ему выть в голос.
Она подошла к изголовью и глянула на него сверху вниз. Роберто обмяк.
- Когда-нибудь, - объявила Луиза, - я вернусь в этот дом. Я вернусь со своим отцом и своим мужем. И если у тебя есть хоть капля ума, тебя здесь уже не будет.
К тому времени, когда они прибыли на Беннет-Филд, уже взошла Герцогиня. Все самолеты в Норфолке, включая "скорую помощь" из Байтема, пошли на нужды военных, чтобы перебросить новособранное войско на захваченные мятежниками острова. Треть машин выстроилась длинными рядами на зеленом лугу взлетного поля. А вокруг ангаров толпились солдаты в хаки.
У входа в административный блок стояли часовые - сержант и двое рядовых. Когда Луиза в обед встречалась с Фуреем, их еще не было.
Женевьева выскочила из экипажа и одарила часовых мрачным взглядом, на которые в последние дни стала просто-таки мастером.
- Простите, мисс, - предупредил ее сержант, - но гражданским сюда нельзя. Аэродром находится под контролем армии.